1 Coríntios 12
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 Aia, wane goru futa, nau ku giri fana 'aku lamadu'aa nga kwaiorisinga amooru 'i suria ni kwakwatenga fa'asia nga Anoe 'ola Abu. Nau ku siria 'amooru amuru su'a le'a na kwakwatenga lo'oo Anoe 'ola Abu 'e kwatea fadauru.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 'Amooru moru su'aai na alata mooru moru 'ame tagoto'o 'ua ala Jisas, nga nunu'i 'ola na gila 'ame moori, gila talai 'amooru 'e kuta no'o.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Mai nau ku siria amoru su'asuria lauta nga Anoe 'ola na God 'e talaia wane, ngaia 'ato fana nga wane lo'oori 'ani fata ngadaa la Jisas. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, lauta nga Anoe 'ola Abu 'ame talaia wane, 'e 'ato no'o ngaia 'ani iiria la Jisas na'a nga Alafa.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ma nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga kwakwatenga kwaitatari'a, tafe'ua ni kwakwatenga lo'oori 'e 'ita mola mai te'efou fa'asia te'e Anoe 'ola Abu.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ma gwa'a taunga'inga lo'oo na Alafa ngaia 'e siria 'agoru agea ne'e kwaitatari, te'e Alafa momola lo'oo goru taunga'i fana.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ma gwa'a adauru goru su'ana agelana taunga'inga matari'a, ma te'e God momola ne'e kwaibooni adauru fana agelai.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ma nga Anoe 'ola Abu 'e faate'enia tegelangaa aana fadauru te'efou fana 'agoru taunga'i fana booni ladauru kwairiu.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana alafuunga 'ania funi'oonga. Ma fana tani wane ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana alafuu 'ania su'a'olanga.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga fito'onga ne'e tegela'a faga. Ma fana tani ta'a ngaa'i la'u mola, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana gulalana ta'a gila fii.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana agelana 'ola ni 'alefosilai. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e booniga fana alafuunga 'ania fatalana God. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana 'agila aga su'ana lauta 'ola 'e 'ita mai fa'asia nga Anoe 'ola Abu 'amoe ma anoe 'ola matari. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana alafuunga 'ania fatanga kwaitatari'a na'a gila 'ame su'a no'o ai. Ma fana tani ta'a ngaa'i, nga Anoe 'ola Abu 'e kwatea nga tegelangaa fana nga fa'awatagalana alafuunga na'a gila fata suria.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ma gwa'a ngaia 'e kwatea nga tegelangaa kwaitatari'a no'o fadauru te'efou suria nga kwaisiriinga aana, ma te'e Anoe 'ola Abu momola ne'e kwatea.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Dauru nga ta'a lo'oo goru tagoto'o ala Jisas Kraes, dauru goru 'ilaka'u te'e labe'e wane ala Jisas Kraes ne'e to'o na gule'e 'ola 'e aula ai. Ma gwa'a ngaia 'e to'o na ni gule'e 'ola 'e aula lo'oo, 'ingaia te'e labe'e 'ola momola.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Dauru te'efou, nga ta'a 'i Jiu, ma ni ta'a ngaa'i na gila 'ame Jiu, ma nga ta'a na gila taunga'i tago lo'oo, ma nga ta'a na'a gila arube, goru 'ilaka'u te'e labe'ola momola, suria te'e Anoe 'ola Abu momola lo'oo goru naruabu ai, fana 'agoru arua te'e labe 'ola momola lo'oo. Ma la God 'e kwatea te'e Anoe 'ola Abu momola 'ani to'oru 'ubulana moori ladauru te'efou.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nga labe'e 'ola 'ame to'o na te'e gule'e 'ola momola, tafe'ua ma ngaia 'e to'o na ni gule'e 'ola 'e aula matari'a.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ma lauta na 'a'ae 'e fata 'ilo'oo, “Nau nga gule'e 'ola na labe'e wane 'amoe, suria 'inau nga ninima 'amoe,” tafe'ua, nga 'a'ae lo'oori ngaia gule'e 'ola 'ua na labe'e wane lo'oo.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma lauta nga aringa 'e fata 'ilo'oo, “Nau nga gule'e 'ola na labe'e wane 'amoe, suria 'inau nga maa'e 'ola 'amoe,” ma tafe'ua nga aringa lo'oo nga gule'e 'ola 'ua na labe'e wane lo'oo.