1 Coríntios 7
Fatalana God (KWD) vs ACF
1 Aia, 'inau ku giria no'o kau nga lamadu'aanga agu suria nga kwaiorisinga amoru laka'u moru giria ma moru ka kwaiorisi mai ai. Amooru moru kwaiorisi 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma, ngaia 'e le'a fana wane ngaia 'e sia lado mola fe'enia noni aana?”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ma 'inau ku iiria, ngaia 'e le'a fana wane lo'oo te'efou 'agila to'o na noni aga, ma ka le'a la'u fana nga fu'igeni te'efou 'agila to'o na nga kwa'iga fana 'agila nana'i fa'asia agemaninga.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ma ngaia 'e le'a fana nga wane 'ani lado fe'enia nga noni aana. Ma ka le'a la'u mola fana nga noni 'ani lado fe'enia nga wane aana. Suria ngaia 'ame le'a fana te'efuta ai agaa'a 'ani nana'i fa'asia ta ai ngaa'i.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Tofuna nga noni ngaia 'e sia ba'ita mola fafia labena 'i talana, tafe'ua ma nga kwaiina ne'e ba'ita fafia noni aana. Maka 'ilo'oo la'u mola fana wane, ngaia 'ame ba'ita fafia nga labena 'i talana, tafe'ua ma nga noni aana ne'e ba'ita fafia.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ngaia 'ame le'a no'o fana 'igaa'a 'agala to'oru lalala 'ania gaa'a kwairiu. Lauta gala alafafia fana to'orunga fa'asia ladonga fana te'e alata sisika madi fana 'agala fo'a tegela'a, ngaia 'e le'a mola. Ma tagala ori la'u mai fana ladonga 'aferu, fa'asia la Saetan eta riufia gaa'a 'ania irito'onga, suria ngaia 'e talawada'u famooru fana lo'onga suria nga kwaisiriinga ne'e ria no'ona.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Moru gwalongo le'a: Nau ku alamia gaa'a 'agala to'oru fa'asia ladonga fe'eni 'agaa'a kwairiu suria te'e me'e alata sisika. Tafe'ua ma nau ku 'ame iiria na'a mooru amoru agea no'o 'ilo'oo.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 'Ubulana manatalagu 'i talagu, lauta ni wane te'efou gila ka nana'i 'ilaka'u 'inau lo'oo ku 'ame to'o mola na ta noni, ngaia 'e le'a mola. Tafe'ua mai nau ku su'ana nga kwakwatenga lo'oo na God kwatea fadauru gila 'ame toto'o te'efou. Suria nga kwakwatenga aana fana tani wane ngaa'i 'e wada'u fana to'orunga 'i talaga. Ma nga kwakwatenga aana fana tani wane ngaa'i, ngaia 'e le'a fana 'agila nana'i oguogu 'ubulana fuageninga.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Tafe'ua 'inau ku alafuu fana nga fu'uwane nao ma nga fu'igeni nao lo'oo, nau ku iiria ngaia 'e le'a ba'ita lauta moru 'ilaka'u 'inau lo'oo naku 'ame fuageni.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tafe'ua ma, lauta 'e 'ato no'o fana tani wane amooru 'amoru gulete'enia nga kwaisiriinga 'amooru na labe'e wane, ngaia le'a fana 'amoru baiwane ma moru ka fuageni. Suria ngaia le'a 'e riufia fana 'amoru fuageni ma moru ka baiwane fa'asia moru ta to'o na 'ato'atolanga na kwaisiriinga na labe'e wane.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Tafe'ua nau ku alafuu tegela famooru ta'a na moru fuageni 'e sui no'o ma moru ka baiwane 'e sui no'o, ma nga tagi lo'oo 'ame leka fa'asi nau, tafe'ua ma ngaia 'e leka mai fa'asia Alafa. Nga noni 'e sia 'akwasia nga wane aana.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ma lauta nga noni 'e 'akwasia no'o wane aana, 'e le'a fana ngaia 'ani ori mai fana 'agala to'oru oguogu la'u. Ma lauta 'amoe, ngaia 'ame to'omia ngaia 'ani baiwane la'u. Ma nga wane 'e sia 'akwasia mola nga noni aana.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nau ku alafuu la'u famooru ta'a moru tagoto'o na moru to'o na noni na'a gila 'ame tagoto'o. Nau ku iiria mola nga 'ola 'i manatalagu, 'e 'amoe la'u me'e alafuunga tegela'a na nga Alafa. Lauta ta wane 'e tagoto'o ala Jisas Kraes, ma nga noni aana ngaia 'ame siria 'akwasilana kwaiina, nga wane lo'oo ngaia 'e sia 'akwasia la'u nga noni aana.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ma ka 'ilo'oo la'u mola fana noni ne'e tagoto'o. Ngaia 'e sia 'akwasia mola kwaiina na'a 'ame tagoto'o lauta nga kwaiina 'e 'uri fana 'agala nana'i oguogu.