1 Coríntios 16

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, 'inau ku du'aa no'o nga kwaiorisinga 'amooru suria nga bata laka'u moru ogua fana kwaibooninga na nga ta'a na gila tagoto'o laka'u gila nana'i 'i Judea. Nau ku siria amoru agea nga 'ola lo'oo nau ku iiria kau fana ta'a na gila tagoto'o 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Galesia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Furifuri na Sande, ngaia le'a fana talate'e 'ai amooru 'ani sasaria 'olataa na'a ngaia te'e kwatea, ne'e to'omia nga 'olataa na ngaia 'e daria na taunga'inga aana, maka gonia leleka ma kua nigi, fa'asia 'amooru ta bi'i agea ogulana bata alata naku nigi mai te'amooru.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ma nga alata nau ku nigi kau, moru firia tani wane 'agila ngaria kwakwatenga amooru fani Jerusalem. Mai nau taku giri fana nga ta'a na'ona'o na siosi no'ona 'i Jerusalem suria nga ta'a no'ona moru firiga 'agila ngaria nga kwakwatenga amooru. Ma tagila ngaria girigiringa agu fe'enia kwakwatenga amooru. La Pol mala Banabas gala gonia bata fana kwaibooninga na ta'a tagoto'o 'i Jerusalem.|alt="money for Jerusalem" src="CN02063B.TIF" size="col" copy="CN" ref="16:1-4"
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ma lauta moru siria 'aku leka la'u mola fe'eniga fani Jerusalem, mai nau taku leka fe'eniga.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nau taku leka te'amooru 'i Korin 'i burina naku riu na nga gule'e lefu 'i Masedonia, tofuna nau ku madafia taku leka madi fani Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ma nga alata nau ku to'oru no'ona fe'eni 'amooru, nau taku nana'i fe'enia mooru 'ani te'e aburu sika'u ma bala 'inau taku to'oru fe'enia mooru leleka maka nigi na alata na gwaringa 'ani sui. Ma nga alata nau ku leka no'o kau, ngaia le'a ba'ita fana 'amoru kwaibooni agu na lekanga agu fani 'i fai na'a taku leka ai.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Nau ku 'ame siria mola 'aku nigi te'amooru suria te'e alata sisika mola na alata lo'oo ku riu mola. Mai nau ku siria 'aku to'oru aburu fe'eni 'amooru, lauta nga Alafa 'e alamia.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nau ku manadaia taku to'oru 'i lo'oo 'i Efesas leleka maka nigi na fe'e gani gila fa'alata 'ania Pentakos, sui ma 'inau taku bi'i leka.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ma gwa'a ni ta'a 'e aula na fanua lo'oo gila marimae na Kwairiinga Le'a lo'oo, nau ku to'oru 'i lo'oo, tofuna 'e wada'u fana 'aku agea nga taunga'inga ba'ita fana nga Alafa no'ona.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Alata la Timoti 'e nigi kau te'amooru, moru aga le'a suria, tofuna ngaia nga wane ni taunga'inga na Alafa 'ilaka'u la'u mola 'inau.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Moru sia rio tori mola ana la Timoti. Ma nga alata ngaia 'e riu kwairiu na lekanga aana, tamoru boonia, fana ngaia 'ani ori mai 'i lo'oo te'agu. Suria nau ku mamania la Timoti fe'enia ni ta'a ngaa'i na gila tagoto'o.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Aia, la Apolos nga wane ni futanga adauru, nau ku soea ngaia 'ani leka te'amooru fe'enia tani wane ni futanga adauru na gila nigi kau te'amooru. Tafe'ua ma ngaia 'e madafia ngaia 'ame le'a fana lekanga kau te'amooru na alata lo'oo. Na ta alata ngaa'i la'u, lauta 'e talawada'u fana, ngaia te'e bi'i leka kau te'amooru.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Moru aga le'a, ma moru ka ula tegela na tagoto'onga 'amooru. Ma moru sia ma'u, ma moru ka ula tegela.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ma ni 'ola lo'oo te'efou na'a moru agea, amoru faate'enia nga kwaimaanga 'amooru.
14 Façam tudo com amor.
15 Aia, 'amoru su'aai na nga wane eteeta ne'e tagoto'o 'i lalo 'amooru 'i Gris, ngaia na'a la Stefanas fe'enia ru'uru'ua aana. Gila taunga'i tegela'a te'efou fana kwaibooninga na ta'a na God. Ta'a ni futanga agu, nau ku soe 'amooru,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 fana amoru lo'o suria fatalana ni wane 'ilaka'u la Stefanas, fe'enia ta'a ngaa'i la'u lo'oo gila taunga'i tegela'a 'ilaka'u 'i gila.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Nau ku aile'a ba'ita suria nga nigilana la Stefanas, ma la Fotunatas, ma la Akaikas fa'asia 'i Korin, suria gila nana'i fe'eni nau te'efou, gwa'i 'amooru moru 'ame wada'u fana to'orunga fe'eni nau.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Gila booni nau ma kua malale'a 'ilaka'u la'u mola na gila agea 'amooru. Mooru faate'enia nga iiri ba'itangaa 'amooru fana ni wane 'ilo'oo.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Aia, nga ta'a na gila tagoto'o 'ubulana gule'e lefu 'i Eisia, gila kwatea kau nga alafuu le'ale'anga aaga famooru. Ma la Akuila ma noni aana ni Prisila fe'enia nga ta'a na'a gila ogu 'ubulana 'ifi agaa'a fana fo'anga, gila te'efou gila kwatea la'u mola kau nga baole'anga aaga famooru.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma nga ta'a na'a gila tagoto'o te'efou gila nana'i 'i lo'oo, gila la'u mola na'a gila kwatea baole'anga aaga famooru.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 'I nau la Pol 'i talagu, nau ku giria kau baole'anga agu lo'oo 'ania nimagu.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ma lauta ta wane ngaia 'ame kwaimaa fana nga Alafa, nau ku siria God 'ani kwatea kwa'ikwa'inga fana.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nau ku fo'a fana nga Alafa adauru la Jisas 'ani laeta'afiia mooru.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mai 'inau ku kwaimaa famooru tofuna la Jisas Kraes.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.