Mateus 22
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Tegin Jesús kannan purpal tulemalga chogalbal:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Imi Pab-neg-takmaid tule-erreyyob. Tenal errey e-machi-ome-nikuneedbal ichejul mas-kunned onos tulemal-okunkal.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tegin errey kep aga e-mosmal-palmis akpene-tulemalga-chogzhamaladzhe kolnegal. Tenal we tulemal yapa taggusmal, errey-negzhe mas kuntagal.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Tegin errey kannan e-mosmal-pimalad-palmijogalbal tulemalzhe kolgal. Tegin errey aga e-mosmalga chogal: ‘Imi pe tulemalga chogo: Imi antin pemalga molimal-mecha tegin moli-chapini-kwallu-ibed-mechabal. Tenal moli-mas pato kuakwa tuwal chii. Al pemal keg-chulgu tagmalo an-machi-ome-nikuedgin anpak mes mas-kunkal.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Tegin e-mosmal e-tummad-ega-chogzhadyob tulemalga chogzhagu, tulemal yabli kwen ibzhaszhulmal. Tenal kwéntin pul-kigma nagnuje nadmal, tegin kwéntin immalmal uknadmal.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tenal kwéntin errey-mosmal-kasmal, tegin chabzhul we mosmal-imasmal. Tegin we tulemal errey-e-mosmal-mechamalbal.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Tenal errey wisgusgu tulemal chabzhul-ebi-mosmal-imasmal, peyedzhe ulual. Tegin errey ichejul aga chulubmal-palmis ebi-e-mos-mechamalad-mesgalmo. Tegin chulubmal tule-errey-mosmal-mechamalad-mechamalmo, tegin tulemalbi-e-neg-kwebur okummasmalbal.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Tegin errey aga e-mosmalga chogal: ‘Imi an-machi-ome-nikuneedgin-mas-kunnoed pato kuakwa pukwa. Tenal tulemal-an-tarzhe-kochamalad immal-akalojadbal igal-pal-kwen-nikchul we mas kunkal.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Imisgin pe nemalzhunno tulemal-magadbal-yogasal-irmamamimaladzhe pe kolzhunno anpak mes mas kunkal.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tenal errey-mosmal nadmalzhun neg-impabal tulemal-amigal. Tenal we mosmal yogasal tule-amismal, tule-nuegan, tule-iskana, erreybak mes mas kunkal. Tegin tule irmanonimalgu, errey-negdin pel-kwapa engunonijun.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Tenal errey tognonigu, pel-kwapa tulemal-algas. Tegin errey takal, tule-walgwen yogasaled-mol-yowi chimo, ome-nikuedgin-mol-yowed kwen yowijul.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Tegin errey we tulega chogal: ‘An-ai, ¿igi pe togzha-wede, ome-nikuedgin-mol-yowed kwen yowijul?’ Tenal we tule ilgwen yakir pes.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Tegin errey aga e-mosmalga chogal: ‘Tenal tule-ome-nikuedgin-mol-yowijulid pe kugmamalo. Tegin pe magadbal neg-chichidgin pe we tule-onogo. Tenal we tule magadbal wilenaidbal, meke okormajio tegin meke nugal kotabalo.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Imi Pab tulemalzhe ichejul kocha, tenal Pab walpókwajal tulemal-chus, nuekwa ebak naigugal. Pitomalgu.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tegin Jesús-pél-chunmajad-cholbal, Pariseomal nadmal igal-amigal, Jesús istar chunmakalil, Jesús-kagal.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tegin Pariseomal tule-Errey-Herodezhikmaladbak, aga e-chapingan-palmialmal Jesúszhe. Tegin Pariseo-e-chapingan Jesúsga chogalmal:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Imi pe inniki-immal-choged-tule-choggu, al an peido, pe anka chog. ¿Imi anmal nabir Romano-Tummad-Césarga mani-egwannanikid penuko o chul?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tegin Jesús mag takchagu we tulemal istar egin pinzhebukmal, Pariseomal-e-chapinganga chogal:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Imisgin anka pe mani-kwagwen udado, an takegal ibi-manigin pe Romano-Tummad-Césarga penuknanimal.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tegin Jesús we tulemalga chogalzhun:
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal:
