Marcos 14

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi teun Pab-Najad-Itoged ibabo-napidgin, tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged ampa ibabo-napimogadgin, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-e-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal tar-mesgal.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tenal we tule-tummagan-pel-kwapa chogalmal:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Tegin Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, Simón-lepra-poni-nika-nad-e-negzhe nad. Tegin Jesús mas-kunpukwadgin, ome-walgwen pudegin ti-wawad-nardo-karked cheinoni. Tegin we ome pude-tukal pichis, tegin Jesús-chaglagin ti-wawad imas.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tenal tulemal-Jesúsbak-mes-pukmalad-wal-walgwen istar ome-takalmalgu, aga emal-emal chunmakalmal:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tenal tule-pirkagwen-arpaged-wilub-manigin ti-wawad ukchalen, pul nabirin, tule-wilemalad-pentagal.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tenal Jesús tulemalga chogal:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 — ausente —
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin-ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal omegin wis pinzhemalgal.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walgwen-Judas-Iscariote tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, Jesús-ukegal.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tegin tule-tummagan itosgu Judas emalga Jesús-uknoni, tummagan welgusmal. Tegin Judio-tummagan Judasga kaka-ukchamal Judasga mani ukegal. Tegin Judas igal-aminaigual, tulemal-pukchulidgin tule-tummagan Jesús-kamalgal.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged kepe naigusgu. Imi te ibegin kusgu igal-maidbal Pab-Najad-Itoged wisgugal oveja-chapini-mesmalbal. Tegin Jesús-e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tegin Jesús walbo aga e-chapingan-palmijogalgu, chogal:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Tegin pe neg-yabal togzhal, pe tule-neg-ibedga chogo: ‘Imi tule-oturdaked chog: ¿Pia negde chii, an naga chapinganbak Pab-Najad-Itogedgin, mas kunkal?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tegin tule-neg-ibed pega nikpa neg-tummad oyogo. Imi we neggin pél immalmal nika. Tenal pemal we neggin anmalga mas-kunned tumalo itoged itogal.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid nadmalzhun. Tenal we tule-walbogid neg-kwebur omosgu, Jesús-chogzhad-yopí we tulega kunoni. Tegin we tule-walbogid Pab-Najad-Itogedgin-mas-kunnoed tusmalzhun.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tenal Jesús chedokí aga e-chapinganbak noni.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Tegin Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas-kunpukwadgin, e-chapinganga chogal:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tenal Jesús-e-chapingan pukib-itononimalgu, e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Imi Pab-kartagin nermakal-maidyob, an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Imi we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús-e-chapingan-pel-kwapa kobed kobzhamalbal.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: an imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an te ibegin Pab-neg-takmaidgin uva-nis koboedzhe.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal Olivo-yalzhe.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Tegin Jesús chogalbal:
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Tegin Pedro Jesúsga chogal:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Tegin Jesús Pedroga chogal:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tenal Pedro Jesúsga chogal:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches: Pedro, Jacobo, tegin Juan. Tegin Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal, chuli-pinzhe-kual.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen napkin askun megwitap. Tegin Jesús Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe anka nabir nunmaked ochulogelen, nabirinye.”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tegin Jesús Pab Tummadga chogal:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapinganzhe nonibal. Tegin Jesús taknoni e-chapingan pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan otasgu, Pedroga chogal:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Imi pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal melle imis-immal-kuoedgin wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpa peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tegin Jesús kannan Pabzhe kolnadbal. Tegin Jesús tetual Pabzhe kochad-yopí, kannan Pabzhe kolalbal.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknonibal pato kabbukmalbal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, e-chapingan agus-agus chunma-pesmal, peyedzhe kin kabed nakwedbal. Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tegin Jesús ilapá-akpiredgin kabbuk e-chapingan-taknonigu, aga e-chapinganga chogal:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Imisgin pe kwisgumaldo, nemal. Imi tule-an-ukchad pato wegin tani.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin, Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tegin tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad: tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, tegin Judio-chelegan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis, we tulemalga chogzha:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, Jesúsga chogal:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tegin tule-nonimalad takchagu Judas Jesús-wagal us, Jesús-kasmalzhun.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tenal Jesús-e-pakad-aka-kwichimogad es unnusgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos-chikten, chuchubi kaledap-idirrí.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Tegin Jesús tule-e-kasmaladga chogal:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Imi antin pane-pane Pabzhe-koled-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tegin pemal Pabzhe-koled-neggin anpak mes kudigusmalmo. Tenal pemal yabli an-kwen-kabijulmal. Tenal antin chog, nabir weob kus, Pab-kartagin nermakal maidyob.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tenal Jesús-e-chapingan-pel-kwapa wakismal, unnila Jesúsbi walkwénna pes.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Imi teun tulemal Jesús-pakad-walgwen-takalmal, atuedgin ebirmakal kwichi. Tenal tulemal-Jesús-kasmalad atuedbal machi-kasmalgu,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 we machi sapejul-kualidgin pel atued ebes, chwili abarmad, ilgwen wakis.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tegin tulemal-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe Jesús-chesmal. Tegin tule-tummagan pel-kwapa nonimal; tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, pél ormanonimal.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Tenal Pedro untar-panku Jesús-cholbal pinna-pinna tule-tummad-neg-chiid-impabal nonimo. Tegin Pedro neg-impabal chulubmalbak chowaji-pesmo.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, walabo tule-aminaigualmal yopí chogmalgal, Jesús Pab-Tummadgin-atajulidbal purkweenab. Tenal tule-tummagan tule-kwen-onoszhul-kusmal.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tenal tulemal-ichejul pinche Jesúsgin kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tegin tule-wal-walgwen pinche Jesúsgin chunmakalmal chogalmal:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Imi anmal we Jesús-itos, choge, ede Pabzhe-koled-neg-tule-chobzhad eyarne. Tegin ede ibapágin kannan neg-pid chobbalo, tenal tule pal kwen chobojul-kuo.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tenal we tule-walbogid-Jesúsgin-kakanzhenanimalad yabli aga yopí kwen chogzhajulmal.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Judio-tummagan-wagin kwisgual, Jesúszhe ekichial:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tenal Jesús yabli ilgwen yakír pes, kwen abin-imaszhul-kus. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad kannan Jesúszhe ekichialbal:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Tegin Jesús we tule-tummadga chogal:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad istar Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tegin we tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Imi pemal pato ual itosmal, ede igi istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Pemal igi chogmalmode?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tegin tulemal Jesúsgin kwi mialmal, tegin molgin Jesús-imia etismalgu, Jesús-sakialmalzhun, tegin Jesúszhe ekichialmal:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Tenal Pedro ampa neg-impagin-chiidgin, puna-walgwen-tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos Pedro-takal, chowaji. Tegin we puna Pedroga chogal:
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 —¿Pede, Jesús-Nazaretkinedbak-naneed taklebalí?
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tegin Pedro punaga chogal:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Tegin puna kannan Pedro-takalbalgu, tulemal-pukmaladga chogalbal:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Tegin Pedro kannan chogalbal:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tegin Pedro tule-pukmaladga chogal:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tegidgin, kallin-mastad kannan namakalbal, wegin ilabogus. Tegin Pedro kep wisgual, akpene igi Jesús ega chogzhagujad: “Imi yo ilbo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chogdago: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro peyedzhe pukib-itogalgu, kep peyedzhe poalzhun.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.