1 Coríntios 1

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga girigiringa lo'oo ngaia 'e leka mai fa'asia 'inau, la Pol, fe'enia nga wane ni futanga adauru la Sosetenes. God ngaia 'e firi nau suria nga kwaisiriinga aana fana 'inau Wane ni Kwairiinga ala Jisas Kraes.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mee'e mele giri kau famooru ta'a na'a moru tagoto'o ala Jisas, ma moru nana'i 'ubulana nga fanua 'i Korin. God ngaia 'e firi 'amoru, ma ka fa'aabu amooru fana 'amooru nga ta'a aana, tofuna nga ladonga amooru fe'enia la Jisas Kraes. God ka firia amooru fe'enia nga ta'a na fanua lo'oo te'efou na'a gila fo'asia la Jisas Kraes, nga Alafa aaga, ma nga Alafa adauru la'u mola.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nau ku fo'a fana God nga Mama'a adauru ma nga Alafa la Jisas Kraes 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ma aloalonga famooru.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nau ku baole'a fana God furifuri tofuna amooru, suria nga kwailaeta'afiinga na ngaia 'e faate'enia famooru 'ania la Jisas Kraes.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 God 'e kwatea no'o ni kwakwatenga le'a 'e aula no'o famooru, tofuna mooru lado fe'enia la Jisas Kraes. Ngai na'a moru su'a le'a na ni 'ola 'e aula no'o 'i suria God, ma moru fata le'a la'u mola 'i suria.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ni kwakwatenga le'a lo'oo na ngaia 'e kwatea famooru, ngaia 'e faate'enia famooru na'a nga kwairiinga lo'oo meeru kwairii 'ania famooru suria la Kraes ngaia 'e 'inato'o.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ma tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, mooru moru to'o na kwakwatenga na Anoe 'Ola Abu lo'oo te'efou fa'asia God, na alata lo'oo amoru mamania nga fe'e gani lo'oo nga Alafa adauru la Jisas Kraes 'ani ori la'u mai ai.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ma ngaia te'e fa'ategela mooru leleka maka nigi na gani 'i'isi, ma te'e 'ato fana te'efuta wane 'ani daria ta 'ola 'e ria amooru na fe'e gani lo'oo ngaia 'ani ori mai ai.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dauru goru tagoto'o na God te'e agea 'ilo'oo famooru, tofuna ngaia 'e firi 'adauru fana 'aguru lado fe'enia nga Wela aana, nga Alafa adauru la Jisas Kraes.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ta'a ni futanga agu, 'inau ku soe 'amooru 'ania nga tegelangaa ala Jisas Kraes nga Alafa adauru, 'amoru mamalo fa'asia kwaingenge'inga famooru kwairiu, fana kwaitataringa 'ani 'amoe 'i laloamooru. Ma ngaia 'e le'a fana nga manatangaa mooru ma nga kwaisiriinga amooru 'ani arua te'e 'ola momola.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nau ku iiria ni 'ola lo'oori, ta'a ni futanga agu, tofuna tani ta'a fa'asia fu'iru'uru'ua ani Kloe, gila kwairii te'agu na'a amoru moru to'o na orikwaisu'usu'unga 'i laloamooru kwairiu.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ma tani ta'a amooru gila iiria 'ilo'oo, “Nau ku leka suria la Pol.” Ma tani wane ngaa'i ka iiria, “Nau ku leka suria la Apolos.” Ma tani ta'a ngaa'i la'u ka iiria, “Nau ku leka suria la Pita.” Ma tani ta'a ngaa'i la'u gila iiria, “Nau ku leka suria la Jisas Kraes.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Nga 'ola lo'oo 'e ria 'e ba'ita! Mooru dalo'ia la Jisas Kraes 'ania ogunga kwaitatari. Nau la Pol laka'u naku 'ame mae famooru na nga 'ai folo! Ma 'amooru moru 'ame naruabu 'ania latagu fana iiria amooru leka suri nau!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nau ku baatafea God, tofuna nau ku 'ame naruabu na ta'a 'e aula amooru. Te'e la Krispus ma la Gaius na'a nau ku naruabu agaa'a.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ngaia lo'oo, te'efuta wane 'e sia iiria ngaia 'e naruabu 'ania latagu maka leka suri nau.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 ('Inau ku naruabu la'u mola ala Stefanas fe'enia nga ta'a 'ubulana 'ifi aana, mai nau ku 'ame manata to'ona ni dai ngaa'i la'u na'a nau ku naruabu ana.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Du'ana la Jisas Kraes 'ame alenau mai fana naruabunga na ta'a. Ngaia 'e alenau mola mai fana 'inau 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. Ma 'inau ku sia alafuu mola 'ania su'a'olanga na fanua lo'oo 'i wado, fa'asia tani ta'a ngaa'i gila ta tagoto'o tofuna gila baole'a fagu, ma nga kwala'imoringa na maenga ala Jisas Kraes na 'ai folo ngaia ka 'ola 'uri'uri mola.