1 Coríntios 10
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Ta'a ni futanga agu, moru manata suria nga wawarifu dauru nga ta'a 'i Jiu. Gila nana'i olofana me'e kofa lo'oo ne'e talaiga, ma gila ka olofolosia aasi laka'u.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Tofuna gila leka suria la Moses olofana nga me'e kofa alata gila olofolosia nga aasi, gila lado no'o fe'enia la Moses, 'ilaka'u dauru goru lado fe'enia la Jisas na naruabunga.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ma gila te'efou na'a gila 'ania ketonga la God 'e kwatea faga,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma gila go'ufia la'u mola nga ka'o lo'oo ngaia 'e kwatea faga. Nga ka'o lo'oo 'e leka mai fa'asia nga fou lo'oo la God 'e faate'enia faga. Ma nga fou lo'oori na'a la Jisas Kraes, ma ngaia ka leka fe'eniga.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tafe'ua ma God 'e 'ame aile'a suria nga aulalana bulota'ilaga ne'e ria. Ma tofuna 'ola lo'oori, gila ka mae 'ubulana nga gule'e lefu langalanga na'a gila riu ai.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma 'ola lo'oori 'e lau 'ilo'oo faga fana 'ani kwatea nga fa'abasunga fadauru na 'olataa lo'oo na'a te'e lau fadauru lauta goru leka 'i suriga fana sirilana 'ola ne'e ria,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Dauru goru sia fo'asia mola nunu'i 'ola 'ilaka'u tani ta'a aaga gila agea mai 'i na'o. Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “Gila to'oru fana fangalaa, ma gila go'u 'e iiki, fe'enia agemaninga 'ilaka'u no'o nga ta'a gula 'i buri.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ma adauru, goru sia agea nga agemaninga lo'oo 'ilaka'u tani ta'a mai 'i na'o, tofuna God 'e kwatea kwa'ikwa'inga faga ma rua akwala ma oru to'oni (23,000) wane gila ka mae na te'e gani momola.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ma dauru goru sia irito'ona mola nga Alafa 'ilaka'u tani ta'a aaga na'a gila agea, ma waa ka ke'ega ma gila ka mae no'o.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ma dauru goru sia 'uga mola fana God 'ilaka'u tani ai aaga gila agea, ma God ka kwatea mai nga enselo fana kwa'ilaga.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ma ni 'ola lo'oori 'e lau faga fana fa'abasu ladauru. Ma nga alafuunga lo'oori ka to'oru no'o 'ubulana Girigiringa Abu fana fa'ananau ladauru ta'a na'a goru to'oru 'ubulana gani 'ita'i lo'oo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Aia, ma nga wane ne'e madafia iiria nga tagoto'onga aana 'e tegela'a, ngaia te'e 'abelo le'a 'ania fa'asia ngaia ta agea la'u mola nga 'ola ne'e ria.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Na nga alata moru daria irito'onga, ngaia nga 'ola fooru 'amoe, suria ta'a te'efou gila daria la'u mola irito'onga 'ilo'oo. Ma God 'e kwaibooni na ta'a na gila fito'o ana, ma ngaia 'e sia rugasi 'amooru mola fana irito'onga ne'e riufia nga tegelangaa 'amooru. Ma nga alata moru daria irito'onga, God te'e kwatea nga tegelangaa famooru fana 'amoru ma'asini te'enia abulonga 'ame le'a.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ngaia lo'oo, ni wane goru futa, moru 'akwa fa'asia fo'asilana nga nunu'i 'ola.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Aia, ma mooru ta'a su'a'ola lo'oo, moru manata le'a 'i suria nga alafuunga agu, ma lauta mooru moru alafafia, ma moru lo'o suria.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Aia, ma suria nga Fangalaa na Alafa, na alata goru go'u na kakao, dauru goru lado na nga 'abuna la Jisas Kraes. Ma nga beret lo'oo goru niia, alata goru 'ania, goru lado no'o fe'enia na nga nonina la Jisas Kraes. Ma goru baatafea God fana ni 'ola lo'oori.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ma ngaia te'e beret momola. Ma gwa'a goru ka aula, dauru te'e labe'e wane momola, suria goru lado mola na te'e beret lo'oori.