Mateus 26

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin Jesús tulemalga pél chunmasgu, aga e-chapinganga chogal:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Imi pemal pato wismaldo, Pab-Najad-Itoged ibboje naigunoniko. Tenal te ibegin an-Te-Tule-Chunna uklenoniko nakrusgin pioklegal.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tenal teun tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan, tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifás-e-neg-tummadgin ormasmal.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Tenal we Judio-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal, tegin Jesús-mesgalbal.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tenal Judio-tummagan chogalmalbal:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Imi Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, teun Jesús Simón-lepra-poni-nika-nad-neggin mas kuntii.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tegin Jesús ampa mas kunchiidgin, ome-walgwen Jesúszhe noni. Tegin we ome alabastro-pudegin ti-wawad-peyedzhe-karked cheinoni. Tegin ome Jesús-nonogin ti-wawad imas.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tenal Jesús-e-chapingan ome-takchamalgu Jesúsgin-ti-wawad-imas, istar ome-takalmal. Tegin Jesús-e-chapingan chogalmal:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Imi we ti-wawad yer karkegu-choggu, al mani-tummadgin ukchalen, pul nabirin, we manigin tule-wilemalad-pentagal.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Tenal Jesús e-chapingan-chunmajad itosgu, aga e-chapinganga chogal:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 — ausente —
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 — ausente —
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal we omegin wis pinzhemalgal.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tegin Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen Judas-Iscariote-nugad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, manigin Jesús-ukegal.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Tegin Judas Judio-tummaganga chogal:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Al Judas teun-akar igal-aminaigual Judio-tummaganga Jesús-ukegal.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Kunned-Ibe kep-naigudedgin, e-chapingan Jesúszhe nonimal chogalmal:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-ega-chogzhadyob pél immal imasmal. Tenal Jesús-e-chapingan Pab-Najad-Itogedgin mas imasmalzhun. Tenal Jesús kep te-cholbal nonimojun aga e-chapinganbak mes mas kunkal.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tegin neg-chedosgu, Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas kunchimo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Tenal Jesús mas-kunpukwadgin aga e-chapinganga chogal:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Al Jesús-e-chapingan peyedzhe pukib-itononimal. Tenal e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tenal Pab-kartagin nermakal-maidyob an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed sapejul oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Al we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tenal Judas-Jesúsgin-akpinnonikoed Jesúszhe ekichial:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin Jesús madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu, aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Imi we kobed an-abe. Tenal an-abedin oyonai, Pab-Tummad-kaka-pin-ukchad ib-chunchunnad. Al an-abe milenoniko, tulemalga-ichejul iskued eligal.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Tenal an pega chogdo: imi antin imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an-Pab-neg-takmaidgin pemalbak kannan uva-nis kobbaloedzhe. Pitogua.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal, Olivo-yalzhe.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Tegin Jesús chogalbal:
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tenal Pedro Jesúsga chogal:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Tegin Jesús Pedroga chogal:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tegin Pedro Jesúsga chogalbal:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches, Pedro tegin Zebedeo-machimal-walbo. Tenal Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal chuli-pinzhe-kual.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen tullu-chigwis nono-napche. Tegin Jesús Pabzhe kolal chogal: “An-Pabye, imi an ina-kakpid-kobneedyob wilegoedgin nabir noo pe an-takel, pe an-onogoye. Tenal an-itolegedbal-chul, tenal pe-itolegedbalye.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapingan-pukwadzhe nonibal. Tegin Jesús e-chapingan-taknoni pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, Pedroga chogal:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Tenal pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal imis-immal-kuoedgin pe melle wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpadin peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilabogus Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús Pabzhe kolalbalgu, chogalbal: “An-Pabye, imi an inna-kakpid-kobneedyob an peyedzhe wilegoed-akar keg noo pe an-takel, pe akalzhul pe-itolegedbal an-imajunnoye.