1 Coríntios 7

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, 'inau ku giria no'o kau nga lamadu'aanga agu suria nga kwaiorisinga amoru laka'u moru giria ma moru ka kwaiorisi mai ai. Amooru moru kwaiorisi 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma, ngaia 'e le'a fana wane ngaia 'e sia lado mola fe'enia noni aana?”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ma 'inau ku iiria, ngaia 'e le'a fana wane lo'oo te'efou 'agila to'o na noni aga, ma ka le'a la'u fana nga fu'igeni te'efou 'agila to'o na nga kwa'iga fana 'agila nana'i fa'asia agemaninga.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ma ngaia 'e le'a fana nga wane 'ani lado fe'enia nga noni aana. Ma ka le'a la'u mola fana nga noni 'ani lado fe'enia nga wane aana. Suria ngaia 'ame le'a fana te'efuta ai agaa'a 'ani nana'i fa'asia ta ai ngaa'i.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tofuna nga noni ngaia 'e sia ba'ita mola fafia labena 'i talana, tafe'ua ma nga kwaiina ne'e ba'ita fafia noni aana. Maka 'ilo'oo la'u mola fana wane, ngaia 'ame ba'ita fafia nga labena 'i talana, tafe'ua ma nga noni aana ne'e ba'ita fafia.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ngaia 'ame le'a no'o fana 'igaa'a 'agala to'oru lalala 'ania gaa'a kwairiu. Lauta gala alafafia fana to'orunga fa'asia ladonga fana te'e alata sisika madi fana 'agala fo'a tegela'a, ngaia 'e le'a mola. Ma tagala ori la'u mai fana ladonga 'aferu, fa'asia la Saetan eta riufia gaa'a 'ania irito'onga, suria ngaia 'e talawada'u famooru fana lo'onga suria nga kwaisiriinga ne'e ria no'ona.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Moru gwalongo le'a: Nau ku alamia gaa'a 'agala to'oru fa'asia ladonga fe'eni 'agaa'a kwairiu suria te'e me'e alata sisika. Tafe'ua ma nau ku 'ame iiria na'a mooru amoru agea no'o 'ilo'oo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 'Ubulana manatalagu 'i talagu, lauta ni wane te'efou gila ka nana'i 'ilaka'u 'inau lo'oo ku 'ame to'o mola na ta noni, ngaia 'e le'a mola. Tafe'ua mai nau ku su'ana nga kwakwatenga lo'oo na God kwatea fadauru gila 'ame toto'o te'efou. Suria nga kwakwatenga aana fana tani wane ngaa'i 'e wada'u fana to'orunga 'i talaga. Ma nga kwakwatenga aana fana tani wane ngaa'i, ngaia 'e le'a fana 'agila nana'i oguogu 'ubulana fuageninga.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Tafe'ua 'inau ku alafuu fana nga fu'uwane nao ma nga fu'igeni nao lo'oo, nau ku iiria ngaia 'e le'a ba'ita lauta moru 'ilaka'u 'inau lo'oo naku 'ame fuageni.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Tafe'ua ma, lauta 'e 'ato no'o fana tani wane amooru 'amoru gulete'enia nga kwaisiriinga 'amooru na labe'e wane, ngaia le'a fana 'amoru baiwane ma moru ka fuageni. Suria ngaia le'a 'e riufia fana 'amoru fuageni ma moru ka baiwane fa'asia moru ta to'o na 'ato'atolanga na kwaisiriinga na labe'e wane.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Tafe'ua nau ku alafuu tegela famooru ta'a na moru fuageni 'e sui no'o ma moru ka baiwane 'e sui no'o, ma nga tagi lo'oo 'ame leka fa'asi nau, tafe'ua ma ngaia 'e leka mai fa'asia Alafa. Nga noni 'e sia 'akwasia nga wane aana.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ma lauta nga noni 'e 'akwasia no'o wane aana, 'e le'a fana ngaia 'ani ori mai fana 'agala to'oru oguogu la'u. Ma lauta 'amoe, ngaia 'ame to'omia ngaia 'ani baiwane la'u. Ma nga wane 'e sia 'akwasia mola nga noni aana.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nau ku alafuu la'u famooru ta'a moru tagoto'o na moru to'o na noni na'a gila 'ame tagoto'o. Nau ku iiria mola nga 'ola 'i manatalagu, 'e 'amoe la'u me'e alafuunga tegela'a na nga Alafa. Lauta ta wane 'e tagoto'o ala Jisas Kraes, ma nga noni aana ngaia 'ame siria 'akwasilana kwaiina, nga wane lo'oo ngaia 'e sia 'akwasia la'u nga noni aana.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ma ka 'ilo'oo la'u mola fana noni ne'e tagoto'o. Ngaia 'e sia 'akwasia mola kwaiina na'a 'ame tagoto'o lauta nga kwaiina 'e 'uri fana 'agala nana'i oguogu.