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma lauta nga labe'e 'ola te'efou lo'oo te'e maa 'ani lau mola, ngaia 'ato 'ani longoa te'efuta 'ola. Ma lauta nga labe'e 'ola te'efou te'e aringa 'ani lau mola, ngaia 'ato fana 'ani si'ini to'ona te'efuta 'ola.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tafe'ua ma ngaia 'ame 'ino'ona tofuna alata God 'e launge'eni 'adauru, ngaia 'e arua ni 'ola lo'oori te'efou no'o na labe'e wane suria nga kwaisiriinga aana.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ma lauta nga labe'e wane 'e to'o mola na te'e gule'e 'ola momola, ngaia nga labe'e wane kwala'imori 'amoe!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nga labe'e wane 'e to'o na ni gule'e 'ola 'e aula, tafe'ua ma ngaia te'e labe'e wane momola.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ma tofuna ngaia 'ilo'oo, nga maa 'e 'ato no'o 'ani fata 'ilo'oo fana ninima, “Ninima, nau ku 'ame siri'o mola.” Ma ka 'ilo'oo la'u mola nga gou 'e 'ato no'o 'ani fata 'ilo'oo fana 'a'ae, “'A'ae, nau ku 'ame siri'o mola.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tani ta'a ngaa'i gila manadaia tani gule'e 'ola ngaa'i na labe'e wane 'e waata'uta'u. Tafe'ua 'e 'ato iiki 'agoru moori lauta gule'e 'ola lo'oori 'e 'amoe fa'asia labe dauru.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ma ni gule'e 'ola na labe'e wane na'a goru iiria 'e 'ame ba'ita mola, ngaia na'a 'agoru aga le'a suriga. Ma ni gule'e 'ola na labe'e wane na'a agasilana 'ame le'a mola, ngaia na'a 'agoru fa'aruufia 'ania ruu.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ma ni gule'e 'ola na labe'e wane na agasilaga 'e le'a, gila 'ame to'omia fana fa'aruufilaga. God 'e launge'enia 'ilo'oo na labe dauru, fana 'agoru fa'aba'itaa nga gule'e 'ola lo'oori na labe dauru na'a ta'a gila madafia gule'e 'ola 'uri'uri mola.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ngaia na'a, nga kwaitatari'anga 'amoe 'ubulana labe'e wane, suria ni gule'e 'ola lo'oo te'efou gila aga suriga kwairiu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ma lauta te'e gule'e 'ola na labe'e wane ngaia 'e fii, ni gule'e 'ola lo'oo te'efou tagila fii la'u mola fe'enia. Maka 'ilo'oo la'u mola, lauta ta gule'e 'ola na labe'e wane gila tafea, nga labe'e wane te'efou tagila aile'a la'u mola.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Aia, 'amooru te'efou mola na'a nga labena la Jisas Kraes, ma talate'e 'ola amooru lo'oo na'a tani gule'e 'ola na labena.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ma 'ubulana fufu'i ta'a na God, ngaia 'e kwatea nga taunga'inga matari kwairiu fadauru. Eteeta, ngaia 'e kwatea nga taunga'inga na Wane ni Kwairiinga fana tani ta'a ngaa'i. Ma ruana ngaia 'e kwatea taunga'inga na profet. Ma oruna ka kwatea taunga'inga na kwaifa'ananaunga. Ma ngaia ka kwatea tegelangaa fana agelana 'ola ni 'alefosilai. Ma, ngaia ka kwatea tegelangaa fana gulalana wane 'e fii. Ma ngaia ka kwatea nga tegelangaa fana kwaibooningaa. Ma 'ingaia ka kwatea la'u mola nga tegelangaa fana kwaitalainga. Ma ngaia ka kwatea la'u mola nga tegelangaa fana alafuunga 'ania me'e alafuunga kwaitatari na gila 'ame su'aai.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Aia, dauru te'efou dauru Wane ni Kwairiinga te'efou 'amoe, ma nga profet, ma nga wane ni kwaifa'ananaunga 'amoe. Ma ta'a lo'oo te'efou adauru goru 'ame to'o na tegelangaa fana agelana 'ola ni 'alefosilai
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 'amoe ma nga tegelangaa fana gulalana wane 'e fii. Dauru te'efou goru 'ame to'o na tegelangaa fana alafuunga 'ania me'e alafuunga, ma dauru te'efou goru 'ame to'omia fa'awatagalana alafuunga na'a gila fata 'ania.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mooru laenia nga kwakwatenga ba'ita lo'oo. Ngaia lo'oo, nau ku faate'enia nga 'ola ne'e le'a maka riufia no'o 'ola lo'oori te'efou.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.