Marcos 6
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nad, aga e-tunkujad-neg-kweburzhe, Nazaretche. Tenal e-chapingan Jesúsbak mes nadmalmo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tegin Jesús Nazaretche omosmalgu ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalbal tulemal-oturdakal. Tenal Jesús-e-chunmakedbal tule-íchejul-Jesús-itobukmalad weob pakal pesmal. Al tulemal-Jesús-itobukmalad aga emal-emal chunmakalmal chogalmal:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿We tulede, ulu-chobedzhulzhí? ¿E-nande Maríajulzhí? ¿Tegin e-urpamalde Santiago, José, Judas, Simónzhulzhí? ¿Tegin e-punmal anmalbak wegin pukwamalmojulzhí? ¿Tede toa Jesús-itogo, a chunmanaiddé? Anmal itoged saté.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Tegin Jesús tulemal-istar-e-takchamaladga chogal:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tenal tulemal-Jesúsgin-kwen-ibzhejulidbal Jesús Nazaretkin immal-taktijulid kwen imaszhul-kus, pinche unnila chunkalgin-ebujadbal iche-iche tule-yemalad-wis-nudas.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Tenal tulemal-Nazaretkinmalad-pel-kwablejal Jesúsgin pengusmal. Al Jesús weob pakal pes.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Imi teun Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha. Tegin Jesús wal-walbogin, e-chapingan-palmijogal. Tenal Jesús aga e-chapinganga igal-ukcha tulegin-nia-mamikid-onigal.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 tenal pe kutar-yowigwadbi pe nemalo, tegin pe melle mol-ogwaged chedbalo, chunkal-kwabi pe nemalo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tenal meke ibi-neg-kweburgin, pe-Pab-Tummad-kakapurwa-chogdanikidbal tulemal yapa pe-abingeel, yapa pe-itogel, ilgwen pe we neg-akar pe nao. Tenal pe kutargin-pur-naniid opat-opat imako oyogal, Pab-kakapurwa pato we tulemalzhe arpi, tenal we tulemal Pab-kakapurwa kwen abingaszhulmal. Tenal tegi-kuo, Pab-kakapurwa pal kwen nonikojul. (Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-pe-kwen-abingaszhulmaladga, Pab tulemalga igal-itogalil, we tulemal Sodoma tegin Gomorra-tolganga, pul-pule sapejul oturdalenonimalo.)
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, tulemalga Pab-kaka-nuegan palchogdi-kualmalzhun:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Tegin Jesús-e-chapingan ichejul tulegin-nia-mamikid-onis, tegin tule-nonogin-kwallu-eyojadgin ichejul tule-yemalad-nudasbal.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesúsgin chunmaked-kibi-kualmalgu, Errey-Herode kep Jesús-wisgualmo. Imi teun tulemal chogalmal:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Tegin tule-pimalad-wal-walgwen chogmalmo:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Tegin Herode Jesús-wisgusgu, chogal:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 ¿Ibiga Herode teob chogal pe ebinzhe? Nabir. Imi teun Herode e-urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Al Juan Herodega pakal-pud chogzhagusdo:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Al Herodías istar Juan-taknoni, tegin Juan-mesbi-kualzhun. Tenal Herode Juan-kas, tegin oturdaleged-neggin Juan-odos, tegin ezha-tubgin Juan-etisbal. Al Herodías keg kugus Juan-mesgal.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Tenal Herode Juan-tob. Tenal Herode wiis Juandega, tule-napírragwad, tule-ilgwenad. Al Herode Juan-pentas melle Herodías Juan-mesgal. Tenal Herode Juan-itosgu ede istar-tii, Herode ulubgin pokidikid kwen nikchul-pes. Tenal Herode yabli yer Juan-itos.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Imi teun Herodías ampa igal-aminai, igi nabir Juan-mesgal. Tegin Herodíasga ibe noni. Imi teun Herode pel-kwapa-e-tummaganzhe kocha, e-mimmilejad-ibegin mas kunmalgal. Tegin tule-tummagan-Herode-pentamalad, chulub-tummagan tegin Galilea-napkin-mamimalad-e-tummagan mas kunnonimal.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tegin tule-tummagan mas-kunpukwadgin, Herodías-e-chiskwa tognonigu, Herodega kwilal. Tenal Herode tegin e-tummagan yer puna-kwiled takchamal. Al Herode punaga chogzha:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Tegin Herode kannan punaga chogzhabal:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Tegin puna nodgu, aga e-nanzhe nad. Tegin puna aga e-nanga chogal:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Tegin puna kannan ilgwen Herode-chiidzhe nonigu, Herodega chognoni:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Tenal Herode puna-ega-chognonikid itosgu, peyedzhe pukib pakal pes. Tenal Herode Pab-wagin, tegin tule-tummagan-wagin punaga pato kaka-ukchadbal, al Herode punaga keg pal chogel, “Chul”.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tegin Herode ilgwen Juan-oturdalemaidzhe chulub-tule-mejed-palmijogalgu, chulubga chogal:
