Marcos 6
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nad, aga e-tunkujad-neg-kweburzhe, Nazaretche. Tenal e-chapingan Jesúsbak mes nadmalmo.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Tegin Jesús Nazaretche omosmalgu ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalbal tulemal-oturdakal. Tenal Jesús-e-chunmakedbal tule-íchejul-Jesús-itobukmalad weob pakal pesmal. Al tulemal-Jesús-itobukmalad aga emal-emal chunmakalmal chogalmal:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿We tulede, ulu-chobedzhulzhí? ¿E-nande Maríajulzhí? ¿Tegin e-urpamalde Santiago, José, Judas, Simónzhulzhí? ¿Tegin e-punmal anmalbak wegin pukwamalmojulzhí? ¿Tede toa Jesús-itogo, a chunmanaiddé? Anmal itoged saté.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Tegin Jesús tulemal-istar-e-takchamaladga chogal:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Tenal tulemal-Jesúsgin-kwen-ibzhejulidbal Jesús Nazaretkin immal-taktijulid kwen imaszhul-kus, pinche unnila chunkalgin-ebujadbal iche-iche tule-yemalad-wis-nudas.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Tenal tulemal-Nazaretkinmalad-pel-kwablejal Jesúsgin pengusmal. Al Jesús weob pakal pes.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Imi teun Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha. Tegin Jesús wal-walbogin, e-chapingan-palmijogal. Tenal Jesús aga e-chapinganga igal-ukcha tulegin-nia-mamikid-onigal.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 tenal pe kutar-yowigwadbi pe nemalo, tegin pe melle mol-ogwaged chedbalo, chunkal-kwabi pe nemalo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
10 E recomendou-lhes:
11 Tenal meke ibi-neg-kweburgin, pe-Pab-Tummad-kakapurwa-chogdanikidbal tulemal yapa pe-abingeel, yapa pe-itogel, ilgwen pe we neg-akar pe nao. Tenal pe kutargin-pur-naniid opat-opat imako oyogal, Pab-kakapurwa pato we tulemalzhe arpi, tenal we tulemal Pab-kakapurwa kwen abingaszhulmal. Tenal tegi-kuo, Pab-kakapurwa pal kwen nonikojul. (Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-pe-kwen-abingaszhulmaladga, Pab tulemalga igal-itogalil, we tulemal Sodoma tegin Gomorra-tolganga, pul-pule sapejul oturdalenonimalo.)
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, tulemalga Pab-kaka-nuegan palchogdi-kualmalzhun:
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Tegin Jesús-e-chapingan ichejul tulegin-nia-mamikid-onis, tegin tule-nonogin-kwallu-eyojadgin ichejul tule-yemalad-nudasbal.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesúsgin chunmaked-kibi-kualmalgu, Errey-Herode kep Jesús-wisgualmo. Imi teun tulemal chogalmal:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Tegin tule-pimalad-wal-walgwen chogmalmo:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Tegin Herode Jesús-wisgusgu, chogal:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ¿Ibiga Herode teob chogal pe ebinzhe? Nabir. Imi teun Herode e-urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Al Juan Herodega pakal-pud chogzhagusdo:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Al Herodías istar Juan-taknoni, tegin Juan-mesbi-kualzhun. Tenal Herode Juan-kas, tegin oturdaleged-neggin Juan-odos, tegin ezha-tubgin Juan-etisbal. Al Herodías keg kugus Juan-mesgal.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Tenal Herode Juan-tob. Tenal Herode wiis Juandega, tule-napírragwad, tule-ilgwenad. Al Herode Juan-pentas melle Herodías Juan-mesgal. Tenal Herode Juan-itosgu ede istar-tii, Herode ulubgin pokidikid kwen nikchul-pes. Tenal Herode yabli yer Juan-itos.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Imi teun Herodías ampa igal-aminai, igi nabir Juan-mesgal. Tegin Herodíasga ibe noni. Imi teun Herode pel-kwapa-e-tummaganzhe kocha, e-mimmilejad-ibegin mas kunmalgal. Tegin tule-tummagan-Herode-pentamalad, chulub-tummagan tegin Galilea-napkin-mamimalad-e-tummagan mas kunnonimal.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tegin tule-tummagan mas-kunpukwadgin, Herodías-e-chiskwa tognonigu, Herodega kwilal. Tenal Herode tegin e-tummagan yer puna-kwiled takchamal. Al Herode punaga chogzha:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Tegin Herode kannan punaga chogzhabal:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Tegin puna nodgu, aga e-nanzhe nad. Tegin puna aga e-nanga chogal:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Tegin puna kannan ilgwen Herode-chiidzhe nonigu, Herodega chognoni:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Tenal Herode puna-ega-chognonikid itosgu, peyedzhe pukib pakal pes. Tenal Herode Pab-wagin, tegin tule-tummagan-wagin punaga pato kaka-ukchadbal, al Herode punaga keg pal chogel, “Chul”.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Tegin Herode ilgwen Juan-oturdalemaidzhe chulub-tule-mejed-palmijogalgu, chulubga chogal:
