1 Coríntios 9

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aia, moru su'a no'o ai 'inau wane ku arube. Ma moru su'aai 'inau na Wane ni Kwairiinga, ma 'inau ku agasia no'o la Jisas nga Alafa adauru. Mai 'amooru moru tagoto'o na nga Alafa suria nga taunga'inga agu fana.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ngaia na'a, gwa'a tani wane ngaa'i gila iiria nau nga Wane ni Kwairiinga 'amoe, 'amooru moru su'aai 'inau nga Wane ni Kwairiinga, suria nga tagoto'onga amooru na nga Alafa ne'e faate'enia nau nga Wane ni Kwairiinga.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na nga alata tani ta'a gila iila fagu, nau ku du'aa 'ilo'oo aaga:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Fe'ua? Nau ku 'ame to'o na tegelangaa fana ngarilana ketonga ma nga go'unga fa'asia ni dai na'a nau ku fa'ananauga?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Fe'ua? Nau ku 'ame to'o na tegelangaa fana agelai suria la Pita fe'enia tani Wane ni Kwairiinga, ma ni wanefuta ala Jisas, na'a gila to'o na ni noni gila tagoto'o lo'oo gila leleka fe'eniga na lekanga aaga.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Fe'ua? La Banabas fe'eni nau, mee'e mele 'ame to'o na tegelangaa fana ngarilana kwaibooninga fa'asi 'amooru fana mee'e mele sia abelo mola 'ania taunga'inga kwaitatari?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ma gwa'a ta'a na fununga, ngaia 'ato fana 'agila agea nga taunga'inga kwaitatari fana forilana nga ketonga aga. Ma wane na'a ngaia 'e kirua lode ai, ngaia su'asuria 'ani 'ania nga lode'e 'ola na 'ai ne'e kirua. Maka 'ilo'oo la'u mola fana ta'a gila aga suria nga amu'i sifisifi, gila su'asuria 'agila ngaria la'u mola nga meleki fana go'ufilai.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ma nau ku 'ame leka suria manatangaa na fanua lo'i wado mola suria nga Tagi ala Moses 'e iiria la'u mola 'ola lo'oori.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 'I'oo su'aai 'ubulana Tagi ala Moses lo'oo, ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Alata nga buruka 'e taunga'i famu 'ubulana langa'a amu, 'i'oo sia gau mola 'usia fokana.” Ma God 'ame fata mola 'ania ni 'ola lo'oo suria te'e buruka. Nga buruka na gila gonia nga witi|alt="cow" src="hk00096b.tif" size="col" copy="HK" ref="9:9"
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Tafe'ua ma 'ingaia 'e fata la'u mola suri 'adauru. Ngaia na'a, ta'a na gila kirua nga lodona 'ola lo'oo ma nga ta'a fana 'erilana 'ola, gila te'efou na'a gila mamania fana ngarilana ni lodona 'ola na alata na unu'i 'ai lo'oori 'e suka.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Maka 'ilo'oo la'u mola famee'e, tofuna mee'e mele fata foula'i 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo famooru 'ilaka'u nga wane laka'u 'e kirua nga lodona 'ola 'ubulana wado. Ngaia na'a, 'e le'a fana 'amoru kwaibooni 'amee'e fana mooringa amee'e fofona fanua lo'oo 'i wado.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ma lauta tani ta'a ni kwaifa'ananau 'amooru gila to'o na tegelangaa fana ngarilana kwaibooninga fa'asi 'amooru, ngaia 'ino'ona la'u mola amee'e mele to'o na tegelangaa ne'e riufiga fana ngarilana 'ola lo'oori fa'asia mooru. Ma gwa'a amee'e mele to'o na tegelangaa lo'oo, mee'e mele sia soe 'amooru mola fana te'efuta 'ola, tofuna amee'e mele 'uri fana lekanga 'ubulana 'ato'atolanga tofuna goru 'ame siria te'efuta 'ola 'ani to'o'usia Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Jisas Kraes.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 'Amooru moru su'aai ta'a na'a gila taunga'i 'ubulana 'Ifi Abu na God, gila ngaria no'o ketonga aaga fa'asia 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma ta'a na gila do'ofia tabonga, gila 'ania nga me'e lefu na ni 'ola na gila tabo 'ania na nga lefu ni tabonga lo'oori.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Maka 'ilo'oo la'u mola, nga Alafa 'e iiria nga ta'a na'a gila kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo, gila to'omia 'agila ngaria nga foforinga aga fofona fanua lo'i wado fana taunga'inga lo'oori.