1 João 2

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fu'uwela agu, nau ku giria ni 'ola lo'oo famooru, fana 'amoru nana'i fa'asia rianga. Tafe'ua lauta te'efuta wane 'e agea rianga, la Jisas Kraes nga wane na odonga na'a ngaia te'e kwaisoe te'ana la Ma'ana 'ani 'olafanataa adauru.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Ma la Jisas Kraes no'o na'a tabonga fana nga lafulana nga rianga adauru te'efou. Ma 'amoe mola fana te'e rianga adauru, tafe'ua ma fana rianga na ta'a te'efou.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ma lauta goru lo'o suria tagi na God, tagoru su'a kwala'imori ai na'a dauru goru su'ana God.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ma nga wane ne'e iiria ngaia 'e su'ana God, ma ngaia 'ame lo'o suria nga tagi aana, nga wane lo'oo ngaia 'e koto no'o, ma to'onga ngaia 'e 'amoe aana.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ma ni dai ne'e lo'o suria nga fatalana God, ngaia na wane ne'e kwaimaa kwala'imori fana God. Ma nga 'ola ne'e faate'enia na'a goru lado fe'enia God ngaia 'ilo'oo:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ni dai ne'e iiria ngaia 'e lado fe'enia God, ngaia te'e leka suria falafala 'e le'a 'ilaka'u la Jisas Kraes.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ta'a ni kwaimaanga agu, nga tagi lo'oo nau ku giria kau famooru, 'amoe la'u nga 'ola fooru, tafe'ua ma nga tagi 'ua laka'u moru su'asuria no'o mai ai, alata moru tagoto'o. Ma nga tagi lo'oo moru longoa 'e sui no'o, na'a 'amoru kwaimaa famooru kwairiu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma nga tagi lo'oo na'a nau ku giri kau famooru 'e fooru la'u mola. Falafala ala Kraes ma nga falafala amooru 'e faate'enia na'a tagi lo'oori 'e fooru, tofuna nga logologo'angaa 'e galangi sui no'o, ma nga lalanga kwala'imori 'e lala no'o 'ubulana moori lamooru.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ma ni dai ne'e iiria ngaia 'e nana'i 'ubulana nga lalanga na God, ma ngaia 'e aga mani na wane ni futanga aana, ngaia 'e nana'i mola 'ua 'ubulana nga logologo'angaa.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Mani dai ne'e kwaimaa fana wane ni futanga aana, ngaia 'e nana'i 'ubulana nga lalanga na God. Ma 'ato fana ngaia 'ani rugate'enia te'efuta wane.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma ni dai na'a ngaia 'e aga mani na nga wanefuta aana, ngaia 'e nana'i 'ua 'ubulana nga logologo'angaa. Ma ngaia ka leka 'ubulana logologo'angaa, ma 'ato fana ngaia 'ani su'asuria nga lefu na'a ngaia 'e leka fai, suria nga logologo'angaa 'e bokosia no'o nga maana.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Fu'uwela agu, nau ku giri famooru,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Ma nau ku giri famooru ta'a ba'ita,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ma nau ku giri famooru mama'a,
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mooru moru sia kwaimaa mola fana nga falafala ma ni 'ola 'i fofona nga fanua lo'oo 'i wado. Lauta mooru kwaimaa fana fanua lo'oo 'i wado, 'ato fana 'amooru kwaimaa fana God nga Mama'a.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Nga kwaisiriinga fana ni 'ola 'e ria lo'oo, ma ni 'ola na'a ta'a gila agasia ma gila ka siria, ma nga dari 'olanga na'a ta'a gila fata naunau suria, ma ni 'ola 'e ria lo'oo te'efou fofona nga fanua lo'oo 'i wado, 'ato fana te'efuta 'ola aaga 'ani leka mai fa'asia God nga Mama'a. Gila leka te'efou mola mai fa'asia nga fanua lo'oo 'i wado.