1 Coríntios 16
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Aia, 'inau ku du'aa no'o nga kwaiorisinga 'amooru suria nga bata laka'u moru ogua fana kwaibooninga na nga ta'a na gila tagoto'o laka'u gila nana'i 'i Judea. Nau ku siria amoru agea nga 'ola lo'oo nau ku iiria kau fana ta'a na gila tagoto'o 'i 'ubulana gule'e lefu 'i Galesia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Furifuri na Sande, ngaia le'a fana talate'e 'ai amooru 'ani sasaria 'olataa na'a ngaia te'e kwatea, ne'e to'omia nga 'olataa na ngaia 'e daria na taunga'inga aana, maka gonia leleka ma kua nigi, fa'asia 'amooru ta bi'i agea ogulana bata alata naku nigi mai te'amooru.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ma nga alata nau ku nigi kau, moru firia tani wane 'agila ngaria kwakwatenga amooru fani Jerusalem. Mai nau taku giri fana nga ta'a na'ona'o na siosi no'ona 'i Jerusalem suria nga ta'a no'ona moru firiga 'agila ngaria nga kwakwatenga amooru. Ma tagila ngaria girigiringa agu fe'enia kwakwatenga amooru. La Pol mala Banabas gala gonia bata fana kwaibooninga na ta'a tagoto'o 'i Jerusalem.|alt="money for Jerusalem" src="CN02063B.TIF" size="col" copy="CN" ref="16:1-4"
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ma lauta moru siria 'aku leka la'u mola fe'eniga fani Jerusalem, mai nau taku leka fe'eniga.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Nau taku leka te'amooru 'i Korin 'i burina naku riu na nga gule'e lefu 'i Masedonia, tofuna nau ku madafia taku leka madi fani Masedonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Ma nga alata nau ku to'oru no'ona fe'eni 'amooru, nau taku nana'i fe'enia mooru 'ani te'e aburu sika'u ma bala 'inau taku to'oru fe'enia mooru leleka maka nigi na alata na gwaringa 'ani sui. Ma nga alata nau ku leka no'o kau, ngaia le'a ba'ita fana 'amoru kwaibooni agu na lekanga agu fani 'i fai na'a taku leka ai.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Nau ku 'ame siria mola 'aku nigi te'amooru suria te'e alata sisika mola na alata lo'oo ku riu mola. Mai nau ku siria 'aku to'oru aburu fe'eni 'amooru, lauta nga Alafa 'e alamia.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Nau ku manadaia taku to'oru 'i lo'oo 'i Efesas leleka maka nigi na fe'e gani gila fa'alata 'ania Pentakos, sui ma 'inau taku bi'i leka.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ma gwa'a ni ta'a 'e aula na fanua lo'oo gila marimae na Kwairiinga Le'a lo'oo, nau ku to'oru 'i lo'oo, tofuna 'e wada'u fana 'aku agea nga taunga'inga ba'ita fana nga Alafa no'ona.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Alata la Timoti 'e nigi kau te'amooru, moru aga le'a suria, tofuna ngaia nga wane ni taunga'inga na Alafa 'ilaka'u la'u mola 'inau.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Moru sia rio tori mola ana la Timoti. Ma nga alata ngaia 'e riu kwairiu na lekanga aana, tamoru boonia, fana ngaia 'ani ori mai 'i lo'oo te'agu. Suria nau ku mamania la Timoti fe'enia ni ta'a ngaa'i na gila tagoto'o.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Aia, la Apolos nga wane ni futanga adauru, nau ku soea ngaia 'ani leka te'amooru fe'enia tani wane ni futanga adauru na gila nigi kau te'amooru. Tafe'ua ma ngaia 'e madafia ngaia 'ame le'a fana lekanga kau te'amooru na alata lo'oo. Na ta alata ngaa'i la'u, lauta 'e talawada'u fana, ngaia te'e bi'i leka kau te'amooru.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Moru aga le'a, ma moru ka ula tegela na tagoto'onga 'amooru. Ma moru sia ma'u, ma moru ka ula tegela.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ma ni 'ola lo'oo te'efou na'a moru agea, amoru faate'enia nga kwaimaanga 'amooru.
14 Façam tudo com amor.
15 Aia, 'amoru su'aai na nga wane eteeta ne'e tagoto'o 'i lalo 'amooru 'i Gris, ngaia na'a la Stefanas fe'enia ru'uru'ua aana. Gila taunga'i tegela'a te'efou fana kwaibooninga na ta'a na God. Ta'a ni futanga agu, nau ku soe 'amooru,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 fana amoru lo'o suria fatalana ni wane 'ilaka'u la Stefanas, fe'enia ta'a ngaa'i la'u lo'oo gila taunga'i tegela'a 'ilaka'u 'i gila.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Nau ku aile'a ba'ita suria nga nigilana la Stefanas, ma la Fotunatas, ma la Akaikas fa'asia 'i Korin, suria gila nana'i fe'eni nau te'efou, gwa'i 'amooru moru 'ame wada'u fana to'orunga fe'eni nau.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Gila booni nau ma kua malale'a 'ilaka'u la'u mola na gila agea 'amooru. Mooru faate'enia nga iiri ba'itangaa 'amooru fana ni wane 'ilo'oo.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Aia, nga ta'a na gila tagoto'o 'ubulana gule'e lefu 'i Eisia, gila kwatea kau nga alafuu le'ale'anga aaga famooru. Ma la Akuila ma noni aana ni Prisila fe'enia nga ta'a na'a gila ogu 'ubulana 'ifi agaa'a fana fo'anga, gila te'efou gila kwatea la'u mola kau nga baole'anga aaga famooru.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ma nga ta'a na'a gila tagoto'o te'efou gila nana'i 'i lo'oo, gila la'u mola na'a gila kwatea baole'anga aaga famooru.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 'I nau la Pol 'i talagu, nau ku giria kau baole'anga agu lo'oo 'ania nimagu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Ma lauta ta wane ngaia 'ame kwaimaa fana nga Alafa, nau ku siria God 'ani kwatea kwa'ikwa'inga fana.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nau ku fo'a fana nga Alafa adauru la Jisas 'ani laeta'afiia mooru.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mai 'inau ku kwaimaa famooru tofuna la Jisas Kraes.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.