1 Coríntios 6

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alata te'efuta wane amooru ngaia 'e orisu'usu'u fe'enia te'efuta wane ngaa'i ne'e tagoto'o la'u mola, ngaia 'ame le'a fana 'ani leka te'ana ta'a ni kwaisufaingaa na gila 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes fana fa'aodolai. Tafe'ua ma ngaia 'e le'a fana 'ani leka mola te'ana ta'a na God, fana 'agila fa'aodoa nga 'ola no'ona.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Moru su'a no'o ai na ta'a na God tagila kwaisufai na ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma lauta tamoru kwaisufai no'o na fanua lo'oo 'i wado, 'e to'omia 'amooru su'a mola ai fana fa'aodolana 'ola sisika 'ilo'oo na alata lo'oo.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Mooru moru su'a no'o ai na dauru tagoru sufaa nga enselo. Ma lauta ngaia 'e 'ino'ona, dauru goru to'omia mola fana fa'aodolana 'ola sisika na alata lo'oo.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Lauta ta wane amooru 'e orisu'usu'u fe'enia ta wane ngaa'i ne'e tagoto'o, ngaia 'ame le'a fana lekanga te'ana ta'a gila 'ame tagoto'o. Ma gwa'a ta'a sisika 'ubulana siosi, gila to'omia fana fa'aodolana 'ola.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Nau ku iiria 'ola lo'oo fana 'amoru maila suria moru leka te'ana wane ni kwaisufainga na ngaia 'ame tagoto'o. 'E fe'ua? Mooru madafia te'efuta wane 'ubulana siosi 'e 'ame su'a'ola, ma ka 'ame to'omia 'ani fa'aodoa 'ola 'i laloamooru?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Tafe'ua mai amooru, na alata wane 'e orisu'usu'u fe'enia wane ngaa'i 'i laloamooru, ngaia leka te'ana nga ta'a ni kwaisufaingaa na'a gila 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes fana fa'aodolana 'ola. Nga 'ola 'ilo'oori ngaia 'e 'ame le'a!Ngaia 'ame le'a fana ta'a na God 'agila funuriga kwairiu.|alt="fightig" src="cn01962B.tif" size="col" copy="CN" ref="6:6"
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Ma nga alata lo'oo amoru ngaria wane ngaa'i fana kwaisufaingaa, ngaia faate'enia na'a amoru 'ame lo'o mola suria nga kwaisiriinga ala Jisas Kraes. Ngaia 'e le'a 'e riufia lauta amoru alamia nga fu'uwanefutanga amooru 'agila agea ni 'ola 'e ria amooru, ma gila ka ngaria no'o ni 'ola amooru.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Tafe'ua ma, 'amooru ta'a na tagoto'onga, mooru agea 'ola 'e ria famooru kwairiu, ma moru ka ngaria ni 'ola amooru kwairiu no'o.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Amooru moru su'aai nga ta'a na'a abulongaa aga 'e ria, 'e 'ato no'o 'agila nana'i na fanua 'i langi, nga lefu na God 'e ba'ita fafia. Moru sia alamia mola ta'a 'agila kotofi 'amooru. Nga ta'a na gila nana'i na agemaninga, ma nga ta'a lo'oo gila fo'asia nga nunu'i 'ola, ma nga ta'a na gila agemani kwaifafi, ma nga ta'awane na'a gila agemani'a fe'enia nga ta'awane ngaa'i, ma nga fu'igeni na'a gila agemani la'u mola fe'enia nga fu'igeni ngaa'i,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ma nga ta'a beriberi, ma nga ta'a kwaibabasi, ma nga ta'a na'a gila go'u ba'ita na waen, ma nga ta'a lo'oo gila fata ngadaa ta'a ngaa'i no'ona, ma nga ta'a na'a gila kotofia ta'a ngaa'i fana 'agila ngaria 'ola aaga, ta wane aaga 'e sia ru'u mola 'ubulana fanua 'i langi, nga lefu na God 'e ba'ita fafia.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Nga alata laka'u 'e sui no'o kau, tani ta'a amooru lo'oo abulongaa amooru 'e 'ilo'oo. Tafe'ua ma nga alata lo'oo, God 'e narufi 'amooru no'o, ma God 'e launge'enia mooru fana nga ta'a aana. Ma ngaia 'e iiria moru odo no'o 'i maana. God 'e agea 'ola lo'oo 'ania latana nga Alafa adauru la Jisas Kraes ma 'ania nga tegelangaa na Anoe 'ola aana.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Tani wane amooru gila fata 'ilo'oo, “Nau ku to'omia 'aku agea mola ni 'ola lo'oo te'efou.” Nau ku du'aa 'ilo'oo, “Gwa'a 'i'oo to'omia 'ani agea ni 'ola lo'oo te'efou, ni 'ola lo'oo te'efou 'ame le'a famooru.” Nau la'u mola, nau ku to'omia 'aku agea mola ni 'ola lo'oo te'efou nau ku siria agelai. Tafe'ua mai nau ku sia alamia mola te'efuta 'ola 'ani ba'ita fafi nau.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Ma tani wane ngaa'i amooru gila alafuu la'u 'ilo'oo, “Nga fangalaa no'o fana labena wane, ma nga labena wane 'ola no'o fana fangalaa.” Nau ku du'aa 'ilo'oo la'u ai, “God te'e fa'asuia nga fangalaa fe'enia nga labe'ewane,” maka 'ilo'oo la'u mola, “Nga labe'e wane nga 'ola 'amoe fana agemaninga; tafe'ua ma nga labe'e wane 'ola fana taunga'i fana nga Alafa. Ma nga Alafa 'e ba'ita fafia nga labe'e wane.”
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 God ka tata'ea nga Alafa la Jisas fa'asia nga maenga, ma ngaia te'e tata'ea nonida la'u mola 'ania tegelangaa ba'ita aana.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 'Amooru moru su'aai na nga labe mooru nga gule'e 'ola na labena la Jisas Kraes. Ngaia na'a, 'e 'uta'i? Ngaia 'e to'omia mola fana te'e gule'e 'ola na labena la Jisas Kraes 'ani lado fe'enia nga fu'igeni agemani'a? 'Amoe no'o!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Mooru moru su'a no'o ai, lauta ta wane 'e lado fe'enia nga noni 'e agemani'a, nga rua nonigaa'a gala arua no'o te'e labe'e wane momola. Suria Girigiringa Abu laka'u 'e alafuu wataga ai maka 'ilo'oo, “Nga rua wane lo'oo gala arua no'o te'e labe'e wane.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Ma nga wane lo'oo 'e lado fe'enia nga Alafa, nga mangona fe'enia nga mangona Alafa gaa'a gala arua no'o te'e 'ola momola.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Mooru nana'i fa'asia nga agemaninga. Nga rianga lo'oo te'efou na'a ta'a lo'oo gila agea ngaia 'ame ngadaa mola noniga, tafe'ua ma ta'a na'a gila to'oru 'ania agemaninga gila ngadaa no'o noniga 'i talaga.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Mooru moru su'a no'o ai na labe mooru nga 'ifi abu na nga Anoe 'ola Abu lo'oo God 'e kwatea famooru. Ngai lo'oo, mooru 'i talamooru 'ame ba'ita fafia nga labe mooru, tofuna mooru no'o na'a 'ola na God.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Du'ana God ngaia 'e fori 'amooru 'ania nga maenga na Wela aana. Ngaia na'a, ni 'ola te'efou lo'oo moru agea 'ania nga labe mooru, amoru agea fana iiri ba'itangaa na God.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.