Lucas 23
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Tegidgin Judio-tummagan-ormabukmalad-pel-kwapa aknidmalgu, ilgwen Pilatoje Jesús-chesmalzhun Jesúsga igal-itogal.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoje omosgu, Pilatoga Jesús-tuktialmal, chogalmal:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Tegin Pilato Jesúszhe ekichial:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin tulemalga chogalzhun:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Tenal Judio-tummagan kannan-kannan Pilatoga chognaigual:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tegin Pilato itosgu Jesúsde kepegin Provincia-Galileagin kudigus, Judio-tummaganzhe ekichial:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Tenal Pilato itosgu Jesús Herode-neg-takmaidgin-tani, Herodeje Jesús-palmiszhun. Imi teun takalgu, Herode Jerusaléngin maimo. Al Pilato Herodeje Jesús-palmiszhun.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Tenal teun Herode Jesús-takchagu eje tani, weligwal itononi. Imi Herode itodi-kus Jesús immal-taktijulmalad imadii. Al Herode imial Jesús-takpi-kudii, Jesús e-wagin immal-taktijulid imagalmo. Al Herode tikajulgus Jesús-takpi-kudiin.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Tenal Herode peyedzhe Jesúszhe immal ekisnaigual. Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Herodega immal kwen chogzhajul-kus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad kannan-kannan pul pela-pela Jesús-tuktigalmal.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Tenal Herode aga e-chulubmalbak istar Jesúsgin todoalmal, tegin Jesúsgin istar chunmakalmalbal. Tegin chulubmal Jesúsgin mol-yér-takleged yosmal. Tegin Herode kannan Pilatoje Jesús-palmisbal.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Imi teun Herode kusgu Pilatobak aga aichulmalan. Tenal Herode Jesúsga-igal-itojad-akar Pilatobak aga ai-nuedga imanonimalzhun.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Judio-tummagan-pimaladzhe tegin tulemal-yogasalmaladzhe pel-kwapa kocha. Tegin Pilato tulemalga chogal:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 —Imi pemal anche we tule-cheinonimal. Tegin pemal chogmal, we tulede tulemal-pinzheed kadii Romano-tummagangin ourwegal. Tenal antin we tuleje pél immal ekichis, ibi akalos-ade. Tenal antin we tulegin-immal-akalodiid kwen onoszhul-kus.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Imi Herode anmalzhe kannan Jesús-palmialidbal, al anmal wismal, Herode Jesús-immal-akalodiid kwen onoszhulmo. Al pemal mag itogenabmal we tule kwen purkwed-wilubzhul.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Tenal antin we tule-wis-oturdane tegin an kannan ne-ononebal.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Tenal Pab-Najad-Itoged-naidbal, Pilato keg-chulgu igal-maidbal tule-walgwen-onoed-wilub. Al Pilato Jesús-onobi-kual.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Tenal tulemal pulakwa kotemal chogalmal:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Imi we Barrabás Jerusaléngin Romano-tulemalbak urwedi-kujadbal tegin tulemal-mechadbal, oturdaleged-neggin mellejii.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Tenal Pilato Jesús-onobi-kunaidbal tulemalga kannan chogalbal:
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Tenal tulemal kannan-kannan pulakwa kolnanimal chognanimal:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Tegin Pilato ilapágus tulemalga chogedgin, chogal:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Tenal tulemal sapejul kotemal chogalmal:
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Tegin Pilato chogalzhun Judiomal akalzhul nakrusgin-nai Jesús-mesmalzhunno.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Imi Barrabás Jerusalén-neg-kweburgin Romano-tummaganbak urwedi-kus tegin tulemal-mechabal. Tenal tulemal-Pilatoje-ekichijadbal, Pilato yabli Barrabás-onos. Tenal Pilato Judio-tummaganga Jesús-ukchajun, Judio-tummagan aga itolegedbal Jesús-mesgal.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Tegin chulubmal nakrusgin piokkal Jesús-cheinatapmaladgin, Simón-Cirenegined-kasmal Jesúsga nakrus chedgal. Imi we Simóndin a-ito Jerusalénzhe tanikin. Tenal chulubmal kantikidgin Simóngin nakrus mezhismal, Jesús-cholbal nakrus chedgal.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Tenal tulemal-íchejul Jesús-cholbal irmadanimalmo. Imi teun omegan pukib-itogedbal Jesúsga nakpodanimalmo, kwen okormadanimal.