Marcos 13
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA
1 Tegin Jesús Pab-Tummadzhe-koled-neg-akar nodgu, e-chapingan-walgwen Jesúsga chogal:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Tegin Jesús we chapinga chogal:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tegin Jesús aga e-chapinganga chunmajad-cholbal, Jesús aga e-chapinganbak Olivo-yalzhe nadmalzhun. Tegin Jesús Olivo-yal omosmalgu, Pabzhe-koled-neg-abin-opakal ampagusmalzhun. Tegin Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, amal-walbakegwad pidzhi Jesúszhe ekichialmal:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Imis pe chunmajad, inkwa kuo-wede? ¿Igidgin anmalga oyolego-wede? Anmal pei, pedin anmalga chog.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Tenal tulemal kujal ichejul pemalga chunmanonimalo: ‘Antin a-tule, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed.’ Tenal we tulemal íchejul tulemal-yardamalo ebak naigumalgal.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Tegin pe itodamalbalo, pila-nonai. Tegin pe iche-iche itodamalbalo choglenai pila-nobi-kunai. Tenal pe melle tobgudamalo, tenal neg-pelgued ampa omojul.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Imi tulemal kaka-akal-chunmamaladbak pila-onononimalo, tegin napa napa-pidbak pila-onononimalbalo. Tegin neg-tutumaked akne-akne noniko, tegin mas-kunned nikchul-kunonibalo. Tenal we ponimal kep pinche iche kudanimal. Tenal poni kujal pul-pule kunoniko.”
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Tegin Jesús chogalbal:
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Tenal neg ampayo pelgueddu Pab-kaka-nuegan pel-kwapa-nap-naid-ugakche choglegenab.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Imi tulemal pe-kanonikoedgin, tegin pega igal-itodagoedgin, pe melle pukib-itomalo pe igi chunmako-dewa. Imi tule-tummagan pemalga igal-itonaidgin Pabdin kep pega chunmanoniko, pe igi chogo-dewa. Tenal pe aga tukin chunmakojul, Pab Purpa Nued pebal chunmako.”
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tegin Jesús chogalbal:
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Tegin pemal anpal-naidbal tulemal-pel-kwapa istar pe-taknonimalo. Tenal pemal poni-naid-pelguedzhe abin-purtismalal, pemal abonolego Pabbak meggal.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Tegin pe takalil, Pabzhe-koled-neg-impabal, Pab-kaka-palchoged-Daniel chogzhadyob immal-iskan-chigojulinadgin-chii, tulemal-Provincia-Judeaginmalad ilgwen wakinenabmal yal-tummaganzhe. (Imi tule we kaka apchogalil, mag itogelen, nabirin.)
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tenal tule-neg-uwas-askin-pukmalal, melle neg-yabal pal togo immalmal weigal, ilgwen neenabmal.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Tenal tule nagnugangin kudimalal, melle negzhe pal tagmalo molmal amigal; ilgwen aka neenabmal.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Tegin te ibegin omegan-ponigwal-kwichimalad, tegin omegan-nuskan-nunanimalad poni-peyedzhe-nooedbal peyedzhe wilemalo.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tenal pemal peyedzhe Pabzhe kolenabmal, we immal melle neg-peyedzhe-tampedgin kunonigal.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi te ibegin Pab-neg-opinnijad-akar imisgwadzhe teob peyedzhe tule-wileged kwen kudijul, tegin we poni-kunaid-cholbal weob peyedzhe neg-wileged pal kwen nonikojulbal.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Imi Pab Tummad we ibe-puled chikojulilen, tulemal kwen unniguojulmaloen, pél purkwemaloen. Tenal Pab Tummad tule-chusmalad-pilaledbal ibe-puled chiko melle tule-chulesmalad twagdar wilegal.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Tegin Pab-tule-oturdaked-wilub-omodanikil, tule-wal-walgwen pega chunmanoniko: ‘Imi pe tak, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule itije noni.’ Chulil, tule pega chogdabalo: ‘Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule wépal pato noni.’ Tenal pedin melle we tulebal ibzhao.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 “Tenal te ibegin tule-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-chunchunnadzhulmalad noniko, tegin tule-Pab-kaka-palchoged-chunchunnadzhulmalad nonimalmogo. Tenal we tulemal immalmal-taktijulid imanonimalo yami oyogal e-chunmaked ib-chunchunnad. Tenal we tulemal Pab-itoleged-tule-chusmalad-yardabi-kunonimogoen, tenal tule-Pabbal-chulesmalad yardalegojul-kuo, pinche tulemal-yogasalmalad yardalenoniko.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 “Wijir, nue aga pe takermal. Imi antin iktualeba pemalga pato pél chogzhado kujal igi neg-kuoed.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Tegin Jesús chogalbal:
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Tegin iskwadin nikpa-akar apatnoniko;
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tegin Jesús chogalbal:
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tenal antin, pel-kwapa-nap-naid-ugakche, naga angelmal-palmido, tule-an-tar-chusmalad-weinegal.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Imi pemal wag-islub-chapigin turdakenabmal. Imi pe wag-islub-chapi takalil, e-aan-purwiganabal mullu-mullu ampagunoni, tegin pe takalbalil e-kamal aknidanimalbal, wedin choglejun neg pato yol omodani.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tenal pemal wag-islubgin turdajad-yopí, an-imis-pega-chogzhadyob pe neg takalmalal, pemal pato wisgunonimalmogo an-Te-Tule-Chunna-kannan-tanikid pato iti-pakal.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-te-ibegin-pukmalad yo purkwemaladdu, an-pega-chogzhadyob keg-chulgu kued-wilub.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Imi nikpa-neg tegin iti-nap pelgunoniko, tenal an-immal-chogzhad keg-chulgu kued-wilub, an-kakapurwa kwen perienguojul-kuo.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Tegin Jesús chogalbal: “Imi Pab-Machi-iti-napche-tanikoed tule-pel-kwen-wichulmal, angelmal-pel-wichul, Pab-Machi aga tukin pel wichulmo. Tenal Pab Tummadbi wiis, ibi-ibegin ibi-wachigin Pab-Machi kannan taniko.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Tenal pemal kuakwa timalo, melle an-tanikoedgin pe pinzhejul-kuo. Tenal pemal wichul antin inkwa pemalzhe natapo.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Imi an-chunmajad, tule-mani-ibed neg-kwebur-pidzhe nejogalidgin, aga e-mosmalga pél e-immalmal ebejadyob. Imi we tule mosmal-ilbal, e-immalmal ebes ega takegal. Tegin tule-mani-ibed mos-walgwen ebesbal mutik ega neg-algegal.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Tenal tule-mutik-neg-alge-tiidyob, pemal kuakwá tiinabmalmo. Imi pe wichulmal inkwa pe-tummad noniko, chedo-dewa, neg-kabgwen-dewa, kallin-namakedbal-dewa, neg-tal-tal-dewa, wichulmal.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Al pe kuakwa tiinabmal pe-tummad arpak nonikoedgin melle kabzhii pe-taknonigal.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Imis an-pega-chogzhad pemalgabijul, tenal tule-pel-kwapa-ankin-ibzhemaladga, an chogmo: ‘Tenal an-tanikoedgin, pe kuakwa tiinabmal.’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.