1 Coríntios 6
Fatalana God (KWD) vs ACF
1 Alata te'efuta wane amooru ngaia 'e orisu'usu'u fe'enia te'efuta wane ngaa'i ne'e tagoto'o la'u mola, ngaia 'ame le'a fana 'ani leka te'ana ta'a ni kwaisufaingaa na gila 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes fana fa'aodolai. Tafe'ua ma ngaia 'e le'a fana 'ani leka mola te'ana ta'a na God, fana 'agila fa'aodoa nga 'ola no'ona.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Moru su'a no'o ai na ta'a na God tagila kwaisufai na ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma lauta tamoru kwaisufai no'o na fanua lo'oo 'i wado, 'e to'omia 'amooru su'a mola ai fana fa'aodolana 'ola sisika 'ilo'oo na alata lo'oo.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Mooru moru su'a no'o ai na dauru tagoru sufaa nga enselo. Ma lauta ngaia 'e 'ino'ona, dauru goru to'omia mola fana fa'aodolana 'ola sisika na alata lo'oo.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Lauta ta wane amooru 'e orisu'usu'u fe'enia ta wane ngaa'i ne'e tagoto'o, ngaia 'ame le'a fana lekanga te'ana ta'a gila 'ame tagoto'o. Ma gwa'a ta'a sisika 'ubulana siosi, gila to'omia fana fa'aodolana 'ola.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Nau ku iiria 'ola lo'oo fana 'amoru maila suria moru leka te'ana wane ni kwaisufainga na ngaia 'ame tagoto'o. 'E fe'ua? Mooru madafia te'efuta wane 'ubulana siosi 'e 'ame su'a'ola, ma ka 'ame to'omia 'ani fa'aodoa 'ola 'i laloamooru?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Tafe'ua mai amooru, na alata wane 'e orisu'usu'u fe'enia wane ngaa'i 'i laloamooru, ngaia leka te'ana nga ta'a ni kwaisufaingaa na'a gila 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes fana fa'aodolana 'ola. Nga 'ola 'ilo'oori ngaia 'e 'ame le'a!Ngaia 'ame le'a fana ta'a na God 'agila funuriga kwairiu.|alt="fightig" src="cn01962B.tif" size="col" copy="CN" ref="6:6"
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Ma nga alata lo'oo amoru ngaria wane ngaa'i fana kwaisufaingaa, ngaia faate'enia na'a amoru 'ame lo'o mola suria nga kwaisiriinga ala Jisas Kraes. Ngaia 'e le'a 'e riufia lauta amoru alamia nga fu'uwanefutanga amooru 'agila agea ni 'ola 'e ria amooru, ma gila ka ngaria no'o ni 'ola amooru.
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Tafe'ua ma, 'amooru ta'a na tagoto'onga, mooru agea 'ola 'e ria famooru kwairiu, ma moru ka ngaria ni 'ola amooru kwairiu no'o.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Amooru moru su'aai nga ta'a na'a abulongaa aga 'e ria, 'e 'ato no'o 'agila nana'i na fanua 'i langi, nga lefu na God 'e ba'ita fafia. Moru sia alamia mola ta'a 'agila kotofi 'amooru. Nga ta'a na gila nana'i na agemaninga, ma nga ta'a lo'oo gila fo'asia nga nunu'i 'ola, ma nga ta'a na gila agemani kwaifafi, ma nga ta'awane na'a gila agemani'a fe'enia nga ta'awane ngaa'i, ma nga fu'igeni na'a gila agemani la'u mola fe'enia nga fu'igeni ngaa'i,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 ma nga ta'a beriberi, ma nga ta'a kwaibabasi, ma nga ta'a na'a gila go'u ba'ita na waen, ma nga ta'a lo'oo gila fata ngadaa ta'a ngaa'i no'ona, ma nga ta'a na'a gila kotofia ta'a ngaa'i fana 'agila ngaria 'ola aaga, ta wane aaga 'e sia ru'u mola 'ubulana fanua 'i langi, nga lefu na God 'e ba'ita fafia.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Nga alata laka'u 'e sui no'o kau, tani ta'a amooru lo'oo abulongaa amooru 'e 'ilo'oo. Tafe'ua ma nga alata lo'oo, God 'e narufi 'amooru no'o, ma God 'e launge'enia mooru fana nga ta'a aana. Ma ngaia 'e iiria moru odo no'o 'i maana. God 'e agea 'ola lo'oo 'ania latana nga Alafa adauru la Jisas Kraes ma 'ania nga tegelangaa na Anoe 'ola aana.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Tani wane amooru gila fata 'ilo'oo, “Nau ku to'omia 'aku agea mola ni 'ola lo'oo te'efou.” Nau ku du'aa 'ilo'oo, “Gwa'a 'i'oo to'omia 'ani agea ni 'ola lo'oo te'efou, ni 'ola lo'oo te'efou 'ame le'a famooru.” Nau la'u mola, nau ku to'omia 'aku agea mola ni 'ola lo'oo te'efou nau ku siria agelai. Tafe'ua mai nau ku sia alamia mola te'efuta 'ola 'ani ba'ita fafi nau.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Ma tani wane ngaa'i amooru gila alafuu la'u 'ilo'oo, “Nga fangalaa no'o fana labena wane, ma nga labena wane 'ola no'o fana fangalaa.” Nau ku du'aa 'ilo'oo la'u ai, “God te'e fa'asuia nga fangalaa fe'enia nga labe'ewane,” maka 'ilo'oo la'u mola, “Nga labe'e wane nga 'ola 'amoe fana agemaninga; tafe'ua ma nga labe'e wane 'ola fana taunga'i fana nga Alafa. Ma nga Alafa 'e ba'ita fafia nga labe'e wane.”
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 God ka tata'ea nga Alafa la Jisas fa'asia nga maenga, ma ngaia te'e tata'ea nonida la'u mola 'ania tegelangaa ba'ita aana.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 'Amooru moru su'aai na nga labe mooru nga gule'e 'ola na labena la Jisas Kraes. Ngaia na'a, 'e 'uta'i? Ngaia 'e to'omia mola fana te'e gule'e 'ola na labena la Jisas Kraes 'ani lado fe'enia nga fu'igeni agemani'a? 'Amoe no'o!
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Mooru moru su'a no'o ai, lauta ta wane 'e lado fe'enia nga noni 'e agemani'a, nga rua nonigaa'a gala arua no'o te'e labe'e wane momola. Suria Girigiringa Abu laka'u 'e alafuu wataga ai maka 'ilo'oo, “Nga rua wane lo'oo gala arua no'o te'e labe'e wane.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Ma nga wane lo'oo 'e lado fe'enia nga Alafa, nga mangona fe'enia nga mangona Alafa gaa'a gala arua no'o te'e 'ola momola.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Mooru nana'i fa'asia nga agemaninga. Nga rianga lo'oo te'efou na'a ta'a lo'oo gila agea ngaia 'ame ngadaa mola noniga, tafe'ua ma ta'a na'a gila to'oru 'ania agemaninga gila ngadaa no'o noniga 'i talaga.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Mooru moru su'a no'o ai na labe mooru nga 'ifi abu na nga Anoe 'ola Abu lo'oo God 'e kwatea famooru. Ngai lo'oo, mooru 'i talamooru 'ame ba'ita fafia nga labe mooru, tofuna mooru no'o na'a 'ola na God.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Du'ana God ngaia 'e fori 'amooru 'ania nga maenga na Wela aana. Ngaia na'a, ni 'ola te'efou lo'oo moru agea 'ania nga labe mooru, amoru agea fana iiri ba'itangaa na God.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.