1 Pedro 1

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fa'asia 'inau la Pita, nga Wane ni Kwairiinga ala Jisas Kraes.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Mai na'o, God na Mama'a ngaia 'e firi 'amooru fana 'amooru nga ta'a aana suria nga kwaisiriinga aana, ma nga Anoe 'ola aana ka fa'abu 'amooru. Moru lo'o suria la Jisas Kraes, na ngaia 'e fa'akwaria mooru 'ania 'abuna.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Goru baatafea God nga Mama'a na Alafa adauru la Jisas Kraes. Suria nga kwailaeta'afiinga ba'ita na God, ngaia 'e kwatea no'o mooringa fooru fadauru 'ania tata'elana la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ngaia na'a 'i adauru goru fito'o na nga fataarunga'inga na God suria mooringa firi.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Goru ka kwaimamani na ni 'ola le'a na'a God 'e sasari agau fana nga ta'a aana. Ngaia 'e gonia no'o ni 'ola lo'oori famooru mai 'i langi, lefu lo'o na'a ni 'ola lo'oori 'e 'ato 'ani fula, ma 'ato 'agila ria la'u, ma gila nana'i firi.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Ma God te'e folo 'usia mooru 'ania tegelangaa ba'ita aana tofuna nga tagoto'onga amooru. God te'e folo 'usi 'amooru leleka maka nigi na fe'e gani 'i'isi. Sui ma ngaia te'e fa'amoori 'amooru, 'ilaka'u laka'u ngaia 'e fadaa fana agelai famooru.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Moru aile'a mola suria ni 'ola lo'oo gwa'a moru ka kwaimanadai na alata sisika lo'oo suria nga irito'onga 'e aula lo'oo na moru riu 'ubulai.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ni irito'onga lo'oori te'e faate'enia nga tagoto'onga amooru 'e kwala'imori. Nga tagoto'onga amooru ngaia 'e 'ilaka'u nga goulo lo'oo gila arua 'ubulana eele fana do'ofilai 'ani kwari. Tofuna tagoto'onga amooru 'e taringa'i riufia nga goulo na te'e fusi mola. Ma God te'e fata kwaloa mooru, ma ka fa'aba'ita amooru, ma ka iiri ba'ita amooru na gani la Jisas Kraes 'ani nigi mai.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Mooru nga ta'a na'a moru kwaimaa fana nga Alafa, gwa'a moru 'ame agasia 'ua. Ma moru tagoto'o ana, gwa'a mooru 'ame agasia na alata lo'oo. Ngaia na'a, moru aile'a, ma nga aile'anga lo'oo 'e ba'ita maka riufia 'olataa wane 'e to'omia fana alafuunga suria.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Moru aile'a 'ilo'oo, suria mooru moru ngaria no'o mooringa firi. Ma nga mooringa firi lo'oori no'o na'a nga foforinga na 'isilana nga tagoto'onga amooru.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Aia, ma nga mooringa firi lo'oo nga profet gila kwailo ma gila siria 'agila su'a le'a ai 'i na'o na God 'e fa'amoori 'amooru 'ania kwailaeta'afiinga aana, ma gila ka eta fana alafuunga suria.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Nga Anoe 'ola ala Jisas Kraes 'e nana'i no'o aaga ma ka faate'enia no'o na'a Kraes te'e nonifii ma ngaia ka bi'i ba'ita 'i burina. Ma gila ka irito'ona fana darilana nga alata 'utaa na'a la Kraes te'e nigi mai, ma 'olataa na'a te'e lau na alata ngaia 'ani nigi mai ai.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ma God ka faate'enia no'o fana nga profet mai na'o, ni 'ola lo'oori na gila kwairii suria, ngaia 'amoe fana boonilaga 'i talaga. Tafe'ua ma ngaia fana kwaibooninga 'amooru. Gila fata suria ni 'ola lo'oo 'amoru longoa na alata tani ta'a ngaa'i gila kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo. Nga Anoe 'ola Abu lo'oo God 'e kwatea mai fa'asia 'i langi, ngaia ne'e kwatea nga ta'a no'ona fana 'agila kwaifoula'i 'ania tegelangaa aana. Ma gwa'a nga enselo, ma gila siria 'agila su'a le'a la'u mola suria ni 'ola lo'oo.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Moru 'abelo 'ania mooru 'i talamooru, ma moru manata le'a. Manata lamooru 'ani tegela na nga kwailaeta'afiinga na God te'e kwatea famooru na alata la Jisas Kraes 'ani ori mai.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Moru lo'o suria God, ma moru sia leka mola suria nga kwaisiriinga na'a moru to'o ai na alata laka'u moru 'ame su'a 'ua na nga Kwairiinga Le'a lo'oo.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Tafe'ua ma, moru abu 'ania ni 'ola te'efou na'a amooru agea, 'ilaka'u God ne'e firi 'amooru, ngaia 'e abu.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Suria 'ubulana Girigiringa Abu na God ngaia 'e iiria, “Moru abu, suria 'inau ku abu.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ma moru manata to'ona God na'a moru fa'alata 'ania ‘Mama'a’ na alata moru fo'a, ngaia te'e sufaa ta'a te'efou fana ni 'ola na'a gila agea, ma 'e 'ato ngaia 'ani aga le'a mola na te'e ta'a ngaa'i. Ngaia na'a, 'amoru iiri ba'ita aana na alata na'a moru nana'i 'ilaka'u ta'a kwaitaa 'i fofona nga fanua lo'oo 'i wado.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Tofuna mooru moru su'aai 'e sui no'o, God ngaia 'e fori 'amooru 'ania nga 'ola ba'ita iiki, fana 'ani rube 'amooru fa'asia nga falafala na kakunga na nga koko'o amooru. God 'e fori 'amooru mai 'ania nga 'ola ne'e riufia silva 'amoe goulo.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 God ngaia 'e foria mooru mai 'ania nga 'abuna la Jisas Kraes ne'e 'ilaka'u nga dale'e sifisifi ne'e le'a fana tabonga.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 God 'e firia no'o mai 'i na'o na launge'enilana nga fanua lo'oo 'i wado. Ma nga alata lo'oo no'o, na fe'e gani 'ita'i, la Jisas Kraes 'e nigi no'o mai fana fa'amoori lamooru.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Ma tofuna la Jisas Kraes, moru ka tagoto'o na God na'a ngaia 'e tata'ea fa'asia nga maenga ma ka fa'aba'ita. Ngaia na'a mooru moru tagoto'o ma moru fito'o na God.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Ma suria moru lo'o no'o suria kwaifa'ananaunga kwala'imori, moru fa'akwari 'amooru talamooru no'o fa'asia nga abulongaa amooru ne'e ria, ma moru ka kwaimaa kwala'imori famooru kwairiu nga ta'a na'a moru tagoto'o. Tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, moru kwaimaa famooru kwairiu 'ania manata lamooru te'efou.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Suria God 'e kwatea mooru 'amoru futa fooru 'ania nga fatalana ne'e nana'i to'o, 'e 'ato 'ani sui. Nga mooringa fooru lo'oo, na'a mama'a amooru ngaia 'e 'ato 'ani mae, ma ngaia 'e nana'i firi.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Suria nga Girigiringa Abu 'e fata 'ilo'oo,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Tafe'ua ma nga fatalana God 'e nana'i firi.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.