1 Coríntios 10

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta'a ni futanga agu, moru manata suria nga wawarifu dauru nga ta'a 'i Jiu. Gila nana'i olofana me'e kofa lo'oo ne'e talaiga, ma gila ka olofolosia aasi laka'u.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Tofuna gila leka suria la Moses olofana nga me'e kofa alata gila olofolosia nga aasi, gila lado no'o fe'enia la Moses, 'ilaka'u dauru goru lado fe'enia la Jisas na naruabunga.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ma gila te'efou na'a gila 'ania ketonga la God 'e kwatea faga,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ma gila go'ufia la'u mola nga ka'o lo'oo ngaia 'e kwatea faga. Nga ka'o lo'oo 'e leka mai fa'asia nga fou lo'oo la God 'e faate'enia faga. Ma nga fou lo'oori na'a la Jisas Kraes, ma ngaia ka leka fe'eniga.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Tafe'ua ma God 'e 'ame aile'a suria nga aulalana bulota'ilaga ne'e ria. Ma tofuna 'ola lo'oori, gila ka mae 'ubulana nga gule'e lefu langalanga na'a gila riu ai.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ma 'ola lo'oori 'e lau 'ilo'oo faga fana 'ani kwatea nga fa'abasunga fadauru na 'olataa lo'oo na'a te'e lau fadauru lauta goru leka 'i suriga fana sirilana 'ola ne'e ria,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Dauru goru sia fo'asia mola nunu'i 'ola 'ilaka'u tani ta'a aaga gila agea mai 'i na'o. Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “Gila to'oru fana fangalaa, ma gila go'u 'e iiki, fe'enia agemaninga 'ilaka'u no'o nga ta'a gula 'i buri.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ma adauru, goru sia agea nga agemaninga lo'oo 'ilaka'u tani ta'a mai 'i na'o, tofuna God 'e kwatea kwa'ikwa'inga faga ma rua akwala ma oru to'oni (23,000) wane gila ka mae na te'e gani momola.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ma dauru goru sia irito'ona mola nga Alafa 'ilaka'u tani ta'a aaga na'a gila agea, ma waa ka ke'ega ma gila ka mae no'o.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ma dauru goru sia 'uga mola fana God 'ilaka'u tani ai aaga gila agea, ma God ka kwatea mai nga enselo fana kwa'ilaga.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ma ni 'ola lo'oori 'e lau faga fana fa'abasu ladauru. Ma nga alafuunga lo'oori ka to'oru no'o 'ubulana Girigiringa Abu fana fa'ananau ladauru ta'a na'a goru to'oru 'ubulana gani 'ita'i lo'oo.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Aia, ma nga wane ne'e madafia iiria nga tagoto'onga aana 'e tegela'a, ngaia te'e 'abelo le'a 'ania fa'asia ngaia ta agea la'u mola nga 'ola ne'e ria.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Na nga alata moru daria irito'onga, ngaia nga 'ola fooru 'amoe, suria ta'a te'efou gila daria la'u mola irito'onga 'ilo'oo. Ma God 'e kwaibooni na ta'a na gila fito'o ana, ma ngaia 'e sia rugasi 'amooru mola fana irito'onga ne'e riufia nga tegelangaa 'amooru. Ma nga alata moru daria irito'onga, God te'e kwatea nga tegelangaa famooru fana 'amoru ma'asini te'enia abulonga 'ame le'a.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ngaia lo'oo, ni wane goru futa, moru 'akwa fa'asia fo'asilana nga nunu'i 'ola.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Aia, ma mooru ta'a su'a'ola lo'oo, moru manata le'a 'i suria nga alafuunga agu, ma lauta mooru moru alafafia, ma moru lo'o suria.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Aia, ma suria nga Fangalaa na Alafa, na alata goru go'u na kakao, dauru goru lado na nga 'abuna la Jisas Kraes. Ma nga beret lo'oo goru niia, alata goru 'ania, goru lado no'o fe'enia na nga nonina la Jisas Kraes. Ma goru baatafea God fana ni 'ola lo'oori.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma ngaia te'e beret momola. Ma gwa'a goru ka aula, dauru te'e labe'e wane momola, suria goru lado mola na te'e beret lo'oori.