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Tegin chulub pateagin Juan-nono cheal, tegin punaga Juan-nono ukcha, tegin punade ukin aga nanga ukchamo.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Tegin Juan-e-chapingan Juan-purkwis itosgu, e-mui aminonimal. Tegin e-chapingan uanzhe Juan-mui tigapmal.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tegin Juan Bautista purkwijad-cholbal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad nonimalgu, Jesúsbak ormasmal. Tegin e-chapingan pel-kwapa Jesúsga chogzhamalzhun, pél emalga ib kujad, tegin emalde pél tulemal-oturdasbalid.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Imi teun tulemal ichejul nugumai, tegin tulemal-anal ukpomaibal. Al Jesús aga e-chapinganbak ulukued-igal kwen nikchulmal, tegin Jesúsmal nuekwa mas-kunned-igal pel nikchulmalbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin amalpí mata-kakpal nadmal, neg-tule-nikchulidbal.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tenal tulemal Jesús-takchamal, Jesúsde pia nad. Tegin tulemal igalbal abarmadmal. Tegin tulemal neg-kweburgangin abarma-nasmalgu, tulemal-neg-kweburginmalad mes nadmalmo. Tenal tulemal yabli Jesús-iktual-omosmal.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Tegin Jesús omosgu, pato taknatapmal tulemal-ichejul edu pukwamal. Tenal Jesús tulemal-takchagu, pinzheal: “We tulemal, oveja-ibed-nikchulmaladyob kudimal.” Al Jesús wilejakwa tulemal-takalzhun. Tegin Jesús Pab-igalbal ichejul tulemal-oturdakalzhun.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tegin tad-arkwandanigusgu, e-chapingan Jesúsga chognonimal:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tenal pedin tulemalga chogenab: ‘Pe neg-kweburzhe nemalo. Chulil, tule-nagnugin-mamimaladzhe, pe nao mas-kunned pakegal.’
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Tenal Jesús aga e-chapinganga chogal:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tegin tulemal wala-tulaatalgin, tegin wala-tulabo-kakaambegin tunnul-tunnul ampagusmal.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tegin Jesús walatal madu chus, tegin ukabo ua-chusbal. Tegin Jesús nikpa atadgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogal. Tegidgin Jesús madu pipichis, tegin madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga ukcha, tulemalga mimigal.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa immeché mas kuchamalgu,
42 Todos comeram à vontade,
43 Jesús-e-chapingan mas-okpismalad wesmal. Tegin mas-kunned ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Imi teun tulemal-mas-kuchamalad, macherganbi miliatal. Tenal omegan, tegin purwigana kwen choglejul.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tegin tulemal-mas-kuchamalad-cholbal, Jesús aga e-chapinganga chogal:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tegin Jesús tulemal-akar nadgu, yalzhe nad Pab Tummadzhe kolgal.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan ulgin ampa mata-magadbal natapmal. Tenal Jesús ampa walkwénna yalgin pes.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Tegin Jesús panna-akar aga e-chapingan-takcha, ulgin peyedzhe kamme minanimal. Tegin purwa peyedzhe abin kolmaidbal e-chapingan peyedzhe wilenanimal.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Tegin Jesús-e-chapingan ti-askin kannamadani Jesús-takalmalgu, pinzhealmal: “Wedin tule-purpa.”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tenal Jesús-e-chapingan nued takchamalan wedin Jesús. Tenal Jesús-e-chapingan yabli Jesúsgin kwakismal. Al e-chapingan sapejul kolmasmal.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin mes nakwiszhun. Tegidgin purwa kep pokigusmojun. Tenal Jesús-madu-omelojadbal Jesús-e-chapingan weob pakal peied-wilubzhulmalan.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Tenal Jesús-e-chapingan nono-akpurrujadbal, ampa aku itomal Jesús ega madu melojad. Al Jesús-e-chapingan purwa-pokichajadbal weob pakal pesmal.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tegin Jesús mata opasgu, Genesaretche nonimal. Tegin Jesús-e-chapingan ul-esnas egwasmalgu,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Jesús ul-akar aktes. Tegin tulemal mag takmal wedin Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tegin tulemal Jesús-noni wisgusgu, negganbal abarmadmal, tule-yeed-amigal. Tegin tulemal Jesús-chiidzhe, kachigin tule-yemalad-cheinonimal.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Al Jesús meke pia nadel, neg-kwebur-tummagangin, neg-kwebur-purwiganagin, tegin neg-kwa-kwagwen-chijiidgin-tulemal-ampagumaladgin, tulemal Jesúszhe tule-yeed-cheinonidamal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualdamal, Jesús-mol-tuku wis ebumalgal.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.