2 Coríntios 3
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 Fe'ua? Alata meru alafuu 'ilo'oo, mooru moru madafia iiria meeru irito'ona fana iiri ba'ita 'ameeru talameeru? 'Amoe no'o. 'Ameeru meru 'ame bo'obo'o fana tani wane matari'a 'agila giri suri 'ameeru fana 'amooru su'aai na'a meeru ta'a ni taunga'inga na God. Ma ameeru meru 'ame bo'obo'o fana 'amoru giri suri 'ameeru fana tani ta'a kwaitatari ngaa'i amoru. Tani ta'a kwaitatari'a ngaa'i gila age 'ilo'oo, tafe'ua mai 'ameeru 'amoe.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 'Amooru no'o ne'e 'ilaka'u nga girigiringa na mooru giria na mooringa ameeru, tofuna nga tagoto'onga 'amooru 'e faate'enia fana ta'a te'efou na'a ameeru Ta'a ni Kwairiinga kwala'imori.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ma nga tagoto'onga 'amooru ne'e 'ilaka'u nga girigiringa ne'e faate'enia taunga'inga ameeru 'e kwala'imori. Ma la Jisas Kraes 'e giria girigiringa lo'oo fofona manata lamooru. Ma ngaia 'ame giria 'ania oongo bobola'a fana giringa, tafe'ua ma 'ingaia giria mola 'ania Anoe 'ola na God ne'e moori. Ma ngaia 'ame giri 'i fofona nga fou 'ilaka'u nga tagi lo'oo la God 'e kwatea fala Moses, tafe'ua ma 'ingaia girigiri 'ubulana mango mooru.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 'Ameeru meru tagoto'o na ni 'ola lo'oori 'e kwala'imori, tofuna 'imeeru meru fito'o ana God tofuna la Kraes.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 'Ameeru meru 'ame iiria na'a meeru to'omia fana taunga'inga lo'oori tofuna ameeru talameeru. Tafe'ua ma God ne'e kwatea 'ingaia 'e wada'u fameeru fana taunga'inga fana.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 God ne'e kwaibooni 'ameeru, fana 'ameru to'omia kwaifa'ananaunga suria nga fataarunga'inga fooru aana. Ma nga fataarunga'inga fooru lo'oori, ngai 'amoe la'u suria daunga suria tagi ala Moses, tafe'ua ma suria daunga suria falafala na Anoe 'ola Abu. Suria nga tagi 'e kwatea mola maenga, tafe'ua ma nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea mooringa firi.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mai na'o, na alata God 'e giria nga tagi fofona nga me'e lobe'e fou, nga kwangakwanganga na God ngaia sinasinalo'a, ma maana la Moses ka sinasinalo'a suria nga kwangakwanganga na God. Gwa'a nga sinasinalo'anga maana la Moses 'e 'amoe no'o fa'asia, ngaia 'e 'ato no'o fana ta'a 'i Jiu 'agila aga fana nga maana la Moses. Aia lauta nga tagi ne'e kwatea maenga 'e nigi 'ania kwangakwanganga 'ilo'oo,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 'ino'ona ma nga kwangakwanganga na taunga'ilana Anoe 'ola Abu 'ingaia ba'ita 'e iiki maka riufia no'o.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ma lauta nga Tagi ne'e kwatea maenga 'e nigi 'ania kwangakwangana na God, 'ino'ona ma nga fataarunga'inga fooru ne'e kwatea adauru 'e odo 'i maana God, ngaia to'o na kwangakwanganga ba'ita maka iiki.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ma nga alata lo'oo, nga kwangakwanganga na Tagi ngaia 'e 'ilaka'u nga 'ola 'uri'uri mola, suria nga fataarunga'inga fooru lo'oo 'e ba'ita maka iiki.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Nga tagi 'e leka mai fe'enia nga kwangakwanganga na ngaia ka sui mola. Tafe'ua ma kwangakwanganga na nga fataarunga'inga fooru lo'oo ngaia 'e ba'ita tofuna ngaia 'e nana'i firi.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ma suria goru fito'o na nga fataarunga'inga fooru lo'oo, ngaia ne'e kwatea ma 'imeeru meru 'ame ma'u fana kwaifoula'inga famooru.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Meeru 'ame 'ilaka'u la Moses laka'u ne'e ruu fafia nga maana, fana nga ta'a 'i Jiu gila sia agasia mola nga sinasinalo'anga laka'u 'i maana 'ani sifo fa'asia nga maana.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ma 'i na'o mai, nga mangoga ta'a 'i Jiu 'e ngasi. Ma nga alata lo'oo la'u mola, alata gila idumia nga Girigiringa Abu, ngaia 'e 'ilaka'u gila ruu fafia manatalaga 'ania me'e ruu 'ilaka'u la Moses 'e ruu fafia maana, suria 'e 'ato no'o 'agila su'asuria nga 'ola kwala'imori. Ni dai ne'e tagoto'o ala Jisas Kraes, God te'e lafua nga 'ola ne'e ruu fafia nga manatalana.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Gwa'a 'i tala'ina lo'oo, alata gila idumia nga Tagi ala Moses, manatalaga 'e boko.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Tafe'ua ma ni dai ne'e bu'ota'i te'ana nga Alafa, nga Alafa te'e lafua nga 'ola ne'e ruu fafia nga manatalana.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ma nga Alafa ma nga Anoe 'ola Abu, gaa'a gala te'e 'ola momola. Ma lauta ta wane 'e to'o no'o na nga Anoe 'ola Abu 'i 'ubulana mangona, ngaia 'e rubea no'o fa'asia tegelangaa na Tagi ma rianga.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ma maa dauru, te'efuta 'ola 'ame ruu no'o fafia, ngaia te'e faate'enia nga kwangakwanganga na nga Alafa. Ma nga Anoe 'ola na Alafa 'e bulosi 'adauru leleka ma goru ka 'ilaka'u nga Alafa adauru ma dauru goru ka faate'enia la'u nga kwangakwanganga aana.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.