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tofuna nga wane aana na ngaia 'ame tagoto'o, God te'e fa'akwaria la'u mola nga wane, tofuna nga noni aana. Maka 'ilo'oo la'u mola, God te'e fa'akwaria nga noni ne'e 'ame tagoto'o tofuna nga wane aana ne'e tagoto'o ala Jisas Kraes. Lauta nga 'ola lo'oori ka 'ame kwala'imori, nga ru'uru'ua agaa'a 'e 'ilaka'u nga ru'uru'ua ne'e 'ame tagoto'o. Tafe'ua ma dauru goru su'a no'o na nga wela agaa'a ni wela na God lo'oo no'o.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ma lauta tani ta'a amooru gila to'o na wane 'amoe ma noni ne'e 'ame tagoto'o, ma nga kwaiina lo'oori 'amoe ma nga noni lo'oori 'e 'akwasia, moru alamia fana wane lo'oori 'amoe ma nga noni lo'oori 'ani leka mola. Ngaia 'ame lado no'o fe'enia. Ma gwa'a God 'e alamia nga 'ola lo'oori, ngaia 'e siria amoru to'oru 'ania aloalonga fe'enia noni amooru 'amoe ma nga wane amooru ne'e 'ame tagoto'o ala Jisas.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Suria nga ta'a lo'oo gila tagoto'o, 'e 'ato 'agila su'a le'a ai lauta tagila kwaibooni na nga noni aga 'amoe ma wane aga fana 'agila tagoto'o.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ta'a ni futanga agu, dauru te'efou 'agoru to'oru 'ubulana mooringa na nga Alafa 'e kwatea fadauru alata God 'e soe 'adauru suria ngaia na nga Alafa 'e alafafia. Ngaia no'o na'a kwaifa'ananaunga agu fana ta'a gila tagoto'o 'ubulana siosi te'efou.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Suria ngaia 'e 'ilo'oo, nga wane ne'e kwaria lofona no'o suria nga falafala na ta'a 'i Jiu, lauta God 'e soea fana 'ani tagoto'o ala Jisas Kraes, ngaia 'e sia agea ngaia 'i talana 'ilaka'u ngaia 'ame kwaria 'ua lofona. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga wane na'a ngaia nga Jiu 'amoe, ma God ka soea, ngaia 'e sia kwaria mola lofona.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ma lauta te'efuta wane 'e kwaria no'o lofona 'amoe ma 'amoe mola, ngaia 'ola ba'ita 'amoe. Suria nga 'ola ba'ita no'o na, lo'onga suria nga tagi na God.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Amooru te'efou, amoru nana'i mola na to'orunga na'a moru nana'i mai ai 'i na'o alata God 'e soe 'amooru fana 'amooru tagoto'o ala Jisas Kraes.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Suria ngaia 'e 'ilo'oo, lauta 'i'oo na'a wane ni taunga'inga tago na alata God 'e soe'o, 'i'oo sia manata gelo mola. Tafe'ua ma, lauta 'e talawada'u fana 'i'oo 'ani nana'i dadala, ngaia 'e le'a fana 'i'oo 'ani agea 'ino'ona.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Alata nga Alafa 'e soea ta'a gila taunga'i tago, ngaia 'e arua ta'a gila arube na Alafa. Ma 'e 'ilo'oo la'u mola fana nga wane ne'e arube alata la Jisas Kraes 'e soea, ngaia no'ona wane ni taunga'inga tago ala Jisas Kraes.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Aia, God 'e fori 'amooru 'ania nga maenga ala Jisas Kraes. Ngaia na'a, moru sia lo'o mola suria ta'a 'ani riufia God.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Fu'uwane ni futanga agu, mooru na'a moru nana'i oguogu fe'enia God, mooru to'oru na nga to'orunga lo'oo moru nana'i mai ai alata God 'e soe 'amooru.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Suria kwaiorisinga amooru suria nga ta'a na gila 'ame fuageni ma gila 'ame to'o wane 'ua, nau ku 'ame to'o na ta tagi fa'asia nga Alafa. Tafe'ua mai, nau ku giria nga manatalagu mola ma ngaia to'omia 'amooru fito'o agu suria nga Alafa 'e kwaimanadai fagu maka kwaibooni agu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ma nga manatangaa agu ngaia 'e 'ilo'oo: Suria adauru ta'a goru tagoto'o goru daria 'ato'atolanga ba'ita na alata lo'oo, ngaia le'a fana ta'a na gila 'ame fuageni 'ua ma gila 'ame baiwane 'ua, 'agila nana'i 'ino'ona mola.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ngaia na'a, lauta nga wane 'e to'o na noni, ngaia 'e sia 'akwasia la'u. Ma lauta nga wane ngaia 'ame to'o 'ua na noni, ngaia 'e sia kwailo mola 'ofia ta noni fana feelana.