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Aia, moru manata suria nga ta'a 'i Israel. Alata ta'a aaga na'a gila 'ania 'ola na'a gila tabo 'ania fana God fofona lefu ni tabonga, gila lado la'u mola 'ania fo'asilana God.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 'E 'uta'i? Nau ku iiria nga nunu'i 'ola no'ona ma nga ketonga gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola ngaia 'ola ba'ita?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 'Amoe no'o! Tafe'ua ma 'inau ku iiria, na alata gila fo'asia nunu'i 'ola, gila fo'asia nga anoe 'ola 'e ria ma gila 'ame fo'asia mola God. Ngaia na'a, 'inau ku 'ame siria 'amoru lado fe'enia nga anoe 'ola 'e ria lo'oori.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Suria mooru moru 'ame to'omia 'amoru go'u na kakao na nga Alafa fe'enia kakao na nga adalo. Ma moru 'ame to'omia 'amoru 'ania fangalaa na Alafa fe'enia nga fangalaa na adalo
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lauta 'agoru age 'ilo'oo, nga Alafa te'e baoria fadauru. Ma dauru goru sia to'omia la'u fana ulanga 'usia nga kwa'ikwa'inga aana.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tani ta'a ngaa'i gila fata 'ilo'oo, “Goru su'asuria 'agoru agea mola afirina 'ola lo'oo goru siria, suria ngaia 'ame kuta mola fadauru.” Tafe'ua ma 'inau ku iiria, “Afirina 'ola 'e 'ame le'a, ma nga 'ola lo'oo te'efou 'ame kwaibooni adauru kwairiu.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Goru sia manata mola suria 'olataa lo'oo 'e le'a fadauru 'i taladauru. Tafe'ua ma tagoru manata la'u mola 'i suria 'olataa ne'e boonia la'u nga ta'a matari lo'oo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ngaia 'e le'a mola fana 'anilana 'olataa na'a mooru moru foria na usi'a. Ma mooru moru sia manata abelo mola suria nga keto lo'oori 'e leka mai fa'asia 'i fai.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ngaia 'e le'a mola fana 'anilana te'efuta ketonga, suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “Nga fanua lo'oo 'i wado ma nga 'ola te'efou 'i fofona, nga 'ola na Alafa te'efou.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ma lauta nga wane ne'e 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes 'ani soe'o fana ketonga 'i 'ifi aana, mai 'i'oo ko leka, moko 'ania no'o 'olataa no'ona ngaia 'e kwatea famu fana 'anilai. 'I'oo sia manata 'abelo fana orisilai lauta nga ketonga lo'oo gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Tafe'ua ma lauta te'efuta wane 'e iiria famu, “Nga ketonga lo'oo, gila tabo 'ania fana nga nunu'i 'ola,” 'ino'ona 'i'oo sia 'ania mola ketonga no'ona, fa'asia nga manatana wane ngaa'i ta 'esia.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 'I'oo madafia ngaia 'e le'a mola. Tafe'ua ma nau ku 'ame siria 'i'oo 'ani ngadaa manatana wane ngaa'i.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ma lauta 'inau ku baatafea God fana ketonga agu, 'utaa lo'oo wane matari 'e fata fagu fana nga ketonga lo'oo nau ku baatafea God no'o fai?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Aia, 'inau ku lamadu'aa 'ilo'oo: Ni 'ola lo'oo te'efou 'ani 'oi agea, lauta 'i'oo keto, 'amoe ma 'ani 'oi go'u, 'i'oo agea ni 'ola lo'oori te'efou fana nga iiri ba'itangaa na God.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mooru nana'i 'ania to'orunga ne'e 'ame kwatea ta 'ato'atolanga fana nga ta'a 'i Jiu, 'amoe ma nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, 'amoe ma fana nga ta'a ngaa'i na gila tagoto'o na God.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Moru leka suri nau tofuna nau ku iiri irito'ona fana fa'abaole'alana ta'a te'efou 'ania ni 'ola lo'oo nau ku agea. 'I nau ku 'ame manata to'ona fana fa'abaole'alagu 'i talagu, tafe'ua ma 'inau ku manata fana kwaibooninga na ta'a lo'oo te'efou, fana 'agila to'o na mooringa firi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.