Marcos 7

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi te ibagwengin Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jerusalén-akar nonimal, Jesús-chiidzhe.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tegin Pariseomal Jesús-e-chapingan-algalmal. Tegin Pariseomal takalmal Jesús-e-chapingan mas kunchogalgu, chunkal-enukedgin inniki-inniki igal-maidbal kwen imaszhulmal.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Imi Pariseomal kusgu e-tadgan-igal-mezhijadyob chunkal-enukedgin nanedimal, tenal Judio-pimalad ampamo. Tenal Pariseomal nuekwa chunkal-enukchulmalal, mas kwen kunnojulmal.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tenal Pariseomal neg-immal-ukleged-akar nonikil, obzhulil, mas kwen kunnojulmalbal. Tenal Pariseomal íchejul e-tadgan-igal-mamikidyob nanemal: muruk enukedgin, ti-chied enukedgin, mete enukedgin, (kan enukedgin,) Pab Tummad yer emal-takegal.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Al Pariseomal tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesúszhe ekichialmal:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Imi we tulemal Pabyob anche kolmalal,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Imi pemal Pab-kaka-chogzhad obanmamimal, tenal pemal tadgan-igal-mezhijadbal nanedimal.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Tegin Jesús kannan chogalbal:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Imi Moisés chogzhado:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 “Tenal pemal-Pariseomal chogmal: ‘Imi tule aga e-pabga, aga e-nanga chogzhal: We immalmal-an-pe-pentakoenad, an Pab Tummadga pel-kwapa ukcha. Wedin anmal-kakagin chogle: Korban. Al an keg pe-pal-penta.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 “Tenal pemal-Pariseomal tulemal-oturdananimaldo tule keg we immalmalgin e-pabgan-pal-pentakel.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Al pemal-Pariseomal tadgan-igalgin-togzhadgin Pab-igal-mezhijad ochulosmal. Tenal Pab-Tummad-igal-pimalad-mezhijad, pemal ampa akalosmalbal.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tegin Jesús tule-yogsalmaladzhe kochagu, chogalbal:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Imi tule mas-kuchal, keg purpal tule-izho. Tenal tule istar chunmakel, wedin purpal tule-izho. (
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Imi an-chogzhad pe nuekwá itomalo.)”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tegin Jesús tulemal-ebesgu, neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Imi tule immal-kunned unnila sabalzhebi tog, tegin te-cholbal kannan pél milebalo, tenal tulega pinzheed-iskana kwen amijul.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Tegin Jesús kannan chogalbal:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Imi immal-tule-izhogeddin machergan ome-pidbak yosgu-taed, tegin omegan machered-pidbak yosgu-taed, tegin machimal punamalbak yosgu-taed, tegin punamal machimalbak yosgu-taed. Tegin tule-pidbi immal aturzheed, tule-mejed,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ome-impagin ome-pimaladgin yoleged, machered-impagin machered-pimaladgin yoleged, aku-aku immalmal peied, istar tulemalgin pinzheed, tule-yardaged, kalagwenzhul e-changin pinkejul nised, nobed, tulemalgin istar chunmaked, tummarba aga imaked, pinzheed-nikchul taed.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Imi we iskued-pel-kwapa, tule-ulub-akar tani. Wedin Pabbak tule-izho.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Tegin Jesús tulemal-oturdajad-cholbal te-akar nad, neg-kwebur-Tirozhik tegin Sidónzhik. Tegin Jesús neggin togzhagu, aga e-chapinganga chogal:
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tegin ome-walgwen Jesús-wisgusgu, Jesús wegin mai, Jesús-abir chimtinoni. Imi teun takalgu, e-chiskwa nia-nika.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Tenal we omedin Judio-tulejul; tule-pid, Sirofenicia-tol. Tenal we ome Jesúsgin wilenaigual, ega chiskwagin-nia-maid-onogal.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tenal Jesús omega chogal:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tegin ome Jesúsga chogal:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Tegin Jesús omega chogal:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Tegin ome aga neg omosgu, pato taknatap e-chiskwadin kachigin akalzhul mai, nia pato punagin nos.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Tegin Jesús Tiro-akar nadgu, Sidón-neg-kweburgin nas. Tegin Galilea-mata-kakpal omosgu, Provincia-Decápoliszhe notap.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tegin tulemal Jesúsga tule-ua-yalli-cheinonimal. Tenal we tule keg pel chunmabal. Tenal tulemal Jesúsgin wilenaigualmal ega machi-nudagal.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tegin Jesús pidzhi tule-ua-yalli-ches; tegin chuchu-yabal ko yos. Tegin Jesús we tulegin kwi mis, tegin tule-kwabin-ebusbal.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Tegin Jesús nikpa atadgu, chowi-pannos imas. Tegin Jesús e-kakabal tule-chuchu-yalliga chogal:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Tegidgin tule-ua-yalli ilgwen chuchu mag tule-ito-pes, tegin e-kwabin ilgwen nabir chunma-pesbal.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tegin Jesús tulemalga chogal:
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Tegin tulemal Jesúsgin weob pakal pesmal, tegin Jesúsgin chogalmal:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.