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Na alata ta'a na gila nana'i lalau fa'asia God gila longoa alafuunga suria nga maenga ala Jisas Kraes na 'ai folo, gila madafia nga alafuunga lo'oori nga 'ola 'uri'uri mola. Tafe'ua ma dauru, nga ta'a na'a God 'e fa'amoori dauru, dauru goru su'aai nga alafuunga lo'oori 'e faate'enia na God 'e to'o na tegelangaa fana fa'amoorilana ta'a.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Du'ana God ngaia iiria 'ubulana nga Girigiringa Abu maka 'ilo'oo,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ngaia na'a, adauru 'agoru su'aai nga su'a'olanga na ta'a ma nga su'a'olanga na ta'a ni kwaifa'ananaunga 'i Jiu, ma nga su'a'olanga na ta'a gila alafuu le'a lo'oo, ngaia 'ola 'uri'uri lo'oo mola. God 'e faate'enia nga su'a'olanga na fanua lo'oo 'i wado 'e kakakula.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 God ngaia 'e su'a'ola 'e iiki. Ngaia na'a, ngaia 'e agea 'e 'ato no'o fana nga ta'a 'agila su'asuria God 'ania nga su'a'olanga aaga 'i talaga. God 'e siria 'ani fa'amooria nga ta'a lo'oo na gila tagoto'o na alafuunga lo'oo meru fata suria, gwa'a nga ta'a 'e aula lo'oo gila ka iiria nga alafuunga lo'oori ngaia 'e kwekweto mola.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ma nga ta'a 'i Jiu, gila siria 'agila agasia nga 'ola ni 'alefosilai ma tagila bi'i tagoto'o. Ma nga ta'a 'i Grik, gila siria 'agila longoa nga alafuunga na su'a'olanga lo'oo ma tagila bi'i tagoto'o.Fanua ba'ita 'i Gris|alt="Greece" src="cn01996B.tif" size="col" copy="CN" ref="1:22"
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Tafe'ua mai 'imeeru meru kwairii 'ania la Jisas Kraes fe'enia nga maenga aana na 'ai folo. Ma nga ta'a 'i Jiu no'ona gila madafia nga alafuunga lo'oori 'e 'ilaka'u nga fou ne'e to'ofonosiga. Ma nga ta'a 'i Grik, gila iiria nga alafuunga lo'oori 'ame manata'a.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Tafe'ua ma fana ni dai na'a God 'e firiga no'o, nga ta'a 'i Jiu, ma ta'a gila 'ame Jiu, nga kwairiinga lo'oori suria la Jisas Kraes 'e faate'enia nga tegelangaa na God fe'enia nga su'a'olanga na God.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ma gwa'a nga ta'a 'e aula gila iiria nga su'a'olanga na God 'ame funi'oo, nga su'a'olanga na God 'e iiki riufia nga su'a'olanga na wane. Ma gwa'a nga ta'a 'e aula gila ka iiria nga tegelangaa na God 'ola sisika mola, ma tegelangaa na God 'e iiki riufia nga tegelangaa na wane.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Fu'uwane goru futa, mooru sia manata nabolosia suria to'orunga laka'u moru nana'i mai 'ai na'ona alata laka'u God 'e soe 'amooru fana tagoto'onga. Du'ana 'i maana ta'a na fanua lo'oo 'i wado, te'eni wane tarito'o amooru na'a gila to'o na su'a'olanga, ma te'eni wane tarito'o amooru na'a gila ta'a ba'ita. Ma te'eni ta'a ngaa'i tarito'o mooru ne'e leka mai fa'asia fufu'iwane taringa'i.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ma gwa'a 'ani 'ino'ona, God ngaia 'e firi 'amooru no'o, nga ta'a na'a gila iiria moru kakakula, fana ngaia 'ani fa'amaila nga ta'a gila su'a'ola lo'oo. Ma ngaia 'e firia mooru nga ta'a lo'oo gila iiria moru waata'uta'u, fana ngaia 'ani fa'amaila nga ta'a ba'ita lo'oo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ma God ka firi 'amooru nga ta'a lo'oo na moru 'ame to'o na lata, ma ta'a gila ka ma'asiri 'amooru, ma gila ka iiria 'amooru nga 'ola 'uri'uri mola, fana ngaia 'ani faate'enia ni 'ola na'a gila iiria 'ania nga 'ola taringa'i nga 'ola 'uri'uri mola.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ma suria ngaia 'ilo'oo, 'e 'ato no'o fana te'efuta wane 'ani fata naunau 'i na'ona God.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 God no'o na ngaia aru 'adauru fana 'agoru to'oru oguogunga fe'enia la Jisas Kraes, ma God ne'e kwatea su'a'olanga aana fadauru tofuna la Jisas Kraes. Ma tofuna la Jisas Kraes, God ka fa'aodo 'adauru 'i maana 'i talana, ma ka fa'aabu 'adauru no'o fana nga ta'a aana. Ma tofuna la Jisas Kraes la'u mola, ngaia ka rube 'adauru fa'asia rianga.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ngaia na'a, ngaia 'e 'ilaka'u nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “Ni dai lo'oo 'e siria 'ani fata naunau, ngaia 'ani fata naunau suria 'olataa na'a Alafa ngaia 'e agea.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.