2 Coríntios 11

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma nau ku siria 'amoru alami nau 'aku alafuu gwa'a ku kuta.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nau ku manata abelo suri 'amooru, 'ilaka'u la'u mola na'a God 'e manata abelo 'ania amooru. Suria 'imooru moru 'ilaka'u nga lari'i fooru laka'u nau ku aru fafia mamania nigilana mai la Jisas Kraes. Nau ku aga le'a suria amooru fana 'aku kwatea mooru te'ana nga Alafa 'ilaka'u nga lari'i na ngaia 'e kwari.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nau ku manata abelo suria 'amooru, fa'asia gila ta kotofi 'amooru, ma manata lamooru ka leka fa'asia nga kwaimaanga fala Jisas Kraes ne'e odo. Ngaia ta 'ilaka'u ni Iv laka'u nga waa 'e kotofia 'ua mai na'o.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mai mooru moru alamia mola ta'a 'agila leka mai te'amooru, ma gila ka kwairii 'ania kwairiinga matari fa'asia la Jisas, ma moru ka tagoto'o mola na anoe 'ola matari ma moru ka aile'a mola fe'enia kwairiinga le'a ne'e matari'a fa'asia Kwairiinga Le'a nga lo'oori meru feea mai te'amooru.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Aia, ma nga ta'a na'a gila leka kau te'amooru, gila iiria gila nga Ta'a ni Kwairiinga taringa'i, naku 'ame madafia la'u iiria gila taringa'i riufi nau.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ma gwa'a naku 'ame su'a na alafuunga 'e le'a, ma 'inau ku su'a na ni 'ola 'e aula suria Kwairiinga Le'a lo'oo. Amooru moru su'aai ni 'ola lo'oori, tofuna 'imeeru meru kwaifa'ananau famooru na alata 'e aula.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Na alata 'inau ku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a na God famooru, naku 'ame soe 'amooru fana te'efuta foforinga. Ma alata nau ku nana'i fe'eni 'amooru, nau ku malasisika agu fana 'amooru taringa'i. 'Utaa na 'amooru moru madafia iiria 'inau ku agea 'ola 'e kuta lo'oo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Na alata nau ku fa'ananau 'amooru, tani ta'a na gila tagoto'o 'ubulana fanua matari, gila fori nau. Ngaia 'ilaka'u nau ku beri fa'asiga, fana 'inau 'aku booni 'amooru.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ma nga alata naku to'oru fe'eni 'amooru, lauta 'inau ku bo'obo'o fana nga bata, naku sia soe 'amooru mola fai. Nga fu'uwane goru futa na'a gila leka mai fa'asia 'i Masedonia na'a gila kwatea ni 'ola na'a nau ku bo'obo'o fai. Naku sia soe 'amooru mola fana te'efuta 'ola 'ina'o, ma 'e 'ato 'aku agea mola.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nga 'ola na'a nau ku iiria 'e kwala'imori 'ilaka'u la'u mola nga fatalana la Jisas Kraes na'a ngaia 'e kwala'imori. Nau ku alafuu naunau suria 'inau ku sia soe 'amooru mola fana te'efuta 'ola. Ma te'efuta wane 'ubulana gule'e lefu 'i Gris 'e sia fa'anoto nau mola suria nga 'ola lo'oo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Bala moru madafia kuta iiria 'inau ku 'ame kwaimaa famooru suria 'inau ku 'ame ngaria bata fa'asi 'amooru. Tafe'ua ma God 'e su'aai na'a 'inau ku kwaimaa famooru 'e iiki.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nau taku leka na falafala lo'oori, fana ni wane na'a gila iiria gila Ta'a ni Kwairiinga, gila 'ame to'omia fana iirilana nga taunga'inga aaga 'e le'a 'ani 'ilaka'u nga taunga'inga ameeru.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Gila iiria gila nga Ta'a ni Kwairiinga, tafe'ua ma gila nga Ta'a ni Kwairiinga kwala'imori ala Jisas Kraes 'amoe. Gila kotofi 'amooru 'ania taunga'inga aaga, ma gila irito'ona fana 'agila aga mala Ta'a ni Kwairiinga.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ma 'inau ku sia 'alefo mola na ni 'ola lo'oo, suria la Saetan, ngaia su'asuria 'ani bulota'i fana 'ani aga 'ilaka'u nga enselo na lalanga.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ngaia na'a, goru sia 'alefo la'u na nga ta'a ni taunga'inga ala Saetan; gila launge'eniga 'i talaga 'e aga 'ilaka'u ta'a ni taunga'inga kwala'imori na God. Tagila ngaria no'o kwa'ikwa'inga ba'ita ne'e toto'o fe'enia abulongaa aaga ne'e ria.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nau ku 'ame siria amoru madafia 'inau wane kwekweto mola. Tafe'ua ma lauta mooru madafia 'ino'ona, longo madi fana nau 'aku fata naunau agu 'i talagu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Alata 'inau ku fata suria nau 'i talagu no'ona, 'inau ku 'ame fata suria 'olataa na'a nga Alafa 'e iiria. Nau ku alafuu 'ilaka'u wane kwekweto mola.