1 Coríntios 12

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aia, wane goru futa, nau ku giri fana 'aku lamadu'aa nga kwaiorisinga amooru 'i suria ni kwakwatenga fa'asia nga Anoe 'ola Abu. Nau ku siria 'amooru amuru su'a le'a na kwakwatenga lo'oo Anoe 'ola Abu 'e kwatea fadauru.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 'Amooru moru su'aai na alata mooru moru 'ame tagoto'o 'ua ala Jisas, nga nunu'i 'ola na gila 'ame moori, gila talai 'amooru 'e kuta no'o.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mai nau ku siria amoru su'asuria lauta nga Anoe 'ola na God 'e talaia wane, ngaia 'ato fana nga wane lo'oori 'ani fata ngadaa la Jisas. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga Anoe 'ola Abu 'ame talaia wane, 'e 'ato no'o ngaia 'ani iiria la Jisas na'a nga Alafa.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ma nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga kwakwatenga kwaitatari'a, tafe'ua ni kwakwatenga lo'oori 'e 'ita mola mai te'efou fa'asia te'e Anoe 'ola Abu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ma gwa'a taunga'inga lo'oo na Alafa ngaia 'e siria 'agoru agea ne'e kwaitatari, te'e Alafa momola lo'oo goru taunga'i fana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ma gwa'a adauru goru su'ana agelana taunga'inga matari'a, ma te'e God momola ne'e kwaibooni adauru fana agelai.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ma nga Anoe 'ola Abu 'e faate'enia tegelangaa aana fadauru te'efou fana 'agoru taunga'i fana booni ladauru kwairiu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana alafuunga 'ania funi'oonga. Ma fana tani wane ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana alafuu 'ania su'a'olanga.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga fito'onga ne'e tegela'a faga. Ma fana tani ta'a ngaa'i la'u mola, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana gulalana ta'a gila fii.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana agelana 'ola ni 'alefosilai. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e booniga fana alafuunga 'ania fatalana God. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana 'agila aga su'ana lauta 'ola 'e 'ita mai fa'asia nga Anoe 'ola Abu 'amoe ma anoe 'ola matari. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana alafuunga 'ania fatanga kwaitatari'a na'a gila 'ame su'a no'o ai. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana nga fa'awatagalana alafuunga na'a gila fata suria.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ma gwa'a ngaia 'e kwatea nga tegelangaa kwaitatari'a no'o fadauru te'efou suria nga kwaisiriinga aana, ma te'e Anoe 'ola Abu momola ne'e kwatea.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Dauru nga ta'a lo'oo goru tagoto'o ala Jisas Kraes, dauru goru 'ilaka'u te'e labe'e wane ala Jisas Kraes ne'e to'o na gule'e 'ola 'e aula ai. Ma gwa'a ngaia 'e to'o na ni gule'e 'ola 'e aula lo'oo, 'ingaia te'e labe'e 'ola momola.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Dauru te'efou, nga ta'a 'i Jiu, ma ni ta'a ngaa'i na gila 'ame Jiu, ma nga ta'a na gila taunga'i tago lo'oo, ma nga ta'a na'a gila arube, goru 'ilaka'u te'e labe'ola momola, suria te'e Anoe 'ola Abu momola lo'oo goru naruabu ai, fana 'agoru arua te'e labe 'ola momola lo'oo. Ma la God 'e kwatea te'e Anoe 'ola Abu momola 'ani to'oru 'ubulana moori ladauru te'efou.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nga labe'e 'ola 'ame to'o na te'e gule'e 'ola momola, tafe'ua ma ngaia 'e to'o na ni gule'e 'ola 'e aula matari'a.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ma lauta na 'a'ae 'e fata 'ilo'oo, “Nau nga gule'e 'ola na labe'e wane 'amoe, suria 'inau nga ninima 'amoe,” tafe'ua, nga 'a'ae lo'oori ngaia gule'e 'ola 'ua na labe'e wane lo'oo.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma lauta nga aringa 'e fata 'ilo'oo, “Nau nga gule'e 'ola na labe'e wane 'amoe, suria 'inau nga maa'e 'ola 'amoe,” ma tafe'ua nga aringa lo'oo nga gule'e 'ola 'ua na labe'e wane lo'oo.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma lauta nga labe'e 'ola te'efou lo'oo te'e maa 'ani lau mola, ngaia 'ato 'ani longoa te'efuta 'ola. Ma lauta nga labe'e 'ola te'efou te'e aringa 'ani lau mola, ngaia 'ato fana 'ani si'ini to'ona te'efuta 'ola.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Tafe'ua ma ngaia 'ame 'ino'ona tofuna alata God 'e launge'eni 'adauru, ngaia 'e arua ni 'ola lo'oori te'efou no'o na labe'e wane suria nga kwaisiriinga aana.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ma lauta nga labe'e wane 'e to'o mola na te'e gule'e 'ola momola, ngaia nga labe'e wane kwala'imori 'amoe!
