1 João 2

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fu'uwela agu, nau ku giria ni 'ola lo'oo famooru, fana 'amoru nana'i fa'asia rianga. Tafe'ua lauta te'efuta wane 'e agea rianga, la Jisas Kraes nga wane na odonga na'a ngaia te'e kwaisoe te'ana la Ma'ana 'ani 'olafanataa adauru.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ma la Jisas Kraes no'o na'a tabonga fana nga lafulana nga rianga adauru te'efou. Ma 'amoe mola fana te'e rianga adauru, tafe'ua ma fana rianga na ta'a te'efou.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ma lauta goru lo'o suria tagi na God, tagoru su'a kwala'imori ai na'a dauru goru su'ana God.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ma nga wane ne'e iiria ngaia 'e su'ana God, ma ngaia 'ame lo'o suria nga tagi aana, nga wane lo'oo ngaia 'e koto no'o, ma to'onga ngaia 'e 'amoe aana.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ma ni dai ne'e lo'o suria nga fatalana God, ngaia na wane ne'e kwaimaa kwala'imori fana God. Ma nga 'ola ne'e faate'enia na'a goru lado fe'enia God ngaia 'ilo'oo:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ni dai ne'e iiria ngaia 'e lado fe'enia God, ngaia te'e leka suria falafala 'e le'a 'ilaka'u la Jisas Kraes.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ta'a ni kwaimaanga agu, nga tagi lo'oo nau ku giria kau famooru, 'amoe la'u nga 'ola fooru, tafe'ua ma nga tagi 'ua laka'u moru su'asuria no'o mai ai, alata moru tagoto'o. Ma nga tagi lo'oo moru longoa 'e sui no'o, na'a 'amoru kwaimaa famooru kwairiu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ma nga tagi lo'oo na'a nau ku giri kau famooru 'e fooru la'u mola. Falafala ala Kraes ma nga falafala amooru 'e faate'enia na'a tagi lo'oori 'e fooru, tofuna nga logologo'angaa 'e galangi sui no'o, ma nga lalanga kwala'imori 'e lala no'o 'ubulana moori lamooru.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma ni dai ne'e iiria ngaia 'e nana'i 'ubulana nga lalanga na God, ma ngaia 'e aga mani na wane ni futanga aana, ngaia 'e nana'i mola 'ua 'ubulana nga logologo'angaa.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Mani dai ne'e kwaimaa fana wane ni futanga aana, ngaia 'e nana'i 'ubulana nga lalanga na God. Ma 'ato fana ngaia 'ani rugate'enia te'efuta wane.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma ni dai na'a ngaia 'e aga mani na nga wanefuta aana, ngaia 'e nana'i 'ua 'ubulana nga logologo'angaa. Ma ngaia ka leka 'ubulana logologo'angaa, ma 'ato fana ngaia 'ani su'asuria nga lefu na'a ngaia 'e leka fai, suria nga logologo'angaa 'e bokosia no'o nga maana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Fu'uwela agu, nau ku giri famooru,
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ma nau ku giri famooru ta'a ba'ita,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ma nau ku giri famooru mama'a,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mooru moru sia kwaimaa mola fana nga falafala ma ni 'ola 'i fofona nga fanua lo'oo 'i wado. Lauta mooru kwaimaa fana fanua lo'oo 'i wado, 'ato fana 'amooru kwaimaa fana God nga Mama'a.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Nga kwaisiriinga fana ni 'ola 'e ria lo'oo, ma ni 'ola na'a ta'a gila agasia ma gila ka siria, ma nga dari 'olanga na'a ta'a gila fata naunau suria, ma ni 'ola 'e ria lo'oo te'efou fofona nga fanua lo'oo 'i wado, 'ato fana te'efuta 'ola aaga 'ani leka mai fa'asia God nga Mama'a. Gila leka te'efou mola mai fa'asia nga fanua lo'oo 'i wado.