Mateus 26

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Jesús tulemalga pél chunmasgu, aga e-chapinganga chogal:
1 — ausente —
2 —Imi pemal pato wismaldo, Pab-Najad-Itoged ibboje naigunoniko. Tenal te ibegin an-Te-Tule-Chunna uklenoniko nakrusgin pioklegal.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tenal teun tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan, tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifás-e-neg-tummadgin ormasmal.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tenal we Judio-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal, tegin Jesús-mesgalbal.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tenal Judio-tummagan chogalmalbal:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Imi Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, teun Jesús Simón-lepra-poni-nika-nad-neggin mas kuntii.
6 — ausente —
7 Tegin Jesús ampa mas kunchiidgin, ome-walgwen Jesúszhe noni. Tegin we ome alabastro-pudegin ti-wawad-peyedzhe-karked cheinoni. Tegin ome Jesús-nonogin ti-wawad imas.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tenal Jesús-e-chapingan ome-takchamalgu Jesúsgin-ti-wawad-imas, istar ome-takalmal. Tegin Jesús-e-chapingan chogalmal:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Imi we ti-wawad yer karkegu-choggu, al mani-tummadgin ukchalen, pul nabirin, we manigin tule-wilemalad-pentagal.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Tenal Jesús e-chapingan-chunmajad itosgu, aga e-chapinganga chogal:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal we omegin wis pinzhemalgal.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Tegin Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen Judas-Iscariote-nugad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, manigin Jesús-ukegal.
14 — ausente —
15 Tegin Judas Judio-tummaganga chogal:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Al Judas teun-akar igal-aminaigual Judio-tummaganga Jesús-ukegal.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Kunned-Ibe kep-naigudedgin, e-chapingan Jesúszhe nonimal chogalmal:
17 — ausente —
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-ega-chogzhadyob pél immal imasmal. Tenal Jesús-e-chapingan Pab-Najad-Itogedgin mas imasmalzhun. Tenal Jesús kep te-cholbal nonimojun aga e-chapinganbak mes mas kunkal.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tegin neg-chedosgu, Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas kunchimo.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Tenal Jesús mas-kunpukwadgin aga e-chapinganga chogal:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Al Jesús-e-chapingan peyedzhe pukib-itononimal. Tenal e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tenal Pab-kartagin nermakal-maidyob an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed sapejul oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Al we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tenal Judas-Jesúsgin-akpinnonikoed Jesúszhe ekichial:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin Jesús madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu, aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
26 — ausente —
27 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Imi we kobed an-abe. Tenal an-abedin oyonai, Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad. Al an-abe milenoniko, tulemalga-ichejul iskued eligal.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Tenal an pega chogdo: imi antin imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an-Pab-neg-takmaidgin pemalbak kannan uva-nis kobbaloedzhe. Pitogua.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal, Olivo-yalzhe.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Tegin Jesús chogalbal:
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tenal Pedro Jesúsga chogal:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Tegin Jesús Pedroga chogal:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tegin Pedro Jesúsga chogalbal:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches, Pedro tegin Zebedeo-machimal-walbo. Tenal Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal chuli-pinzhe-kual.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen tullu-chigwis nono-napche. Tegin Jesús Pabzhe kolal chogal: “An-Pabye, imi an ina-kakpid-kobneedyob wilegoedgin nabir noo pe an-takel, pe an-onogoye. Tenal an-itolegedbal-chul, tenal pe-itolegedbalye.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapingan-pukwadzhe nonibal. Tegin Jesús e-chapingan-taknoni pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, Pedroga chogal:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tenal pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal imis-immal-kuoedgin pe melle wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpadin peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilabogus Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús Pabzhe kolalbalgu, chogalbal: “An-Pabye, imi an inna-kakpid-kobneedyob an peyedzhe wilegoed-akar keg noo pe an-takel, pe akalzhul pe-itolegedbal an-imajunnoye.