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknoni pato kabmamimalbal. Tenal Jesús-e-chapingan-e-imiadin pela-pela kabbiedbal a-ito chaktilebimal.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Tenal Jesús aka-pukwa e-chapingan-ebesgu, kannan nadbal Pabzhe kolgal. Wegin Jesús ilapá-kuo Pabzhe-kolgus. Tenal Jesús ampa akpenegwadyob kannan Pabzhe kolalbal.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, aga e-chapinganga chogal:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Imisgin pe kwisgumaldo. Nemal. Imi tule-manigin-ankin-akpitchad pato wegin tani.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tenal tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-chelegan-tummagan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis ka chogzhado: “Imi anmal we tule-abingujal, an we tule-wagal us pe an-takel, pe we tule-kao.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, chogal:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Tegin Jesús Judasga chogal:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tegin tulemal Jesús-kadmalgu, Jesús-e-pakad-walgwen es-pilacheed unnus. Tegin Jesús-pakad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-e-mos-chiktegu, chuchubi kaledap-idirrí.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Tenal Jesús e-pakadga chogal:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Imi an Pabzhe kolelen, pemal ebinzhe Pabde imis-imis anka mili-tulapá-kakaambe-angelmal-palmidagojul an-pentagal? Pab anka palmidagodo.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Tenal an-chogzhadyob kuelen, ¿tede igi kuo Pab-kartagin-nermakal-maidyob kunonigal? Keg kue. Tenal antin yabli kaleged-wilub.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tegin Jesús apka-tégin tulemal-e-kanonimaladzhe ekichial chogal:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tenal pél weob immal kunaid, Pab-kaka-palchogmalad akpene Pab-kartagin-nermajad-yopí kunonigal.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tegin tule-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad-Caifászhe Jesús-chesmal. Tenal teun takalgu, Caifás-neggin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-chelegan-tummagan ormanonimal.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Tenal Pedrodin Jesús-cholbal untar-panku pinna-pinna nad, Caifás-negzhe. Tegin Pedro neg-impaje togzhagu, Pabzhe-koled-neg-takmaladbak mes chigwismo takegal, Judio-tummagan igi Jesús-imamalo-dewa.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad walbo tule-aminaigualmal kakanzheedgin yopí chogmalgal Jesús Pab-Tummadgin-ataszhulidbal purkweenab. Tenal Judio-tummagan tule-kwen-onoszhulmal Jesúsgin yopí choggal.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Tenal tulemal-íchejul Jesúsgin pinche kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal. Al Judio-tummagan kwen unnijul-kusmal Jesúsgin choggal, Jesúsde purkweenab.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Tenal napigin tule-walbo chognonimal:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad okwichial, Jesúsga chogal:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tenal Jesús ilgwen yakír pes.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tegin Jesús Judio-tummadga chogal:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad istar-Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tenal tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Tenal igi pe chogmalmódin?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tegin Judio-tummagan kep Jesús-wagalgin kwi-mialmal, tegin chunkalgin Jesús-sakismalbal. Tenal tule-wal-walgwen Jesús-e-takchulidgin twas Jesús-imasmalbal.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tenal tule-Jesús-sakijad Jesúsga chogalmal:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Tegin Pedro neg-impabal ampa chiidgin, puna-mos-walgwen Pedroga chognoni:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tegin Pedro pel-kwapa-tulemal-wagin chogal:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tegin Pedro kwisgudgu, nad. Tegin Pedro wanagak omosgu, puna-pid tar-takalbal. Tenal puna tule-aka-pukmaladga chogal:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Tegin Pedro chogalbal:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tegin apka te-cholbal, tule-aka-pukmalad Pedroje nonimal chogalmal:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tegin Pedro chogalbal:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tegin Pedro kep wisgud-nad, akpene igi Jesús ega chogzhagujad. Tenal Jesús akpene Pedroga chogzhado: “Yo kallin-mastad namakeddu, pe ilapá ankin chogo: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro ilgwen magadbal nodgu, pela-pela-pukib-itogedbal pononijun.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.