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Tofuna nga wane aana na ngaia 'ame tagoto'o, God te'e fa'akwaria la'u mola nga wane, tofuna nga noni aana. Maka 'ilo'oo la'u mola, God te'e fa'akwaria nga noni ne'e 'ame tagoto'o tofuna nga wane aana ne'e tagoto'o ala Jisas Kraes. Lauta nga 'ola lo'oori ka 'ame kwala'imori, nga ru'uru'ua agaa'a 'e 'ilaka'u nga ru'uru'ua ne'e 'ame tagoto'o. Tafe'ua ma dauru goru su'a no'o na nga wela agaa'a ni wela na God lo'oo no'o.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ma lauta tani ta'a amooru gila to'o na wane 'amoe ma noni ne'e 'ame tagoto'o, ma nga kwaiina lo'oori 'amoe ma nga noni lo'oori 'e 'akwasia, moru alamia fana wane lo'oori 'amoe ma nga noni lo'oori 'ani leka mola. Ngaia 'ame lado no'o fe'enia. Ma gwa'a God 'e alamia nga 'ola lo'oori, ngaia 'e siria amoru to'oru 'ania aloalonga fe'enia noni amooru 'amoe ma nga wane amooru ne'e 'ame tagoto'o ala Jisas.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Suria nga ta'a lo'oo gila tagoto'o, 'e 'ato 'agila su'a le'a ai lauta tagila kwaibooni na nga noni aga 'amoe ma wane aga fana 'agila tagoto'o.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ta'a ni futanga agu, dauru te'efou 'agoru to'oru 'ubulana mooringa na nga Alafa 'e kwatea fadauru alata God 'e soe 'adauru suria ngaia na nga Alafa 'e alafafia. Ngaia no'o na'a kwaifa'ananaunga agu fana ta'a gila tagoto'o 'ubulana siosi te'efou.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Suria ngaia 'e 'ilo'oo, nga wane ne'e kwaria lofona no'o suria nga falafala na ta'a 'i Jiu, lauta God 'e soea fana 'ani tagoto'o ala Jisas Kraes, ngaia 'e sia agea ngaia 'i talana 'ilaka'u ngaia 'ame kwaria 'ua lofona. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga wane na'a ngaia nga Jiu 'amoe, ma God ka soea, ngaia 'e sia kwaria mola lofona.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ma lauta te'efuta wane 'e kwaria no'o lofona 'amoe ma 'amoe mola, ngaia 'ola ba'ita 'amoe. Suria nga 'ola ba'ita no'o na, lo'onga suria nga tagi na God.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Amooru te'efou, amoru nana'i mola na to'orunga na'a moru nana'i mai ai 'i na'o alata God 'e soe 'amooru fana 'amooru tagoto'o ala Jisas Kraes.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Suria ngaia 'e 'ilo'oo, lauta 'i'oo na'a wane ni taunga'inga tago na alata God 'e soe'o, 'i'oo sia manata gelo mola. Tafe'ua ma, lauta 'e talawada'u fana 'i'oo 'ani nana'i dadala, ngaia 'e le'a fana 'i'oo 'ani agea 'ino'ona.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Alata nga Alafa 'e soea ta'a gila taunga'i tago, ngaia 'e arua ta'a gila arube na Alafa. Ma 'e 'ilo'oo la'u mola fana nga wane ne'e arube alata la Jisas Kraes 'e soea, ngaia no'ona wane ni taunga'inga tago ala Jisas Kraes.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Aia, God 'e fori 'amooru 'ania nga maenga ala Jisas Kraes. Ngaia na'a, moru sia lo'o mola suria ta'a 'ani riufia God.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Fu'uwane ni futanga agu, mooru na'a moru nana'i oguogu fe'enia God, mooru to'oru na nga to'orunga lo'oo moru nana'i mai ai alata God 'e soe 'amooru.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Suria kwaiorisinga amooru suria nga ta'a na gila 'ame fuageni ma gila 'ame to'o wane 'ua, nau ku 'ame to'o na ta tagi fa'asia nga Alafa. Tafe'ua mai, nau ku giria nga manatalagu mola ma ngaia to'omia 'amooru fito'o agu suria nga Alafa 'e kwaimanadai fagu maka kwaibooni agu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma nga manatangaa agu ngaia 'e 'ilo'oo: Suria adauru ta'a goru tagoto'o goru daria 'ato'atolanga ba'ita na alata lo'oo, ngaia le'a fana ta'a na gila 'ame fuageni 'ua ma gila 'ame baiwane 'ua, 'agila nana'i 'ino'ona mola.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ngaia na'a, lauta nga wane 'e to'o na noni, ngaia 'e sia 'akwasia la'u. Ma lauta nga wane ngaia 'ame to'o 'ua na noni, ngaia 'e sia kwailo mola 'ofia ta noni fana feelana.