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tegin Pariseo-e-chapingan Jesús-chogzhad itosmalgu, weob pakal pesmal. Tegin we tulemal aka-chii Jesús-ebesmal, ilgwen Pariseomalzhe nadmalzhun.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Imi teun ampa te ibegin Saduceomal Jesúszhe nonimalmo. Tenal Saduceomal chogmaldo: “Tule purkwijal, Pab-neggin pal kwen tullegojul.” Tegin Saduceomal Jesúszhe ekichialmal chogalmal:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 —Tule-oturdaked, imi Moisés anmalga igal-mezhisdo, tule-ome-nikad nuchu-nikchul purkwijal, e-urpadin keg-chulgu e-ia-omega-kujad-nikuenabmo we omebak aga e-ia-purkwijadga nuchu-nikunonigal.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nabir. Imi anmal-abalgin tule-walgwen machimal-walakugle-nikus. Tegin machi-tummad ome-nikunoni. Tenal we machi nuchu-kwen-nikchul purkwenoni. Tegin e-urpa-e-palid e-ia-omega-kujad-nikunonimo.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tegin we machi, ampa nuchu-kwen-nikchul purkwenonimo. Tenal we machimal-walakugled ukin-ukin pél we ome-walkwénnagwad-nikusmal. Tenal we machimal yabli nuchu-kwen-nikuszhulmal.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Tegin we ome kep napigin purkwenonimojun.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 “Imi we ome machimal-walakugled-pél-nikujadbal, ome Pab-neggin kannan tullejal, ¿piti-machi-walakugled e-machered-chunchunnadga kunoniko?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tegin Jesús Saduceomalga chogal:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tenal tule purkwijad-akar Pab-neggin kannan tullejal, ome-pal-kwen-nikuojul. Tegin omegandemo machered-pal-kwen-nikuojulmalmo. Tenal machergan tegin omegan pog-pel angelmal-Pab-neggin-pukwadyob kunonimalmogo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tenal antin tule-purkwaled-akar-kannan-tullegoedgin pemalga chunmanejun. ¿Imi pe apchodimalzhulzhí Pab Tummad igi pemalga chogzhagus?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Tenal Pab Tummad chogzhado:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tegin tulemal Jesús-chogzhad itosmalgu, Jesús-e-oturdajadgin weob pakal pesmal.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tegin Pariseomal wisgusmalgu Jesús Saduceomalgin nakwis, pulal Jesúszhe nonimal.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tegin Pariseo-walgwen-Pab-karta-nued-wijiid Jesús-wilub-takchogal. Tegin Pariseo Jesúszhe ekichial:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 —Tule-oturdaked, ¿imi Moisés-igal-mamikid, piti pul-chunchoged?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Tegin Jesús tule-Pab-karta-nued-wijiidga chogal:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Imi tule-Pab-pilalgued-igal egmalga pul-chunchoged.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tenal igal-chogbogwad ampa yopíjalmo. We igal chogdo:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tenal Moisés-igal-pel-kwapa-mamikid tegin Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa-chogzhad, we igal-chogbogwad-akar tanimal. Pitogua.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tegin Pariseomal ampa pulakwa pukwadgin, Jesús Pariseomalzhe immal ekichial chogal:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 —¿Igi pe chogmalmo, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulegin? ¿We Cristode, toa-wagwa-wede?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Tegin Jesús Pariseomalga chogalbal:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Imi Pab Tummad an-Tummadga chogzhado:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Imi Errey-David Cristoje kocha ‘Tummad’, ¿tede Cristode igi David-e-wagwaga kuo?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tenal tulemal Jesús-kwen-abin-imaszhulmal, ilgwen yakir pesmal. Tenal teun-akar tulemal Jesús-tobedbal Jesúszhe immal pal kwen ekichiszhulmal.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.