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aia, moru manata suria nga ta'a 'i Israel. Alata ta'a aaga na'a gila 'ania 'ola na'a gila tabo 'ania fana God fofona lefu ni tabonga, gila lado la'u mola 'ania fo'asilana God.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 'E 'uta'i? Nau ku iiria nga nunu'i 'ola no'ona ma nga ketonga gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola ngaia 'ola ba'ita?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 'Amoe no'o! Tafe'ua ma 'inau ku iiria, na alata gila fo'asia nunu'i 'ola, gila fo'asia nga anoe 'ola 'e ria ma gila 'ame fo'asia mola God. Ngaia na'a, 'inau ku 'ame siria 'amoru lado fe'enia nga anoe 'ola 'e ria lo'oori.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Suria mooru moru 'ame to'omia 'amoru go'u na kakao na nga Alafa fe'enia kakao na nga adalo. Ma moru 'ame to'omia 'amoru 'ania fangalaa na Alafa fe'enia nga fangalaa na adalo
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lauta 'agoru age 'ilo'oo, nga Alafa te'e baoria fadauru. Ma dauru goru sia to'omia la'u fana ulanga 'usia nga kwa'ikwa'inga aana.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Tani ta'a ngaa'i gila fata 'ilo'oo, “Goru su'asuria 'agoru agea mola afirina 'ola lo'oo goru siria, suria ngaia 'ame kuta mola fadauru.” Tafe'ua ma 'inau ku iiria, “Afirina 'ola 'e 'ame le'a, ma nga 'ola lo'oo te'efou 'ame kwaibooni adauru kwairiu.”
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Goru sia manata mola suria 'olataa lo'oo 'e le'a fadauru 'i taladauru. Tafe'ua ma tagoru manata la'u mola 'i suria 'olataa ne'e boonia la'u nga ta'a matari lo'oo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ngaia 'e le'a mola fana 'anilana 'olataa na'a mooru moru foria na usi'a. Ma mooru moru sia manata abelo mola suria nga keto lo'oori 'e leka mai fa'asia 'i fai.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ngaia 'e le'a mola fana 'anilana te'efuta ketonga, suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “Nga fanua lo'oo 'i wado ma nga 'ola te'efou 'i fofona, nga 'ola na Alafa te'efou.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma lauta nga wane ne'e 'ame tagoto'o ala Jisas Kraes 'ani soe'o fana ketonga 'i 'ifi aana, mai 'i'oo ko leka, moko 'ania no'o 'olataa no'ona ngaia 'e kwatea famu fana 'anilai. 'I'oo sia manata 'abelo fana orisilai lauta nga ketonga lo'oo gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Tafe'ua ma lauta te'efuta wane 'e iiria famu, “Nga ketonga lo'oo, gila tabo 'ania fana nga nunu'i 'ola,” 'ino'ona 'i'oo sia 'ania mola ketonga no'ona, fa'asia nga manatana wane ngaa'i ta 'esia.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 'I'oo madafia ngaia 'e le'a mola. Tafe'ua ma nau ku 'ame siria 'i'oo 'ani ngadaa manatana wane ngaa'i.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ma lauta 'inau ku baatafea God fana ketonga agu, 'utaa lo'oo wane matari 'e fata fagu fana nga ketonga lo'oo nau ku baatafea God no'o fai?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Aia, 'inau ku lamadu'aa 'ilo'oo: Ni 'ola lo'oo te'efou 'ani 'oi agea, lauta 'i'oo keto, 'amoe ma 'ani 'oi go'u, 'i'oo agea ni 'ola lo'oori te'efou fana nga iiri ba'itangaa na God.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mooru nana'i 'ania to'orunga ne'e 'ame kwatea ta 'ato'atolanga fana nga ta'a 'i Jiu, 'amoe ma nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, 'amoe ma fana nga ta'a ngaa'i na gila tagoto'o na God.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Moru leka suri nau tofuna nau ku iiri irito'ona fana fa'abaole'alana ta'a te'efou 'ania ni 'ola lo'oo nau ku agea. 'I nau ku 'ame manata to'ona fana fa'abaole'alagu 'i talagu, tafe'ua ma 'inau ku manata fana kwaibooninga na ta'a lo'oo te'efou, fana 'agila to'o na mooringa firi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.