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Nga labe'e wane 'e to'o na ni gule'e 'ola 'e aula, tafe'ua ma ngaia te'e labe'e wane momola.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ma tofuna ngaia 'ilo'oo, nga maa 'e 'ato no'o 'ani fata 'ilo'oo fana ninima, “Ninima, nau ku 'ame siri'o mola.” Ma ka 'ilo'oo la'u mola nga gou 'e 'ato no'o 'ani fata 'ilo'oo fana 'a'ae, “'A'ae, nau ku 'ame siri'o mola.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tani ta'a ngaa'i gila manadaia tani gule'e 'ola ngaa'i na labe'e wane 'e waata'uta'u. Tafe'ua 'e 'ato iiki 'agoru moori lauta gule'e 'ola lo'oori 'e 'amoe fa'asia labe dauru.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ma ni gule'e 'ola na labe'e wane na'a goru iiria 'e 'ame ba'ita mola, ngaia na'a 'agoru aga le'a suriga. Ma ni gule'e 'ola na labe'e wane na'a agasilana 'ame le'a mola, ngaia na'a 'agoru fa'aruufia 'ania ruu.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ma ni gule'e 'ola na labe'e wane na agasilaga 'e le'a, gila 'ame to'omia fana fa'aruufilaga. God 'e launge'enia 'ilo'oo na labe dauru, fana 'agoru fa'aba'itaa nga gule'e 'ola lo'oori na labe dauru na'a ta'a gila madafia gule'e 'ola 'uri'uri mola.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ngaia na'a, nga kwaitatari'anga 'amoe 'ubulana labe'e wane, suria ni gule'e 'ola lo'oo te'efou gila aga suriga kwairiu.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ma lauta te'e gule'e 'ola na labe'e wane ngaia 'e fii, ni gule'e 'ola lo'oo te'efou tagila fii la'u mola fe'enia. Maka 'ilo'oo la'u mola, lauta ta gule'e 'ola na labe'e wane gila tafea, nga labe'e wane te'efou tagila aile'a la'u mola.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Aia, 'amooru te'efou mola na'a nga labena la Jisas Kraes, ma talate'e 'ola amooru lo'oo na'a tani gule'e 'ola na labena.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ma 'ubulana fufu'i ta'a na God, ngaia 'e kwatea nga taunga'inga matari kwairiu fadauru. Eteeta, ngaia 'e kwatea nga taunga'inga na Wane ni Kwairiinga fana tani ta'a ngaa'i. Ma ruana ngaia 'e kwatea taunga'inga na profet. Ma oruna ka kwatea taunga'inga na kwaifa'ananaunga. Ma ngaia ka kwatea tegelangaa fana agelana 'ola ni 'alefosilai. Ma, ngaia ka kwatea tegelangaa fana gulalana wane 'e fii. Ma ngaia ka kwatea nga tegelangaa fana kwaibooningaa. Ma 'ingaia ka kwatea la'u mola nga tegelangaa fana kwaitalainga. Ma ngaia ka kwatea la'u mola nga tegelangaa fana alafuunga 'ania me'e alafuunga kwaitatari na gila 'ame su'aai.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Aia, dauru te'efou dauru Wane ni Kwairiinga te'efou 'amoe, ma nga profet, ma nga wane ni kwaifa'ananaunga 'amoe. Ma ta'a lo'oo te'efou adauru goru 'ame to'o na tegelangaa fana agelana 'ola ni 'alefosilai
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 'amoe ma nga tegelangaa fana gulalana wane 'e fii. Dauru te'efou goru 'ame to'o na tegelangaa fana alafuunga 'ania me'e alafuunga, ma dauru te'efou goru 'ame to'omia fa'awatagalana alafuunga na'a gila fata 'ania.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mooru laenia nga kwakwatenga ba'ita lo'oo. Ngaia lo'oo, nau ku faate'enia nga 'ola ne'e le'a maka riufia no'o 'ola lo'oori te'efou.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.