Marcos 14
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Imi teun Pab-Najad-Itoged ibabo-napidgin, tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged ampa ibabo-napimogadgin, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-e-tummagan igal-aminanimal otukal Jesús-kagal tar-mesgal.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tenal we tule-tummagan-pel-kwapa chogalmal:
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tegin Jesús Betania-neg-kweburgin-maidgin, Simón-lepra-poni-nika-nad-e-negzhe nad. Tegin Jesús mas-kunpukwadgin, ome-walgwen pudegin ti-wawad-nardo-karked cheinoni. Tegin we ome pude-tukal pichis, tegin Jesús-chaglagin ti-wawad imas.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tenal tulemal-Jesúsbak-mes-pukmalad-wal-walgwen istar ome-takalmalgu, aga emal-emal chunmakalmal:
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Tenal tule-pirkagwen-arpaged-wilub-manigin ti-wawad ukchalen, pul nabirin, tule-wilemalad-pentagal.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tenal Jesús tulemalga chogal:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 — ausente —
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi iti-napkin meke-pia an-kaka-nuegan choglegoedgin, we ome imis ankin-ti-wawad-imajad ampa choglemogo, tulemal omegin wis pinzhemalgal.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walgwen-Judas-Iscariote tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe nad, Jesús-ukegal.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tegin tule-tummagan itosgu Judas emalga Jesús-uknoni, tummagan welgusmal. Tegin Judio-tummagan Judasga kaka-ukchamal Judasga mani ukegal. Tegin Judas igal-aminaigual, tulemal-pukchulidgin tule-tummagan Jesús-kamalgal.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tegin Madu-Ina-Nikchulid-Itoged kepe naigusgu. Imi te ibegin kusgu igal-maidbal Pab-Najad-Itoged wisgugal oveja-chapini-mesmalbal. Tegin Jesús-e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tegin Jesús walbo aga e-chapingan-palmijogalgu, chogal:
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Tegin pe neg-yabal togzhal, pe tule-neg-ibedga chogo: ‘Imi tule-oturdaked chog: ¿Pia negde chii, an naga chapinganbak Pab-Najad-Itogedgin, mas kunkal?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tegin tule-neg-ibed pega nikpa neg-tummad oyogo. Imi we neggin pél immalmal nika. Tenal pemal we neggin anmalga mas-kunned tumalo itoged itogal.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Tegin Jesús-e-chapingan-walbogid nadmalzhun. Tenal we tule-walbogid neg-kwebur omosgu, Jesús-chogzhad-yopí we tulega kunoni. Tegin we tule-walbogid Pab-Najad-Itogedgin-mas-kunnoed tusmalzhun.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Tenal Jesús chedokí aga e-chapinganbak noni.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Tegin Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadbak mes mas-kunpukwadgin, e-chapinganga chogal:
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tenal Jesús-e-chapingan pukib-itononimalgu, e-chapingan-ilbal Jesúsga chogalmal:
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Imi Pab-kartagin nermakal-maidyob, an-Te-Tule-Chunnagin kunoniko. Tenal tule-ankin-akpinnonikoed oturdalegoedbal peyedzhe wilesma. Imi we tule pul mimmileszhulilen, pul nabirin.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ampa mas-kunpukwadgin madu chus. Tegin Jesús tog-nuedi Pab Tummadga chogzha. Tegin Jesús purwi-purwi madu pipichisgu aga e-chapinganga madu ukcha. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Tegin Jesús kobed chusbalgu, tog-nuedi Pab Tummadga chogzhabal. Tegin Jesús aga e-chapinganga kobed ukchabal. Tegin Jesús-e-chapingan-pel-kwapa kobed kobzhamalbal.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: an imis-akar uva-nis pal kwen kobojul, an te ibegin Pab-neg-takmaidgin uva-nis koboedzhe.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tegin Jesús aga e-chapinganbak namakedgin Pab-otummosmalgu, ilgwen nadmal Olivo-yalzhe.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tegin Jesús chogalbal:
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Tegin Pedro Jesúsga chogal:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Tegin Jesús Pedroga chogal:
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Tenal Pedro Jesúsga chogal:
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadmalzhun Getsemaní-neg-nugadzhe. Tegin Jesús Getsemaní omosmalgu, aga e-chapinganga chogal:
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tegin Jesús walapá aga e-chapingan-ches: Pedro, Jacobo, tegin Juan. Tegin Jesús ega ib-kuoedgin peyedzhe-pukib-itononikidbal, chuli-pinzhe-kual.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal:
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tegin Jesús iche-ukin wis nadgu, ilgwen napkin askun megwitap. Tegin Jesús Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe anka nabir nunmaked ochulogelen, nabirinye.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tegin Jesús Pab Tummadga chogal:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tegin Jesús Pabzhe kochagu, kannan e-chapinganzhe nonibal. Tegin Jesús taknoni e-chapingan pato kabmamimal. Tegin Jesús aga e-chapingan otasgu, Pedroga chogal:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Imi pemal atagenabmal. Tegin pe Pabzhe kolenabmalbal melle imis-immal-kuoedgin wilub-taklegal, tegin pe melle an-midmalgal. Tenal pe-purpa peien Pabzhe kolgal, tenal pe-chandin lolló.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tegin Jesús kannan Pabzhe kolnadbal. Tegin Jesús tetual Pabzhe kochad-yopí, kannan Pabzhe kolalbal.