Mateus 11

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin Jesús e-chapingan-walambe-kakabogwadga pél chunmasgu, e-chapingan-walambe-kakabogwad-palmiszhun Pab-neg-takmaid-igalgin chunmagal. Tenal Jesúsdin te-akar ukin nadzhun Provincia-Galilea-neg-kweburgangin tulemal-oturdagal tegin tulemalga Pab-igalgin chunmagalbal.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Imi teun Juan Bautista oturdaleged-neggin-mellejiidgin itosdo, Cristo pél immal-imadi-kus. Al Juan Jesúszhe walbo aga e-chapingan-palmis Jesúszhe ekisgal:
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “¿Pede chunchunnad Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule, o anmal tule-pid-abintakenabmal-dewa? Anka nuekwa kaka palmidabalo.” Tegin Juan-e-chapingan nadmalzhun Jesúszhe.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Tegin Juan-Bautista-e-chapingan Jesúszhe nonimalgu, pél Jesúszhe immal ekichismal. Tenal Jesús Juan-e-chapinganga chogalzhun: “Tenal pe Juanzhe nadmalal, pe Juanga pél palchogmalo, pél pe imial takchad tegin pél pe itojad.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Tenal pe Juanga chogo, tule-aku-atamalad nabir atanonimal, tegin tule-mego-mego-nanemalad nabir nane-pesmalbal. Tegin pe Juanga chogbalo: tule-lepra-poni-nikmalad ilgwen nugusmal, tegin tule-chuchu-yallilmalad mag itos-pesmal, tegin tule-purkwismalad kannan tullesmal, tegin tule-wiledimaladga Pab-kaka-nuegan choglenaibal.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tenal pe Juanga chogbalo: ‘Imi meke-ibi-tule an-immal-imanaidbal Pab-Tummad-kwen-ebeszhulil, ib-nued we tulega kunoniko.’ ”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Tegin Juan-e-chapingan-naded-cholbal, Jesús tule-pukmaladga Juan Bautistagin chunmakal chogal: “¿Imi pe neg-nikchulidbal arpigusgu, ibi pe takti-kusmal? ¿Tule-keg-ilgwen-chunmaked ti-kaiki-purwabal-akpanedyobid? Chulá.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Tule mol-nued-yowed? Chulá. Tenal tule-mol-nuegan-yomalad errey-negmalgin pukwamal, neg-nikchulidbal chul.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ¿Tegil ibi pe takapchun? ¿Pab-kaka-palchoged? Teobdo. Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: we Juan Bautista Pab-kaka-palchogmaladga pul tule-tummad.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Tenal Pab-kartagin Juan Bautistagin chogzhado:
10 Este é de quem está escrito:
11 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-iti-napkin-mimmilesmalad-abalgin Juan Bautistaga pul tule-tummad kwen nikchul. Tenal Pab-neg-takmaidgin meke-ibi-tule-pul-totogwadzhe-pakal Juan Bautistaga pul tule-tummad.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Imi Juan-Bautista-chunmanonikid-akar imisgwadzhe, tulemal kantikidgin Pab-neg-takmaidgin togbi-kualmal. Tenal tule-kantikidgin-immal-imamalad Pab-neg-takmaid chunanimal.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Imi Pab-kaka-palchogmalad-pel-kwapa tegin Moisés-igal iktual Pab-neg-takmaidgin chogles, Juan-Bautista-nonikidzhe.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Tenal Pab-kaka-palchogmalad-akpene-chogzhad pe abingebiel, we Elías-kannan-tanikoed-tule, wedin Juan Bautista.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Tenal pe nuekwa an-chogzhad itomalo.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an ibimalayob tule-imis-pukmaladgin pemalga chogo-wichul? Nabir. Imi tule-imis-pukmaladdin, nuskan-purwigana tule-ampagumaladgin aga e-aimalzhe kolbuktamaladyob tamalmo. Tenal we purwigana chogdamalo:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Imi anmal pemalga kammu-okochamal,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Imi Juan Bautista nue mas-kunchulidgin, nue kobzhulidgin noni. Tenal tulemal Juan Bautistagin chogalmal: ‘Juan Bautista nia-nika.