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tofuna tani ta'a ngaa'i gila alafuu naunau 'aniga 'i talaga, nau taku alafuu naunau la'u mola.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mai mooru moru madafia iiria moru su'a 'ola 'e iiki, tafe'ua mai 'amooru moru 'uri fana longolana ta'a na'a alafuulaga ngaia 'e kuta.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Amooru moru ka alamiga mola fana 'agila ba'ita fafia 'amooru, ma gila ka ngaria 'ola 'amooru te'efou, ma gila ka kotofi 'amooru, ma gila ka aga sifo amooru, ma gila ka fa'amailaa 'amooru suria gila fidaria maa mooru.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Bala 'imeeru meru waata'uta'u suria meru 'ame agea 'ino'ona amooru?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Aia, gila iiria gila ta'a 'i Jiu. Mai 'inau nga wane 'i Jiu la'u mola. Gila iiria gila orioritana la Israel fe'enia la Ebraham. Mai 'inau ta wane ngaa'i la'u mola na orioritala Israel fe'enia la Ebraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 (Nau na wane kwekweto fana fata naunaunga 'ilo'oo.) Gila iiria gila ta'a ni taunga'inga ala Jisas Kraes. Tafe'ua ma 'inau na'a wane ni taunga'inga le'a ala Jisas Kraes 'e riufiga. Suria 'inau ku taunga'i tegela 'e riufiga, ma nga ta'a gila ka aru nau 'ubulana 'ifi na lokafu na alata 'e aula la'u 'e riufiga, ma nga ta'a gila ka fidari nau na nga alata 'e aula 'e riufiga, me'e gagalangi 'akui mae no'o na ni alata 'e aula 'e riufiga.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nima alata no'ona nga ta'a ba'ita 'i Jiu gila fidari nau 'ania oru akwala ma mule fe'e kwa'inga.Gila labusia la Pol.|alt="beat Paul" src="CN02025b.tif" size="col" loc="incorrect picture should be CN02025b" copy="CN" ref="11:24"
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ma oru alata no'ona nga ta'a ba'ita 'i Rom gila fidari nau 'ania me'e 'ai. Ma te'e alata ngaa'i, gila irito'ona fana kwa'ilagu 'ania 'uilagu 'ania fou. Ma oru alata no'ona nga faka nau ku leka ai 'e kuruu, ma nga te'e alata ngaa'i nau ku nana'i 'ubulana asi 'i suria te'e fe'e logo ma gagani.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ma nga lekanga 'e aula agu, nau ku daria 'ato'atolanga 'e aula na ka'o 'e afe, ma nga ta'a beriberi lo'oo. Nga ta'a 'i Jiu ma nga ta'a kwaitatari la'u mola gila galangi kwa'i nau. Mai 'inau ku daria 'ato'atolanga 'ubulana fanua ba'ita, ma 'ubulana gule'e lefu kwasila, ma 'ubulana asi la'u mola. Ma tani alata ngaa'i nga ta'a ne'e koto ma gila ka iiria gila tagoto'o ala Jisas, gila kwatea la'u mola nga 'ato'atolanga ba'ita fagu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nau ku taunga'i tegela'a iiki, ma tani logo ngaa'i 'inau ku 'ame eneeno. Ma tani alata ngaa'i nau ku 'ame to'o na fangalaa, ma 'inau ku 'ame to'o na 'ola fana go'ufilai. Ma tani alata ngaa'i nau ku gwari suria nga ruu 'e 'amoe agu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 'Amoe la'u te'e ni 'ola lo'oori mola, suria ni alata 'e aula, 'inau ku to'o na nga 'ato'atolanga tofuna 'inau 'aku manata abelo suria ni siosi te'efou.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ma lauta ta'a na gila tagoto'o gila waata'uta'u na nga tagoto'onga aga, 'inau ku to'o na 'ato'atolanga la'u mola. Ma lauta ta wane 'ani agea wane ngaa'i 'ani 'esia na nga rianga, nau ku ogaria ba'ita.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Lauta nau ku tafe nau 'i talagu, ngaia 'e le'a 'akui fata suria ni 'ola lo'oo gila faate'enia na'a nau nga wane waata'uta'u.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God nga Mama'a na Alafa adauru la Jisas, ngaia su'a na 'olataa na'a 'inau ku iiria ngaia 'e kwala'imori. Nau ku siria nga ta'a te'efou 'agila baatafea God furifuri!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na alata 'inau ku to'oru 'i Damaskas, nga wane lo'oo la Aretas nga kiingi 'e firia fana 'ani ba'ita fafia fanua no'ona, ngaia ka kwatea ta'a 'e aula 'agila folo 'afuia nga ma'e tatafa na ma'e fanua no'ona, fana 'agila dau nau na alata nau ku ru'u 'i maa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Tafe'ua ma tani ta'a ngaa'i gila ka kwaibooni agu, ma gila ka aru nau 'ubulana kukudu ba'ita, ma gila ka fa'asifo nau suria nga ma'e kwakwa lo'oori fana 'i maa, ma 'inau kua 'akwa no'o.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.