1 Coríntios 9

Fatalana God (KWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aia, moru su'a no'o ai 'inau wane ku arube. Ma moru su'aai 'inau na Wane ni Kwairiinga, ma 'inau ku agasia no'o la Jisas nga Alafa adauru. Mai 'amooru moru tagoto'o na nga Alafa suria nga taunga'inga agu fana.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ngaia na'a, gwa'a tani wane ngaa'i gila iiria nau nga Wane ni Kwairiinga 'amoe, 'amooru moru su'aai 'inau nga Wane ni Kwairiinga, suria nga tagoto'onga amooru na nga Alafa ne'e faate'enia nau nga Wane ni Kwairiinga.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na nga alata tani ta'a gila iila fagu, nau ku du'aa 'ilo'oo aaga:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Fe'ua? Nau ku 'ame to'o na tegelangaa fana ngarilana ketonga ma nga go'unga fa'asia ni dai na'a nau ku fa'ananauga?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Fe'ua? Nau ku 'ame to'o na tegelangaa fana agelai suria la Pita fe'enia tani Wane ni Kwairiinga, ma ni wanefuta ala Jisas, na'a gila to'o na ni noni gila tagoto'o lo'oo gila leleka fe'eniga na lekanga aaga.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Fe'ua? La Banabas fe'eni nau, mee'e mele 'ame to'o na tegelangaa fana ngarilana kwaibooninga fa'asi 'amooru fana mee'e mele sia abelo mola 'ania taunga'inga kwaitatari?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ma gwa'a ta'a na fununga, ngaia 'ato fana 'agila agea nga taunga'inga kwaitatari fana forilana nga ketonga aga. Ma wane na'a ngaia 'e kirua lode ai, ngaia su'asuria 'ani 'ania nga lode'e 'ola na 'ai ne'e kirua. Maka 'ilo'oo la'u mola fana ta'a gila aga suria nga amu'i sifisifi, gila su'asuria 'agila ngaria la'u mola nga meleki fana go'ufilai.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Ma nau ku 'ame leka suria manatangaa na fanua lo'i wado mola suria nga Tagi ala Moses 'e iiria la'u mola 'ola lo'oori.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 'I'oo su'aai 'ubulana Tagi ala Moses lo'oo, ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Alata nga buruka 'e taunga'i famu 'ubulana langa'a amu, 'i'oo sia gau mola 'usia fokana.” Ma God 'ame fata mola 'ania ni 'ola lo'oo suria te'e buruka. Nga buruka na gila gonia nga witi|alt="cow" src="hk00096b.tif" size="col" copy="HK" ref="9:9"
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Tafe'ua ma 'ingaia 'e fata la'u mola suri 'adauru. Ngaia na'a, ta'a na gila kirua nga lodona 'ola lo'oo ma nga ta'a fana 'erilana 'ola, gila te'efou na'a gila mamania fana ngarilana ni lodona 'ola na alata na unu'i 'ai lo'oori 'e suka.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Maka 'ilo'oo la'u mola famee'e, tofuna mee'e mele fata foula'i 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo famooru 'ilaka'u nga wane laka'u 'e kirua nga lodona 'ola 'ubulana wado. Ngaia na'a, 'e le'a fana 'amoru kwaibooni 'amee'e fana mooringa amee'e fofona fanua lo'oo 'i wado.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ma lauta tani ta'a ni kwaifa'ananau 'amooru gila to'o na tegelangaa fana ngarilana kwaibooninga fa'asi 'amooru, ngaia 'ino'ona la'u mola amee'e mele to'o na tegelangaa ne'e riufiga fana ngarilana 'ola lo'oori fa'asia mooru. Ma gwa'a amee'e mele to'o na tegelangaa lo'oo, mee'e mele sia soe 'amooru mola fana te'efuta 'ola, tofuna amee'e mele 'uri fana lekanga 'ubulana 'ato'atolanga tofuna goru 'ame siria te'efuta 'ola 'ani to'o'usia Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Jisas Kraes.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 'Amooru moru su'aai ta'a na'a gila taunga'i 'ubulana 'Ifi Abu na God, gila ngaria no'o ketonga aaga fa'asia 'ubulana 'Ifi Abu na God, ma ta'a na gila do'ofia tabonga, gila 'ania nga me'e lefu na ni 'ola na gila tabo 'ania na nga lefu ni tabonga lo'oori.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Maka 'ilo'oo la'u mola, nga Alafa 'e iiria nga ta'a na'a gila kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo, gila to'omia 'agila ngaria nga foforinga aga fofona fanua lo'i wado fana taunga'inga lo'oori.