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Tenal an-Te-Tule-Chunna nonigu, mas-kunnedgin, kobedgin noni. Tenal tulemal ankin chogmal: ‘We tule aku-aku-mas-kunned tegin mumurgued-tule.’ Tegin tulemal ankin chogmalbal: ‘We tule Romano-tummadga-mani-egwanmaladbak ai-nued, tegin tule-iskued-nikmalad-pimalad-e-aibal.’ Imi tule-imis-pukmalad Juan-tegin-an-kwen-abingaszhulmal. ¿Tede pemal igi wisguo an-igal ib-chunchunnad o chul? Nabir. Imi Pab-immal-wijiid immal-nuegan-imakedbal mag taklenoniko an-igal ib-chunchunnaddo.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Imi Jesús neg-kwebur-kwénna-kwénnagin íchejul immal-taktijulmalad imas, tenal tule-we-neg-kweburginmalad yabli e-iskuedgin kwen pukib-itononijulmal. Al Jesús we neg-kwebur-tolganga sapejul immal chogalzhun:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “¡Corazín-tolgan anpi pe wilesmalma, pemal peyedzhe oturdalenoniko! ¡Betsaida-tolgan anpi pe wilesmalmoma, pemal peyedzhe oturdalenonimalmogo! Tenal Tiro-tolgan tegin Sidón-tolgan pemalyob immal-taktijulmalad takchamalalen, we tulemal pato tikajulgus cho-purgin obzhamalan tegin chagu-mol yosmalbalin, oyogal emalde aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Al an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-tulemalga-igal-itoged-ibegin, pe-iskuedgin pukib-kwen-itoszhulidbal pemal Tiro-tolganga tegin Sidón-tolganga pul-pule sapejul oturdalenonimalo.”
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Tegin Jesús chogalbal: “Capernaum-tolgan, ¿pemal ebinzhebukmal pemal peyedzhe otummoledi-kuo? Chulá. Tenal pemaldin ankin-ibzhejulidbal pul-pule nug iskunonimalo. Imi tulemal neg-kwebur-Sodomaginmalad pemalyob immal-taktijulmalad takchamalalen, imisgwadzhe neg-kwebur-Sodoma ampa chiin.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-tulemalga-igal-itoged-ibegin, pemal Sodoma-tolganga pul-pule sapejul oturdalenonimalo.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Imi teun Jesús chogalbal: “Pabye, an pe-otummoye. Imi pe nikpa-neggin tegin iti-napkin e-Tummadga maiye. Imi pe tule-immal-wismalad tegin tule-nono-nikmalad an-immal-imajad aku-itogal pe imasbalye. Tenal an-immal-imajad mag-itogal pe tule-polgana-imasbalye. Al an pe-nug-otummoye.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Pabye, an wisdo, pe yer itos pe-immal-imajadyob immal imagalye. Weobdin ib-nuedye.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an-Pabdin pel-kwapa anka immal ukcha an immal imagal. Tenal tule-kwen-nikchul nuekwa Machi-wisgugal, tenal e-Pabbi unnila nuekwa e-Machi-wiis. Tenal tule-kwen-nikchulbal nuekwa Pab-wisgugal, tenal e-Machibi unnila nuekwa e-Pab-wiis. Tenal e-Machi aga e-itolegedbal tule-ima e-Pab-wisgugal.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal igal-kusgu-mamikidgin pe peyedzhe alamanaidbal pe pudar-itononikil, pe anche tagmalo. Tegin pemal iskued-nikadbal pe pukib-itodimalbalil, pemal-pel-kwapa anche tagmalo. Tenal pe anche nonimalal, antin purpal ulukugal pe-imako.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Tenal pe anpak mecha kudio, tegin pe ankin turdabalo, moli-peb-nikad tukalgin chowal-piir-maidgin aga mecha-arpanaidyob. Imi antin tummarba-itogedgin kwen nanejul, tenal antin pinnallégwadgin pemalbak nanao. Tenal pe-purpa-ulukujadbal pe yer-itononiko.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Tenal antin kusgu pinnallégwadgin pemal-oturda, kantikidgin chul. Tenal pe-anka-immal-imaked twagdar peyedzhejulmalbal.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.