2 Coríntios 11

Fatalana God (KWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma nau ku siria 'amoru alami nau 'aku alafuu gwa'a ku kuta.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nau ku manata abelo suri 'amooru, 'ilaka'u la'u mola na'a God 'e manata abelo 'ania amooru. Suria 'imooru moru 'ilaka'u nga lari'i fooru laka'u nau ku aru fafia mamania nigilana mai la Jisas Kraes. Nau ku aga le'a suria amooru fana 'aku kwatea mooru te'ana nga Alafa 'ilaka'u nga lari'i na ngaia 'e kwari.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nau ku manata abelo suria 'amooru, fa'asia gila ta kotofi 'amooru, ma manata lamooru ka leka fa'asia nga kwaimaanga fala Jisas Kraes ne'e odo. Ngaia ta 'ilaka'u ni Iv laka'u nga waa 'e kotofia 'ua mai na'o.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mai mooru moru alamia mola ta'a 'agila leka mai te'amooru, ma gila ka kwairii 'ania kwairiinga matari fa'asia la Jisas, ma moru ka tagoto'o mola na anoe 'ola matari ma moru ka aile'a mola fe'enia kwairiinga le'a ne'e matari'a fa'asia Kwairiinga Le'a nga lo'oori meru feea mai te'amooru.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Aia, ma nga ta'a na'a gila leka kau te'amooru, gila iiria gila nga Ta'a ni Kwairiinga taringa'i, naku 'ame madafia la'u iiria gila taringa'i riufi nau.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ma gwa'a naku 'ame su'a na alafuunga 'e le'a, ma 'inau ku su'a na ni 'ola 'e aula suria Kwairiinga Le'a lo'oo. Amooru moru su'aai ni 'ola lo'oori, tofuna 'imeeru meru kwaifa'ananau famooru na alata 'e aula.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Na alata 'inau ku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a na God famooru, naku 'ame soe 'amooru fana te'efuta foforinga. Ma alata nau ku nana'i fe'eni 'amooru, nau ku malasisika agu fana 'amooru taringa'i. 'Utaa na 'amooru moru madafia iiria 'inau ku agea 'ola 'e kuta lo'oo?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na alata nau ku fa'ananau 'amooru, tani ta'a na gila tagoto'o 'ubulana fanua matari, gila fori nau. Ngaia 'ilaka'u nau ku beri fa'asiga, fana 'inau 'aku booni 'amooru.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ma nga alata naku to'oru fe'eni 'amooru, lauta 'inau ku bo'obo'o fana nga bata, naku sia soe 'amooru mola fai. Nga fu'uwane goru futa na'a gila leka mai fa'asia 'i Masedonia na'a gila kwatea ni 'ola na'a nau ku bo'obo'o fai. Naku sia soe 'amooru mola fana te'efuta 'ola 'ina'o, ma 'e 'ato 'aku agea mola.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Nga 'ola na'a nau ku iiria 'e kwala'imori 'ilaka'u la'u mola nga fatalana la Jisas Kraes na'a ngaia 'e kwala'imori. Nau ku alafuu naunau suria 'inau ku sia soe 'amooru mola fana te'efuta 'ola. Ma te'efuta wane 'ubulana gule'e lefu 'i Gris 'e sia fa'anoto nau mola suria nga 'ola lo'oo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Bala moru madafia kuta iiria 'inau ku 'ame kwaimaa famooru suria 'inau ku 'ame ngaria bata fa'asi 'amooru. Tafe'ua ma God 'e su'aai na'a 'inau ku kwaimaa famooru 'e iiki.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nau taku leka na falafala lo'oori, fana ni wane na'a gila iiria gila Ta'a ni Kwairiinga, gila 'ame to'omia fana iirilana nga taunga'inga aaga 'e le'a 'ani 'ilaka'u nga taunga'inga ameeru.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Gila iiria gila nga Ta'a ni Kwairiinga, tafe'ua ma gila nga Ta'a ni Kwairiinga kwala'imori ala Jisas Kraes 'amoe. Gila kotofi 'amooru 'ania taunga'inga aaga, ma gila irito'ona fana 'agila aga mala Ta'a ni Kwairiinga.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma 'inau ku sia 'alefo mola na ni 'ola lo'oo, suria la Saetan, ngaia su'asuria 'ani bulota'i fana 'ani aga 'ilaka'u nga enselo na lalanga.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ngaia na'a, goru sia 'alefo la'u na nga ta'a ni taunga'inga ala Saetan; gila launge'eniga 'i talaga 'e aga 'ilaka'u ta'a ni taunga'inga kwala'imori na God. Tagila ngaria no'o kwa'ikwa'inga ba'ita ne'e toto'o fe'enia abulongaa aaga ne'e ria.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nau ku 'ame siria amoru madafia 'inau wane kwekweto mola. Tafe'ua ma lauta mooru madafia 'ino'ona, longo madi fana nau 'aku fata naunau agu 'i talagu.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Alata 'inau ku fata suria nau 'i talagu no'ona, 'inau ku 'ame fata suria 'olataa na'a nga Alafa 'e iiria. Nau ku alafuu 'ilaka'u wane kwekweto mola.