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ma gwa'a 'inau ku to'o na tegelangaa fana ngarilana ni 'ola lo'oori fa'asia nga ta'a na'a nau ku fa'ananauga, naku sia soea mola te'efuta 'ola fa'asia ta wane. Ma tala'ina lo'oo, 'inau ku 'ame giria ni 'ola lo'oo fana 'aku ngaria te'efuta 'ola. Ma 'e le'a lauta 'inau ku mae 'ina'o sui ma 'inau ku bi'i soe 'amooru fana te'efuta 'ola, tofuna 'inau ku 'ame siria te'efuta wane 'ani ngaria tegelangaa agu fana 'aku fata naunau suria 'ola lo'oo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ma 'e 'ame to'omia fana 'inau 'aku fata naunau suria nga foulange'enilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo, tofuna nga Alafa 'e alenau fana agelai. Ngaia lo'oo, kwa'ikwa'inga aana fagu te'e ba'ita lauta nau ku 'ame kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Lauta 'inau ku foulange'enia nga kwaisiriinga agu, ngaia 'e talawada'u fana 'aku ngari bata no'o ai. Tafe'ua ma nau ku 'ame firia taunga'inga lo'oo; nau ku agea mola nga taunga'inga lo'oo suria God 'e alenau mai fana agelai.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Aia, 'olataa na'a foforinga agu fana taunga'inga lo'oo? Nga foforinga agu, ngaia lo'oori fana kwairiinga 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a te'efou, ma naku sia ngaria ta foforinga fana 'olataa na'a nau ku agea, gwa'a 'ani to'omia fana soealana tani 'ola fagu.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ma 'inau, te'efuta wane 'e sia usunge'eni nau mola fana lo'onga tofuna gila fori nau. Ma tafe'ua 'ani 'ilo'oo, nau ku taunga'i tegela'a fana ta'a lo'oo te'efou 'ilaka'u nga wane ni taunga'inga, fana nga ta'a 'e aula lo'oo 'agila tagoto'o ala Jisas Kraes.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Ngaia na'a, alata 'inau ku to'oru fe'enia ta'a 'i Jiu, nau ku dau suria nga falafala 'i Jiu, fana 'aku kwaibooni aaga fana tagoto'onga. Ma gwa'a nau ku 'ame nana'i olofana Tagi lo'oo ala Moses, 'inau ku lo'o mola suria, fana 'aku booniga fana tagoto'onga aga.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ngaia 'ilo'oo la'u mola na alata 'inau ku to'oru fe'enia ta'a gila 'ame Jiu, nau ku dau suria falafala aaga ma 'inau ku 'ame leka suria Tagi ala Moses, fana 'aku booniga fana tagoto'onga. Ma 'inau ku 'ame iiria na'a 'inau ku 'akwasia na tagi na God, tofuna 'inau ku lo'o mola suria nga tagi ala Jisas Kraes.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, na alata nau ku to'oru fe'enia nga ta'a na nga tagoto'onga aaga 'ame tegela 'ua, nau ku to'oru 'ilaka'u 'igila la'u mola, fana 'aku booniga. Ngaia lo'oo, nau ku leka suria falafala lo'oo 'e aula, ma 'inau ku to'oru 'ilaka'u nga ta'a lo'oo te'efou, fana 'aku boonia nga ta'a fana tagoto'onga ala Jisas Kraes.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Nau ku agea nga 'ola lo'oori, fana nga ta'a 'e aula 'agila tagoto'o na nga Kwairiinga Le'a lo'oori, ma fana 'inau 'aku ngaria ni 'ola le'a lo'oo na'a Kwairiinga Le'a lo'oo 'e fata 'i suria.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mooru moru su'a no'o ai, gwa'a nga ta'a 'e aula gila totola na kwai'ariringaa, tafe'ua ma te'e wane momola na te'e ngaria nga foforinga. Aia, moru ta'a na'a moru tagoto'o ala Jisas Kraes, moru taunga'i tegela fana longonga suria nga kwaisiriinga na God 'ilaka'u ta'a na'a gila totola 'e 'aferu na kwai'ari'aringaa, fana God 'ani kwatea foforinga famooru.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aia, ma nga wane ne'e totola na nga kwai 'ari'aringaa, ngaia 'e dau fafia nonina 'i talana, fana nga nonina 'ani to'omia totolangaa 'aferu, fana ngaia 'ani ngaria nga foforinga na te'e sui mola. Ma ta'a na'a goru tagoto'o, goru totola fana 'agoru ngaria nga foforinga ne'e nana'i firi.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ngaia lo'oo, 'inau ku totola 'ilaka'u nga wane ne'e totola 'aferu maka leka odoodo no'o fana lefu ni fa'asuilana totolangaa. Ma 'inau ku 'ilaka'u la'u mola wane ne'e funu na kwaigumuringaa ma ma'e gumumugu agu 'e 'ame tala no'o.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ma 'inau ku dau fafia nonigu, fa'asia nau nga wane lo'oo ku kwaifa'ananau na nga ta'a lo'oo, God ta 'ame kwatea mola foforinga fagu.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.