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ma gwa'a 'inau ku to'o na tegelangaa fana ngarilana ni 'ola lo'oori fa'asia nga ta'a na'a nau ku fa'ananauga, naku sia soea mola te'efuta 'ola fa'asia ta wane. Ma tala'ina lo'oo, 'inau ku 'ame giria ni 'ola lo'oo fana 'aku ngaria te'efuta 'ola. Ma 'e le'a lauta 'inau ku mae 'ina'o sui ma 'inau ku bi'i soe 'amooru fana te'efuta 'ola, tofuna 'inau ku 'ame siria te'efuta wane 'ani ngaria tegelangaa agu fana 'aku fata naunau suria 'ola lo'oo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ma 'e 'ame to'omia fana 'inau 'aku fata naunau suria nga foulange'enilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo, tofuna nga Alafa 'e alenau fana agelai. Ngaia lo'oo, kwa'ikwa'inga aana fagu te'e ba'ita lauta nau ku 'ame kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lauta 'inau ku foulange'enia nga kwaisiriinga agu, ngaia 'e talawada'u fana 'aku ngari bata no'o ai. Tafe'ua ma nau ku 'ame firia taunga'inga lo'oo; nau ku agea mola nga taunga'inga lo'oo suria God 'e alenau mai fana agelai.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Aia, 'olataa na'a foforinga agu fana taunga'inga lo'oo? Nga foforinga agu, ngaia lo'oori fana kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a te'efou, ma naku sia ngaria ta foforinga fana 'olataa na'a nau ku agea, gwa'a 'ani to'omia fana soealana tani 'ola fagu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ma 'inau, te'efuta wane 'e sia usunge'eni nau mola fana lo'onga tofuna gila fori nau. Ma tafe'ua 'ani 'ilo'oo, nau ku taunga'i tegela'a fana ta'a lo'oo te'efou 'ilaka'u nga wane ni taunga'inga, fana nga ta'a 'e aula lo'oo 'agila tagoto'o ala Jisas Kraes.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ngaia na'a, alata 'inau ku to'oru fe'enia ta'a 'i Jiu, nau ku dau suria nga falafala 'i Jiu, fana 'aku kwaibooni aaga fana tagoto'onga. Ma gwa'a nau ku 'ame nana'i olofana Tagi lo'oo ala Moses, 'inau ku lo'o mola suria, fana 'aku booniga fana tagoto'onga aga.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ngaia 'ilo'oo la'u mola na alata 'inau ku to'oru fe'enia ta'a gila 'ame Jiu, nau ku dau suria falafala aaga ma 'inau ku 'ame leka suria Tagi ala Moses, fana 'aku booniga fana tagoto'onga. Ma 'inau ku 'ame iiria na'a 'inau ku 'akwasia na tagi na God, tofuna 'inau ku lo'o mola suria nga tagi ala Jisas Kraes.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, na alata nau ku to'oru fe'enia nga ta'a na nga tagoto'onga aaga 'ame tegela 'ua, nau ku to'oru 'ilaka'u 'igila la'u mola, fana 'aku booniga. Ngaia lo'oo, nau ku leka suria falafala lo'oo 'e aula, ma 'inau ku to'oru 'ilaka'u nga ta'a lo'oo te'efou, fana 'aku boonia nga ta'a fana tagoto'onga ala Jisas Kraes.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nau ku agea nga 'ola lo'oori, fana nga ta'a 'e aula 'agila tagoto'o na nga Kwairiinga Le'a lo'oori, ma fana 'inau 'aku ngaria ni 'ola le'a lo'oo na'a Kwairiinga Le'a lo'oo 'e fata 'i suria.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mooru moru su'a no'o ai, gwa'a nga ta'a 'e aula gila totola na kwai'ariringaa, tafe'ua ma te'e wane momola na te'e ngaria nga foforinga. Aia, moru ta'a na'a moru tagoto'o ala Jisas Kraes, moru taunga'i tegela fana longonga suria nga kwaisiriinga na God 'ilaka'u ta'a na'a gila totola 'e 'aferu na kwai'ari'aringaa, fana God 'ani kwatea foforinga famooru.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Aia, ma nga wane ne'e totola na nga kwai 'ari'aringaa, ngaia 'e dau fafia nonina 'i talana, fana nga nonina 'ani to'omia totolangaa 'aferu, fana ngaia 'ani ngaria nga foforinga na te'e sui mola. Ma ta'a na'a goru tagoto'o, goru totola fana 'agoru ngaria nga foforinga ne'e nana'i firi.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ngaia lo'oo, 'inau ku totola 'ilaka'u nga wane ne'e totola 'aferu maka leka odoodo no'o fana lefu ni fa'asuilana totolangaa. Ma 'inau ku 'ilaka'u la'u mola wane ne'e funu na kwaigumuringaa ma ma'e gumumugu agu 'e 'ame tala no'o.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ma 'inau ku dau fafia nonigu, fa'asia nau nga wane lo'oo ku kwaifa'ananau na nga ta'a lo'oo, God ta 'ame kwatea mola foforinga fagu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.