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Tegin chulub pateagin Juan-nono cheal, tegin punaga Juan-nono ukcha, tegin punade ukin aga nanga ukchamo.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Tegin Juan-e-chapingan Juan-purkwis itosgu, e-mui aminonimal. Tegin e-chapingan uanzhe Juan-mui tigapmal.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tegin Juan Bautista purkwijad-cholbal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad nonimalgu, Jesúsbak ormasmal. Tegin e-chapingan pel-kwapa Jesúsga chogzhamalzhun, pél emalga ib kujad, tegin emalde pél tulemal-oturdasbalid.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Imi teun tulemal ichejul nugumai, tegin tulemal-anal ukpomaibal. Al Jesús aga e-chapinganbak ulukued-igal kwen nikchulmal, tegin Jesúsmal nuekwa mas-kunned-igal pel nikchulmalbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin amalpí mata-kakpal nadmal, neg-tule-nikchulidbal.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tenal tulemal Jesús-takchamal, Jesúsde pia nad. Tegin tulemal igalbal abarmadmal. Tegin tulemal neg-kweburgangin abarma-nasmalgu, tulemal-neg-kweburginmalad mes nadmalmo. Tenal tulemal yabli Jesús-iktual-omosmal.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Tegin Jesús omosgu, pato taknatapmal tulemal-ichejul edu pukwamal. Tenal Jesús tulemal-takchagu, pinzheal: “We tulemal, oveja-ibed-nikchulmaladyob kudimal.” Al Jesús wilejakwa tulemal-takalzhun. Tegin Jesús Pab-igalbal ichejul tulemal-oturdakalzhun.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tegin tad-arkwandanigusgu, e-chapingan Jesúsga chognonimal:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Tenal pedin tulemalga chogenab: ‘Pe neg-kweburzhe nemalo. Chulil, tule-nagnugin-mamimaladzhe, pe nao mas-kunned pakegal.’
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tenal Jesús aga e-chapinganga chogal:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tegin tulemal wala-tulaatalgin, tegin wala-tulabo-kakaambegin tunnul-tunnul ampagusmal.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tegin Jesús walatal madu chus, tegin ukabo ua-chusbal. Tegin Jesús nikpa atadgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogal. Tegidgin Jesús madu pipichis, tegin madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga ukcha, tulemalga mimigal.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa immeché mas kuchamalgu,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Jesús-e-chapingan mas-okpismalad wesmal. Tegin mas-kunned ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Imi teun tulemal-mas-kuchamalad, macherganbi miliatal. Tenal omegan, tegin purwigana kwen choglejul.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tegin tulemal-mas-kuchamalad-cholbal, Jesús aga e-chapinganga chogal:
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tegin Jesús tulemal-akar nadgu, yalzhe nad Pab Tummadzhe kolgal.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan ulgin ampa mata-magadbal natapmal. Tenal Jesús ampa walkwénna yalgin pes.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Tegin Jesús panna-akar aga e-chapingan-takcha, ulgin peyedzhe kamme minanimal. Tegin purwa peyedzhe abin kolmaidbal e-chapingan peyedzhe wilenanimal.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Tegin Jesús-e-chapingan ti-askin kannamadani Jesús-takalmalgu, pinzhealmal: “Wedin tule-purpa.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tenal Jesús-e-chapingan nued takchamalan wedin Jesús. Tenal Jesús-e-chapingan yabli Jesúsgin kwakismal. Al e-chapingan sapejul kolmasmal.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin mes nakwiszhun. Tegidgin purwa kep pokigusmojun. Tenal Jesús-madu-omelojadbal Jesús-e-chapingan weob pakal peied-wilubzhulmalan.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Tenal Jesús-e-chapingan nono-akpurrujadbal, ampa aku itomal Jesús ega madu melojad. Al Jesús-e-chapingan purwa-pokichajadbal weob pakal pesmal.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Tegin Jesús mata opasgu, Genesaretche nonimal. Tegin Jesús-e-chapingan ul-esnas egwasmalgu,
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Jesús ul-akar aktes. Tegin tulemal mag takmal wedin Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tegin tulemal Jesús-noni wisgusgu, negganbal abarmadmal, tule-yeed-amigal. Tegin tulemal Jesús-chiidzhe, kachigin tule-yemalad-cheinonimal.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Al Jesús meke pia nadel, neg-kwebur-tummagangin, neg-kwebur-purwiganagin, tegin neg-kwa-kwagwen-chijiidgin-tulemal-ampagumaladgin, tulemal Jesúszhe tule-yeed-cheinonidamal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualdamal, Jesús-mol-tuku wis ebumalgal.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.