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nga fanua lo'oo 'i wado ma ni 'ola 'i 'ubulai te'efou lo'oo ta'a gila siria, te'e fusi mola. Ma ni dai ne'e dau suria nga kwaisiriinga na God, ngaia te'e moori firi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Fu'uwela agu, fa'asuilana nga fanua lo'oo 'i wado ngaia 'e galangi no'o! Ma mooru moru longoa te'efou no'o laka'u nga Marimae ala Jisas Kraes te'e nigi mai. Ma alata lo'oo, nga marimae 'e aula aana gila nigi no'o. Ngaia lo'oo, 'aguru su'asuria na'a fa'asuilana nga fanua lo'oo 'i wado ngaia 'e galangi 'ani nigi no'o.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Nga marimae lo'oo gila leka mola fa'asi 'adauru, tofuna gila 'ame kwala'imori mola 'ubulana nga ogunga adauru. Ma lauta gila nana'i 'ubulana nga ogunga adauru, tagila nana'i ogu mola 'ua fe'eni 'adauru. Tafe'ua ma na alata gila leka no'o fa'asi 'adauru 'ilo'oo, ngaia 'e faate'enia na'a 'i gila 'amoe 'ubulana ogunga adauru.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tafe'ua famooru, la Kraes nga wane abu ngaia kwatea no'o Anoe 'ola Abu, mooru te'efou fana 'amoru su'asuria nga to'onga.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nau ku giri famooru 'amoe la'u tofuna na'a mooru moru bobolosia nga to'onga. Nau ku giri famooru, tofuna 'amooru moru su'asuria nga to'onga, ma moru ka su'asuria la'u na'a nga kotonga 'ame leka mai fa'asia nga to'onga.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 'Ilo'oo ma ni dai na'a nga wane ni kotonga? Te'efuta wane ne'e iiria la Jisas ngaia nga Kraes 'amoe. Nga wane 'ilo'oo, ngaia na'a nga marimae ala Jisas Kraes, suria ngaia 'e ma'asini te'enia God nga Mama'a ma Wela aana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ma ta'a te'efou na'a gila ma'asini te'enia nga Wela, gila ma'asini te'enia la'u mola nga Ma'a ana. Tafe'ua ta'a te'efou na'a gila tagoto'o na nga Wela, gila lado la'u mola fe'enia nga Ma'aana.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Moru arua nga alafuunga lo'oo moru longoa no'o mai 'ua 'ani nana'i 'ubulana nga mango mooru. Ma lauta moru agea 'ilo'oo, moru lado fe'enia nga Wela ma nga Mama'a gani mai gani.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ma la Kraes 'e fataarunga'i no'o fana kwatelana mooringa firi fadauru.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nau ku giria kau ni 'ola lo'oo famooru, fana 'amooru su'a suria nga ta'a na'a gila irito'o fana kotofi lamooru.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Tafe'ua famooru, la Kraes ngaia 'e kwatea no'o nga Anoe 'ola Abu. Suria Anoe 'ola Abu 'e nana'i no'o fe'eni amooru, moru sia kwailo la'u fana ta wane ngaa'i 'ani kwaifa'ananau la'u famooru. Nga Anoe 'ola Abu lo'oo la Kraes 'e kwatea famooru, ngaia 'e fa'ananaua 'amooru no'o 'ania ni 'ola lo'oo te'efou. Ma ni 'ola lo'oo te'efou na'a 'i ngaia 'e fa'ananaua 'amooru 'ania ngaia 'e kwala'imori, ma 'ato 'ani kuta. Ngaia na'a tamoru lado fe'enia la Kraes, 'ilaka'u nga Anoe 'ola Abu 'e fa'ananaua 'amooru 'ania.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Fu'uwela agu, moru lado fe'enia la Kraes, fana nga alata ngaia 'ani ori mai, dauru goru sia ma'u, ma goru sia nagwa la'u fa'asia mailangaa na fe'e gani no'ona.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Moru su'aai God ngaia 'e odo. Ngaia lo'oo, moru su'a la'u ai nga ta'a te'efou na'a gila agea 'ola 'e odo, gila no'o na ru'uru'ua na God.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.