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ma gwa'a ngaia 'ilo'oo, lauta ta wane 'e fuageni, ngaia 'ame ria la'u mola. Ma 'e 'ilo'oo la'u mola, lauta ta noni 'e baiwane, ngaia 'ame ria la'u mola. Tafe'ua ma ta'a na gila fuageni ma gila baiwane, tagila daria 'ato'atolanga 'e aula na fanua lo'oo 'i wado, ma nau ku 'ame siria mooru amoru daria la'u 'ato'atolanga.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Aia, fu'uwanefuta, nga manatalagu ne'e 'ilo'oo: Nga alata fana to'orunga 'ame lalau no'o fofona fanua lo'i wado. Ngaia na'a, lauta moru fuageni mooru moru sia alamia 'ani to'ofonosia 'amooru fa'asia taunga'inga fana God.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ngaia 'ame taringa'i lauta moru aani, 'amoe ma moru 'osa, 'amoe ma moru fori, 'amoe ma moru 'ame to'o na te'efuta 'ola.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ngaia 'e 'ilo'oo la'u fana nga ta'a na'a manatalaga 'e abelo suria ni 'ola na fanua lo'oo 'i wado, gila sia manata ba'ita suria ni 'ola na mooringa lo'oori, suria nga fanua lo'oo 'i wado 'e gagalani 'ani sui no'o.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aia, 'inau ku siria mooru moru sia manata 'abelo mola suria te'efuta 'ola. Nga wane ne'e 'ame fuageni, ngaia 'ani abelo mola 'ania nga taunga'inga fana nga Alafa. Ngaia 'e siria 'ani fa'abaole'a nga Alafa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Tafe'ua ma nga wane ne'e fuageni, ngaia manata ba'ita suria 'ola na fanua lo'oo 'i wado, suria ngaia 'e siria 'ani fa'abaole'a noni aana.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ma alata lo'oo te'efou nga manatanga aana 'e leka no'o suria rua 'ola, nga kwaisiriinga na nga noni aana ma nga kwaisiriinga na Alafa. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga noni ngaia 'ame to'o na wane, ngaia 'abelo mola fana nga taunga'inga fana nga Alafa, suria ngaia 'e kwatea no'o mangona ma nga nonina fana God. Ma lauta ta noni 'e to'o na wane, ngaia 'e manata mola suria ni 'ola lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado, suria ngaia 'e siria mola 'ani fa'abaole'a wane aana.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ma naku 'ame iiria mola 'ola lo'oori fana kwatelana 'ato'atolanga famooru. Tafe'ua mai, nau ku iiria ni 'ola lo'oori, tofuna 'inau ku siria booni lamooru, fana amoru taunga'i le'a fana nga Alafa, ma moru ka to'oru odo mola.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Lauta te'efuta wane alakwa 'e feea nga lari'i na'a gila arufafi ai fana, tafe'ua ma gala madafia iiria ngaia 'e le'a lauta gala 'ame to'o mola agaa'a. Ma lauta nga kwaisiriinga aana fana noni aana 'e iiki, ma ngaia ka siria no'o feelana nga lari'i lo'oo, ngaia le'a fana 'ani feea kau. Ma lauta ngaia 'e feea nga noni lo'oori, 'i gaa'a gala 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e ria no'ona.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tafe'ua ma, lauta wane alakwa lo'oori 'ani ma'asiri mola na fuageninga, ma lauta ngaia 'e tegela 'ani dau fafia kwaisiriinga aana na labe'e wane, ngaia le'a fana 'ingaia 'ani nana'i mola fa'asia feelana nga lari'i lo'oo.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ngaia na'a, ngaia 'e le'a mola lauta amoru fuageni ma moru ka baiwane. Ma ngaia le'a 'e iiki lauta moru 'ame fuageni 'amoe ma moru 'ame baiwane.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Lauta ta noni 'e to'o na wane, ngaia 'ame le'a fana 'ani 'akwasia wane aana. Ma lauta nga kwaiina ngaia 'e mae, nga noni lo'oori su'asuria 'ani baiwane la'u, lauta wane lo'oo ngaia tagoto'o ala Jisas Kraes la'u mola.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma gwa'a ngaia 'ilo'oo, lauta ngaia 'ame baiwane la'u, ngaia te'e aile'a ba'ita. Ngaia lo'oo manatalagu, tafe'ua mai nau ku madafia nga Anoe 'ola Abu na God no'o 'e faate'enia fagu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.