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknoni pato kabmamimalbal. Tenal Jesús-e-chapingan-e-imiadin pela-pela kabbiedbal a-ito chaktilebimal.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tenal Jesús aka-pukwa e-chapingan-ebesgu, kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilapá-kuo Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús ampa akpenegwadyob kannan Pabzhe kolalbal.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, aga e-chapinganga chogal:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Imisgin pe kwisgumaldo. Nemal. Imi tule-manigin-ankin-akpitchad pato wegin tani.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tenal tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis ka chogzhado: “Imi anmal we tule-abingujal, an we tule-wagal us pe an-takel, pe we tule-kao.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, chogal:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tegin Jesús Judasga chogal:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tegin tulemal Jesús-kadmalgu, Jesús-e-pakad-walgwen es-pilacheed unnus. Tegin Jesús-pakad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-e-mos-chiktegu, chuchubi kaledap-idirrí.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tenal Jesús e-pakadga chogal:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Imi an Pabzhe kolelen, pemal ebinzhe Pabde imis-imis anka mili-tulapá-kakaambe-angelmal-palmidagojul an-pentagal? Pab anka palmidagodo.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Tenal an-chogzhadyob kuelen, ¿tede igi kuo Pab-kartagin-nermakal-maidyob kunonigal? Keg kue. Tenal antin yabli kaleged-wilub.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tegin Jesús apka-tégin tulemal-e-kanonimaladzhe ekichial chogal:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tenal pél weob immal kunaid, Pab-kaka-palchogmalad akpene Pab-kartagin-nermajad-yopí kunonigal.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tegin tule-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifászhe Jesús-chesmal. Tenal teun takalgu, Caifás-neggin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ormanonimal.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Tenal Pedrodin Jesús-cholbal untar-panku pinna-pinna nad, Caifás-negzhe. Tegin Pedro neg-impaje togzhagu, Pabzhe-koled-neg-takmaladbak mes chigwismo takegal, Judio-tummagan igi Jesús-imamalo-dewa.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad walbo tule-aminaigualmal kakanzheedgin yopí chogmalgal Jesús Pab-Tummadgin-ataszhulidbal purkweenab. Tenal Judio-tummagan tule-kwen-onoszhulmal Jesúsgin yopí choggal.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Tenal tulemal-íchejul Jesúsgin pinche kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal. Al Judio-tummagan kwen unnijul-kusmal Jesúsgin choggal, Jesúsde purkweenab.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Tenal napigin tule-walbo chognonimal:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad okwichial, Jesúsga chogal:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tenal Jesús ilgwen yakír pes.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Tegin Jesús Judio-tummadga chogal:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad istar-Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tenal tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Tenal igi pe chogmalmódin?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tegin Judio-tummagan kep Jesús-wagalgin kwi-mialmal, tegin chunkalgin Jesús-sakismalbal. Tenal tule-wal-walgwen Jesús-e-takchulidgin twas Jesús-imasmalbal.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Tenal tule-Jesús-sakijad Jesúsga chogalmal:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Tegin Pedro neg-impabal ampa chiidgin, puna-mos-walgwen Pedroga chognoni:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tegin Pedro pel-kwapa-tulemal-wagin chogal:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tegin Pedro kwisgudgu, nad. Tegin Pedro wanagak omosgu, puna-pid tar-takalbal. Tenal puna tule-aka-pukmaladga chogal:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tegin Pedro chogalbal:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tegin apka te-cholbal, tule-aka-pukmalad Pedroje nonimal chogalmal:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tegin Pedro chogalbal:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tegin Pedro kep wisgud-nad, akpene igi Jesús ega chogzhagujad. Tenal Jesús akpene Pedroga chogzhado: “Yo kallin-mastad namakeddu, pe ilapá ankin chogo: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro ilgwen magadbal nodgu, pela-pela-pukib-itogedbal pononijun.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.