1 Coríntios 5

Fatalana God (KWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau ku longoa te'e wane amooru na'a abulolana 'e ria 'e iiki. Gila iiria nga wane lo'oori 'e eeno mola fe'enia tete'e fafo aana. Ma gwa'a nga ta'a gila 'ame tagoto'o, gila 'ame alafafia abulongaa 'ilo'oo.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ma 'utaa na moru fata naunau 'ania amooru, alata wane tagoto'o 'e agea mola 'ola 'ilo'oo? Ngaia 'e le'a no'o fana 'amoru kwaimanadai. Ma ngaia 'e le'a mola fana 'amoru taria fa'asia to'orunga 'i lalo 'amooru.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 — ausente —
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ma tofuna nga tegelangaa lo'oori, nau ku fata tegela 'amooru rugasia no'o nga wane lo'oori fala Saetan 'ani ngadaa nga nonina, fana wane lo'oo 'ani bulota'i mai fa'asia rianga aana, ma God 'ani fa'amooria nga mangona fa'asia nga kwa'ikwa'inga na fe'e Gani na nga Alafa la Jisas te'e ori mai.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ngaia 'ame to'omia fana 'amooru fata naunau! Du'ana 'amooru moru su'ana nga alafuunga laka'u ne'e 'ilo'oo, “Te'e me'e iist sisika laka'u ne'e fa'aba'ita mola beret te'efou.” Ma ngaia 'e 'ino'ona la'u mola fana wane na'a abulolana 'e ria: ngaia 'e su'asuria 'ani talaia ta'a 'e aula fana lekanga 'i suria.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Ngaia na'a, 'e le'a fana 'amoru beloa wane lo'oo fa'asia 'amooru, 'ilaka'u ta'a 'i Jiu gila lafua iist fa'asia 'ifi aga na alata na Fafangalaa na Tala Riunga. Ma lauta mooru lo'o suria nga 'ola lo'oo, rianga te'e 'amoe 'i lalo 'amooru ma tamooru 'ilaka'u no'o nga beret fooru ne'e 'ame to'o na iist 'ubulai. Ma 'inau ku su'a amooru 'e sui no'o tofuna la Jisas Kraes 'e mae no'o fana rianga adauru, ma ngaia 'ilaka'u te'e sifisifi na'a gila tabo no'o 'ania na Fafangalaa na Tala Riunga.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Ma tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, na alata goru ogu na nga Fafangalaa na Tala Riunga, goru sia agea mola 'ola 'e ria ne'e 'ilaka'u 'anilana mola nga beret 'ua ne'e to'o na iist 'i 'ubulai, tafe'ua ma nga abulongaa adauru 'ani odo te'efou, ma nga fata ladauru 'ani kwala'imori la'u mola. Nga 'ola lo'oo 'e 'ilaka'u 'anilana mola nga beret ne'e 'ame to'o na iist 'i 'ubulai.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 'Ubulana nga girigiringa laka'u 'inau ku kwatea kau famooru 'i na'o, nau ku iiria kau famooru fana moru sia lado la'u fe'enia ta'a na gila nana'i fana agemaninga.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Mai nau ku 'ame fata suria ta'a lo'oo gila 'ame tagoto'o na God na gila nana'i na agemaninga, ma nga ta'a na gila kwaibabasi, ma nga ta'a beriberi, ma nga ta'a na'a gila fo'asia nunu'i 'ola. Ma lauta dauru goru nana'i 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, 'e 'ato no'o fana 'agoru to'oru fa'asia nga ta'a ne'e ria 'ilo'oo.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Tafe'ua ma, nga 'ola laka'u 'inau ku fata 'i suria 'e 'ilo'oo, dauru goru sia lado mola fe'enia nga ta'a na'a gila iiria gila tagoto'o ala Jisas Kraes, ma gila nana'i na agemaninga, ma gila ka kwaibabasi, ma gila ka fo'asia nga nunu'i 'ola, ma gila ka fata ngada ta'a ngaa'i, ma gila ka go'ufia waeni 'e iiki, ma gila ka beri. Tafe'ua gwa'a 'ola sisika'a 'ilaka'u fangalaa, ma moru sia lado la'u ai fe'enia ta'a 'ino'ona.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.