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tofuna tani ta'a ngaa'i gila alafuu naunau 'aniga 'i talaga, nau taku alafuu naunau la'u mola.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mai mooru moru madafia iiria moru su'a 'ola 'e iiki, tafe'ua mai 'amooru moru 'uri fana longolana ta'a na'a alafuulaga ngaia 'e kuta.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Amooru moru ka alamiga mola fana 'agila ba'ita fafia 'amooru, ma gila ka ngaria 'ola 'amooru te'efou, ma gila ka kotofi 'amooru, ma gila ka aga sifo amooru, ma gila ka fa'amailaa 'amooru suria gila fidaria maa mooru.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Bala 'imeeru meru waata'uta'u suria meru 'ame agea 'ino'ona amooru?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Aia, gila iiria gila ta'a 'i Jiu. Mai 'inau nga wane 'i Jiu la'u mola. Gila iiria gila orioritana la Israel fe'enia la Ebraham. Mai 'inau ta wane ngaa'i la'u mola na orioritala Israel fe'enia la Ebraham.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 (Nau na wane kwekweto fana fata naunaunga 'ilo'oo.) Gila iiria gila ta'a ni taunga'inga ala Jisas Kraes. Tafe'ua ma 'inau na'a wane ni taunga'inga le'a ala Jisas Kraes 'e riufiga. Suria 'inau ku taunga'i tegela 'e riufiga, ma nga ta'a gila ka aru nau 'ubulana 'ifi na lokafu na alata 'e aula la'u 'e riufiga, ma nga ta'a gila ka fidari nau na nga alata 'e aula 'e riufiga, me'e gagalangi 'akui mae no'o na ni alata 'e aula 'e riufiga.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nima alata no'ona nga ta'a ba'ita 'i Jiu gila fidari nau 'ania oru akwala ma mule fe'e kwa'inga.Gila labusia la Pol.|alt="beat Paul" src="CN02025b.tif" size="col" loc="incorrect picture should be CN02025b" copy="CN" ref="11:24"
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ma oru alata no'ona nga ta'a ba'ita 'i Rom gila fidari nau 'ania me'e 'ai. Ma te'e alata ngaa'i, gila irito'ona fana kwa'ilagu 'ania 'uilagu 'ania fou. Ma oru alata no'ona nga faka nau ku leka ai 'e kuruu, ma nga te'e alata ngaa'i nau ku nana'i 'ubulana asi 'i suria te'e fe'e logo ma gagani.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ma nga lekanga 'e aula agu, nau ku daria 'ato'atolanga 'e aula na ka'o 'e afe, ma nga ta'a beriberi lo'oo. Nga ta'a 'i Jiu ma nga ta'a kwaitatari la'u mola gila galangi kwa'i nau. Mai 'inau ku daria 'ato'atolanga 'ubulana fanua ba'ita, ma 'ubulana gule'e lefu kwasila, ma 'ubulana asi la'u mola. Ma tani alata ngaa'i nga ta'a ne'e koto ma gila ka iiria gila tagoto'o ala Jisas, gila kwatea la'u mola nga 'ato'atolanga ba'ita fagu.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nau ku taunga'i tegela'a iiki, ma tani logo ngaa'i 'inau ku 'ame eneeno. Ma tani alata ngaa'i nau ku 'ame to'o na fangalaa, ma 'inau ku 'ame to'o na 'ola fana go'ufilai. Ma tani alata ngaa'i nau ku gwari suria nga ruu 'e 'amoe agu.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 'Amoe la'u te'e ni 'ola lo'oori mola, suria ni alata 'e aula, 'inau ku to'o na nga 'ato'atolanga tofuna 'inau 'aku manata abelo suria ni siosi te'efou.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ma lauta ta'a na gila tagoto'o gila waata'uta'u na nga tagoto'onga aga, 'inau ku to'o na 'ato'atolanga la'u mola. Ma lauta ta wane 'ani agea wane ngaa'i 'ani 'esia na nga rianga, nau ku ogaria ba'ita.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Lauta nau ku tafe nau 'i talagu, ngaia 'e le'a 'akui fata suria ni 'ola lo'oo gila faate'enia na'a nau nga wane waata'uta'u.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God nga Mama'a na Alafa adauru la Jisas, ngaia su'a na 'olataa na'a 'inau ku iiria ngaia 'e kwala'imori. Nau ku siria nga ta'a te'efou 'agila baatafea God furifuri!
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na alata 'inau ku to'oru 'i Damaskas, nga wane lo'oo la Aretas nga kiingi 'e firia fana 'ani ba'ita fafia fanua no'ona, ngaia ka kwatea ta'a 'e aula 'agila folo 'afuia nga ma'e tatafa na ma'e fanua no'ona, fana 'agila dau nau na alata nau ku ru'u 'i maa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Tafe'ua ma tani ta'a ngaa'i gila ka kwaibooni agu, ma gila ka aru nau 'ubulana kukudu ba'ita, ma gila ka fa'asifo nau suria nga ma'e kwakwa lo'oori fana 'i maa, ma 'inau kua 'akwa no'o.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.