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ma gwa'a ngaia 'ilo'oo, lauta ta wane 'e fuageni, ngaia 'ame ria la'u mola. Ma 'e 'ilo'oo la'u mola, lauta ta noni 'e baiwane, ngaia 'ame ria la'u mola. Tafe'ua ma ta'a na gila fuageni ma gila baiwane, tagila daria 'ato'atolanga 'e aula na fanua lo'oo 'i wado, ma nau ku 'ame siria mooru amoru daria la'u 'ato'atolanga.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Aia, fu'uwanefuta, nga manatalagu ne'e 'ilo'oo: Nga alata fana to'orunga 'ame lalau no'o fofona fanua lo'i wado. Ngaia na'a, lauta moru fuageni mooru moru sia alamia 'ani to'ofonosia 'amooru fa'asia taunga'inga fana God.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ngaia 'ame taringa'i lauta moru aani, 'amoe ma moru 'osa, 'amoe ma moru fori, 'amoe ma moru 'ame to'o na te'efuta 'ola.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ngaia 'e 'ilo'oo la'u fana nga ta'a na'a manatalaga 'e abelo suria ni 'ola na fanua lo'oo 'i wado, gila sia manata ba'ita suria ni 'ola na mooringa lo'oori, suria nga fanua lo'oo 'i wado 'e gagalani 'ani sui no'o.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Aia, 'inau ku siria mooru moru sia manata 'abelo mola suria te'efuta 'ola. Nga wane ne'e 'ame fuageni, ngaia 'ani abelo mola 'ania nga taunga'inga fana nga Alafa. Ngaia 'e siria 'ani fa'abaole'a nga Alafa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Tafe'ua ma nga wane ne'e fuageni, ngaia manata ba'ita suria 'ola na fanua lo'oo 'i wado, suria ngaia 'e siria 'ani fa'abaole'a noni aana.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ma alata lo'oo te'efou nga manatanga aana 'e leka no'o suria rua 'ola, nga kwaisiriinga na nga noni aana ma nga kwaisiriinga na Alafa. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga noni ngaia 'ame to'o na wane, ngaia 'abelo mola fana nga taunga'inga fana nga Alafa, suria ngaia 'e kwatea no'o mangona ma nga nonina fana God. Ma lauta ta noni 'e to'o na wane, ngaia 'e manata mola suria ni 'ola lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado, suria ngaia 'e siria mola 'ani fa'abaole'a wane aana.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ma naku 'ame iiria mola 'ola lo'oori fana kwatelana 'ato'atolanga famooru. Tafe'ua mai, nau ku iiria ni 'ola lo'oori, tofuna 'inau ku siria booni lamooru, fana amoru taunga'i le'a fana nga Alafa, ma moru ka to'oru odo mola.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Lauta te'efuta wane alakwa 'e feea nga lari'i na'a gila arufafi ai fana, tafe'ua ma gala madafia iiria ngaia 'e le'a lauta gala 'ame to'o mola agaa'a. Ma lauta nga kwaisiriinga aana fana noni aana 'e iiki, ma ngaia ka siria no'o feelana nga lari'i lo'oo, ngaia le'a fana 'ani feea kau. Ma lauta ngaia 'e feea nga noni lo'oori, 'i gaa'a gala 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria no'ona.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tafe'ua ma, lauta wane alakwa lo'oori 'ani ma'asiri mola na fuageninga, ma lauta ngaia 'e tegela 'ani dau fafia kwaisiriinga aana na labe'e wane, ngaia le'a fana 'ingaia 'ani nana'i mola fa'asia feelana nga lari'i lo'oo.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ngaia na'a, ngaia 'e le'a mola lauta amoru fuageni ma moru ka baiwane. Ma ngaia le'a 'e iiki lauta moru 'ame fuageni 'amoe ma moru 'ame baiwane.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Lauta ta noni 'e to'o na wane, ngaia 'ame le'a fana 'ani 'akwasia wane aana. Ma lauta nga kwaiina ngaia 'e mae, nga noni lo'oori su'asuria 'ani baiwane la'u, lauta wane lo'oo ngaia tagoto'o ala Jisas Kraes la'u mola.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ma gwa'a ngaia 'ilo'oo, lauta ngaia 'ame baiwane la'u, ngaia te'e aile'a ba'ita. Ngaia lo'oo manatalagu, tafe'ua mai nau ku madafia nga Anoe 'ola Abu na God no'o 'e faate'enia fagu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.