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Tegin Jesús kannan e-chapinganzhe nonibalgu, e-chapingan-taknonibal pato kabbukmalbal. Tegin Jesús aga e-chapingan-otasgu, e-chapingan agus-agus chunma-pesmal, peyedzhe kin kabed nakwedbal. Tegin Jesús kannan nadbal Pabzhe kolgal.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tegin Jesús ilapá-akpiredgin kabbuk e-chapingan-taknonigu, aga e-chapinganga chogal:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Imisgin pe kwisgumaldo, nemal. Imi tule-an-ukchad pato wegin tani.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tegin Jesús ampa aga e-chapinganga chunma-kwichidgin, Judas-Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwen noni. Tegin tulemal-ichejul Judasbak irmanonimalmo. Tenal tule-nonimalad es-pilacheed-annik nonimal. Tegin we tulemal chowal-oro-annik nonimalbal. Tenal tule-nonimalad: tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, tegin Judio-chelegan-tar-palmialmalad Jesús-kagal.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Imi teun takalgu, Judas-Jesúsgin-akpitchad iktual tule-nonimaladbak igal-mezhis, we tulemalga chogzha:
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Al Judas ilgwen Jesús-abir kwisgunonigu, Jesúsga chogal:
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Tegin tule-nonimalad takchagu Judas Jesús-wagal us, Jesús-kasmalzhun.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tenal Jesús-e-pakad-aka-kwichimogad es unnusgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos-chikten, chuchubi kaledap-idirrí.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Tegin Jesús tule-e-kasmaladga chogal:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Imi antin pane-pane Pabzhe-koled-neggin tulemal-oturdadi-kus. Tegin pemal Pabzhe-koled-neggin anpak mes kudigusmalmo. Tenal pemal yabli an-kwen-kabijulmal. Tenal antin chog, nabir weob kus, Pab-kartagin nermakal maidyob.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tenal Jesús-e-chapingan-pel-kwapa wakismal, unnila Jesúsbi walkwénna pes.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Imi teun tulemal Jesús-pakad-walgwen-takalmal, atuedgin ebirmakal kwichi. Tenal tulemal-Jesús-kasmalad atuedbal machi-kasmalgu,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 we machi sapejul-kualidgin pel atued ebes, chwili abarmad, ilgwen wakis.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Tegin tulemal-Jesús-kasmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe Jesús-chesmal. Tegin tule-tummagan pel-kwapa nonimal; tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad, pél ormanonimal.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tenal Pedro untar-panku Jesús-cholbal pinna-pinna tule-tummad-neg-chiid-impabal nonimo. Tegin Pedro neg-impabal chulubmalbak chowaji-pesmo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad, walabo tule-aminaigualmal yopí chogmalgal, Jesús Pab-Tummadgin-atajulidbal purkweenab. Tenal tule-tummagan tule-kwen-onoszhul-kusmal.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Tenal tulemal-ichejul pinche Jesúsgin kakanzhasmalan, tenal we tulemal yopí kwen chogzhajulmal.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tegin tule-wal-walgwen pinche Jesúsgin chunmakalmal chogalmal:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 —Imi anmal we Jesús-itos, choge, ede Pabzhe-koled-neg-tule-chobzhad eyarne. Tegin ede ibapágin kannan neg-pid chobbalo, tenal tule pal kwen chobojul-kuo.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tenal we tule-walbogid-Jesúsgin-kakanzhenanimalad yabli aga yopí kwen chogzhajulmal.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Judio-tummagan-wagin kwisgual, Jesúszhe ekichial:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Tenal Jesús yabli ilgwen yakír pes, kwen abin-imaszhul-kus. Tegin tule-irwal-Pabzhe-koled-pul-tummad kannan Jesúszhe ekichialbal:
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Tegin Jesús we tule-tummadga chogal:
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad istar Jesús-chunmajad-itojadbal aga chiir mol imas. Tegin we tummad Judio-tummagan-pimaladga chogal:
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Imi pemal pato ual itosmal, ede igi istar Pab Tummadgin chunmas. ¿Pemal igi chogmalmode?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Tegin tulemal Jesúsgin kwi mialmal, tegin molgin Jesús-imia etismalgu, Jesús-sakialmalzhun, tegin Jesúszhe ekichialmal:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Tenal Pedro ampa neg-impagin-chiidgin, puna-walgwen-tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad-e-mos Pedro-takal, chowaji. Tegin we puna Pedroga chogal:
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 —¿Pede, Jesús-Nazaretkinedbak-naneed taklebalí?
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Tegin Pedro punaga chogal:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Tegin puna kannan Pedro-takalbalgu, tulemal-pukmaladga chogalbal:
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Tegin Pedro kannan chogalbal:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Tegin Pedro tule-pukmaladga chogal:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tegidgin, kallin-mastad kannan namakalbal, wegin ilabogus. Tegin Pedro kep wisgual, akpene igi Jesús ega chogzhagujad: “Imi yo ilbo kallin-mastad namakeddu, pedin ilapá ankin chogdago: ‘An Jesús-kwen-wichul.’ ” Tegin Pedro peyedzhe pukib-itogalgu, kep peyedzhe poalzhun.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.