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nga fanua lo'oo 'i wado ma ni 'ola 'i 'ubulai te'efou lo'oo ta'a gila siria, te'e fusi mola. Ma ni dai ne'e dau suria nga kwaisiriinga na God, ngaia te'e moori firi.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Fu'uwela agu, fa'asuilana nga fanua lo'oo 'i wado ngaia 'e galangi no'o! Ma mooru moru longoa te'efou no'o laka'u nga Marimae ala Jisas Kraes te'e nigi mai. Ma alata lo'oo, nga marimae 'e aula aana gila nigi no'o. Ngaia lo'oo, 'aguru su'asuria na'a fa'asuilana nga fanua lo'oo 'i wado ngaia 'e galangi 'ani nigi no'o.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Nga marimae lo'oo gila leka mola fa'asi 'adauru, tofuna gila 'ame kwala'imori mola 'ubulana nga ogunga adauru. Ma lauta gila nana'i 'ubulana nga ogunga adauru, tagila nana'i ogu mola 'ua fe'eni 'adauru. Tafe'ua ma na alata gila leka no'o fa'asi 'adauru 'ilo'oo, ngaia 'e faate'enia na'a 'i gila 'amoe 'ubulana ogunga adauru.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tafe'ua famooru, la Kraes nga wane abu ngaia kwatea no'o Anoe 'ola Abu, mooru te'efou fana 'amoru su'asuria nga to'onga.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nau ku giri famooru 'amoe la'u tofuna na'a mooru moru bobolosia nga to'onga. Nau ku giri famooru, tofuna 'amooru moru su'asuria nga to'onga, ma moru ka su'asuria la'u na'a nga kotonga 'ame leka mai fa'asia nga to'onga.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 'Ilo'oo ma ni dai na'a nga wane ni kotonga? Te'efuta wane ne'e iiria la Jisas ngaia nga Kraes 'amoe. Nga wane 'ilo'oo, ngaia na'a nga marimae ala Jisas Kraes, suria ngaia 'e ma'asini te'enia God nga Mama'a ma Wela aana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ma ta'a te'efou na'a gila ma'asini te'enia nga Wela, gila ma'asini te'enia la'u mola nga Ma'a ana. Tafe'ua ta'a te'efou na'a gila tagoto'o na nga Wela, gila lado la'u mola fe'enia nga Ma'aana.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Moru arua nga alafuunga lo'oo moru longoa no'o mai 'ua 'ani nana'i 'ubulana nga mango mooru. Ma lauta moru agea 'ilo'oo, moru lado fe'enia nga Wela ma nga Mama'a gani mai gani.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ma la Kraes 'e fataarunga'i no'o fana kwatelana mooringa firi fadauru.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nau ku giria kau ni 'ola lo'oo famooru, fana 'amooru su'a suria nga ta'a na'a gila irito'o fana kotofi lamooru.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Tafe'ua famooru, la Kraes ngaia 'e kwatea no'o nga Anoe 'ola Abu. Suria Anoe 'ola Abu 'e nana'i no'o fe'eni amooru, moru sia kwailo la'u fana ta wane ngaa'i 'ani kwaifa'ananau la'u famooru. Nga Anoe 'ola Abu lo'oo la Kraes 'e kwatea famooru, ngaia 'e fa'ananaua 'amooru no'o 'ania ni 'ola lo'oo te'efou. Ma ni 'ola lo'oo te'efou na'a 'i ngaia 'e fa'ananaua 'amooru 'ania ngaia 'e kwala'imori, ma 'ato 'ani kuta. Ngaia na'a tamoru lado fe'enia la Kraes, 'ilaka'u nga Anoe 'ola Abu 'e fa'ananaua 'amooru 'ania.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Fu'uwela agu, moru lado fe'enia la Kraes, fana nga alata ngaia 'ani ori mai, dauru goru sia ma'u, ma goru sia nagwa la'u fa'asia mailangaa na fe'e gani no'ona.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Moru su'aai God ngaia 'e odo. Ngaia lo'oo, moru su'a la'u ai nga ta'a te'efou na'a gila agea 'ola 'e odo, gila no'o na ru'uru'ua na God.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.