2 Coríntios 3

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fe'ua? Alata meru alafuu 'ilo'oo, mooru moru madafia iiria meeru irito'ona fana iiri ba'ita 'ameeru talameeru? 'Amoe no'o. 'Ameeru meru 'ame bo'obo'o fana tani wane matari'a 'agila giri suri 'ameeru fana 'amooru su'aai na'a meeru ta'a ni taunga'inga na God. Ma ameeru meru 'ame bo'obo'o fana 'amoru giri suri 'ameeru fana tani ta'a kwaitatari ngaa'i amoru. Tani ta'a kwaitatari'a ngaa'i gila age 'ilo'oo, tafe'ua mai 'ameeru 'amoe.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 'Amooru no'o ne'e 'ilaka'u nga girigiringa na mooru giria na mooringa ameeru, tofuna nga tagoto'onga 'amooru 'e faate'enia fana ta'a te'efou na'a ameeru Ta'a ni Kwairiinga kwala'imori.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ma nga tagoto'onga 'amooru ne'e 'ilaka'u nga girigiringa ne'e faate'enia taunga'inga ameeru 'e kwala'imori. Ma la Jisas Kraes 'e giria girigiringa lo'oo fofona manata lamooru. Ma ngaia 'ame giria 'ania oongo bobola'a fana giringa, tafe'ua ma 'ingaia giria mola 'ania Anoe 'ola na God ne'e moori. Ma ngaia 'ame giri 'i fofona nga fou 'ilaka'u nga tagi lo'oo la God 'e kwatea fala Moses, tafe'ua ma 'ingaia girigiri 'ubulana mango mooru.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 'Ameeru meru tagoto'o na ni 'ola lo'oori 'e kwala'imori, tofuna 'imeeru meru fito'o ana God tofuna la Kraes.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 'Ameeru meru 'ame iiria na'a meeru to'omia fana taunga'inga lo'oori tofuna ameeru talameeru. Tafe'ua ma God ne'e kwatea 'ingaia 'e wada'u fameeru fana taunga'inga fana.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 God ne'e kwaibooni 'ameeru, fana 'ameru to'omia kwaifa'ananaunga suria nga fataarunga'inga fooru aana. Ma nga fataarunga'inga fooru lo'oori, ngai 'amoe la'u suria daunga suria tagi ala Moses, tafe'ua ma suria daunga suria falafala na Anoe 'ola Abu. Suria nga tagi 'e kwatea mola maenga, tafe'ua ma nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea mooringa firi.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mai na'o, na alata God 'e giria nga tagi fofona nga me'e lobe'e fou, nga kwangakwanganga na God ngaia sinasinalo'a, ma maana la Moses ka sinasinalo'a suria nga kwangakwanganga na God. Gwa'a nga sinasinalo'anga maana la Moses 'e 'amoe no'o fa'asia, ngaia 'e 'ato no'o fana ta'a 'i Jiu 'agila aga fana nga maana la Moses. Aia lauta nga tagi ne'e kwatea maenga 'e nigi 'ania kwangakwanganga 'ilo'oo,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 'ino'ona ma nga kwangakwanganga na taunga'ilana Anoe 'ola Abu 'ingaia ba'ita 'e iiki maka riufia no'o.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Ma lauta nga Tagi ne'e kwatea maenga 'e nigi 'ania kwangakwangana na God, 'ino'ona ma nga fataarunga'inga fooru ne'e kwatea adauru 'e odo 'i maana God, ngaia to'o na kwangakwanganga ba'ita maka iiki.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ma nga alata lo'oo, nga kwangakwanganga na Tagi ngaia 'e 'ilaka'u nga 'ola 'uri'uri mola, suria nga fataarunga'inga fooru lo'oo 'e ba'ita maka iiki.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Nga tagi 'e leka mai fe'enia nga kwangakwanganga na ngaia ka sui mola. Tafe'ua ma kwangakwanganga na nga fataarunga'inga fooru lo'oo ngaia 'e ba'ita tofuna ngaia 'e nana'i firi.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ma suria goru fito'o na nga fataarunga'inga fooru lo'oo, ngaia ne'e kwatea ma 'imeeru meru 'ame ma'u fana kwaifoula'inga famooru.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Meeru 'ame 'ilaka'u la Moses laka'u ne'e ruu fafia nga maana, fana nga ta'a 'i Jiu gila sia agasia mola nga sinasinalo'anga laka'u 'i maana 'ani sifo fa'asia nga maana.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ma 'i na'o mai, nga mangoga ta'a 'i Jiu 'e ngasi. Ma nga alata lo'oo la'u mola, alata gila idumia nga Girigiringa Abu, ngaia 'e 'ilaka'u gila ruu fafia manatalaga 'ania me'e ruu 'ilaka'u la Moses 'e ruu fafia maana, suria 'e 'ato no'o 'agila su'asuria nga 'ola kwala'imori. Ni dai ne'e tagoto'o ala Jisas Kraes, God te'e lafua nga 'ola ne'e ruu fafia nga manatalana.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Gwa'a 'i tala'ina lo'oo, alata gila idumia nga Tagi ala Moses, manatalaga 'e boko.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Tafe'ua ma ni dai ne'e bu'ota'i te'ana nga Alafa, nga Alafa te'e lafua nga 'ola ne'e ruu fafia nga manatalana.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ma nga Alafa ma nga Anoe 'ola Abu, gaa'a gala te'e 'ola momola. Ma lauta ta wane 'e to'o no'o na nga Anoe 'ola Abu 'i 'ubulana mangona, ngaia 'e rubea no'o fa'asia tegelangaa na Tagi ma rianga.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ma maa dauru, te'efuta 'ola 'ame ruu no'o fafia, ngaia te'e faate'enia nga kwangakwanganga na nga Alafa. Ma nga Anoe 'ola na Alafa 'e bulosi 'adauru leleka ma goru ka 'ilaka'u nga Alafa adauru ma dauru goru ka faate'enia la'u nga kwangakwanganga aana.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.