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Tegidgin Jesús omeganzhik akpiridgu, omeganga chogal:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Imi pemalga kujal neg-puled-noniko. Tenal pemalga neg-puled-nonikil, nuskan-peyedzhe-wilenoniko. Al pemal chogdamalo: ‘Imi omegan-kusgu-wichul-nuchu-pakmaladga, ib-nuedga kus. Tegin omegan-ampayo-nuskan-nikumaladga, ib-nuedga kusmo. Tegin omegan-nugin-nuchu-okuchajulmaladga, ib-nuedga kusmo.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tegin te ibe-nonikoedgin,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Imi tule chapi-wal-makidgin sapejul immal imanail, tegin chapi-wal kujal tinkunonikil, ¿we tulemal pul sapejul immal imamalojulzhi? Teobdo.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Imi teun chulubmal Jesúsbak walbo tule-iskana-cheimamimalmo nakrusgin piokkalmo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Tegin chulubmal Tule-Nono-Kal-Yal-neg-nugadzhe Jesús-cheinonimalgu, we yalgin nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal nakrus-pidgin tule-iskana-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Tegidgin Jesús chogal:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Tenal tulemal pel-kwapa Jesús-takpukmal. Tenal Judio-tummagan istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmal:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Tegin chulubmal Jesús-waglik kwisgunonimalgu, Jesúsgin todoalmal. Tegin chulubmal Jesúsga vino-kakpid uknain, tenal Jesús yabli kwen kobzhajul-kus.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Tegin chulubmal Jesúsga chogalmal:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tegin Jesús-nakrus-tukugin karta (kaka-chogapá nermakal nai, Griego-kakagin, Romano-kakagin tegin Judio-kakagin nermakal-naimo). Tenal karta-nermakal-naid chognaido:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tegin tule-immal-aturzhemalad-walgwen Jesús-yalbal-nakrusgin-naid istar Jesúsgin chunmakalmo. Tegin we tule Jesúsga chogal:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tenal tule-immal-aturzhemalad-piddin aga e-pakadga chogal:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Imi anmal-walbogid immal-akalojadbal nabir oturdalenai. Tenal we tule immal kwen akaloszhul. Al we tule weob oturdaleged-wilubzhulin.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Tegin tule-immal-aturzheed-e-pakad-abin-imajad Jesúsga chogal:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Tegin Jesús tule-immal-aturzheedga chogal:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Tegin yorokudanikid-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Imi teun tadgwa mommó kanai-pes. Tegin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Tegin Jesús sapejul kotegu, chogal:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Tenal chulub-tummad pél immal-kujad takchagu, Pab-Tummad-otummoal chogal:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Tegin tule-pel-kwapa-aka-tégin-takpukmalad immal-kujad takchamalgu, pukib-itogedbal aga negzhe twisgal-ebionani nadmal.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Tegin tulemal-pel-kwapa mag-Jesús-takmalad, tegin omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad-ugakche, panna Jesúsgin-pél-immal-kunaid takpukmal-pes.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Imi teun tule-walgwen-José-nugad maimo. Tenal we tule neg-kwebur-Arimateagined. Tenal we neg-kweburdin Provincia-Judeagin chii. Tenal Josédin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nued, tegin tule-innikigwad.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Tenal akpene Judio-tummagan ormasmalgu Jesús-mesgal, we José tummaganbal kwen naiguszhul. Tenal José Pab-neg-takmaid abintadimogan.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Tegin José Pilatoje nad Jesús-mui-ekisgal tiggal.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Tegin Pilato Joséga igal-ukchagu, José nakrus-akar Jesús-mui odeszhun. Tegin José kep mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José akwapir-chobaled-yabal Jesús-mui-odos. Tenal we akwapir-chobaled-ya ampa-tule-kwen-tigledijulid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Imi teun itogedga-immal-nudaked-ibe nai, tegin ulukued-ibe pato omodanibal.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Tenal omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad José-cholbal pinna-pinna nadmal, takegal Joséde pia Jesús-mui-tigo-dewa. Tegin omegan nuekwa takchagu pia José Jesús-mui tigzha, kannan negzhe nadmalzhun.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Tegin omegan iktualeba kuakwa ina-ti-wawad amismal, tegin ina-wawad-kwamakaled imasbal, ulukued-ibe-cholbal Jesús-muigin imagal. Tegin omegan ulukued-ibegin wis ulukusmal, Pab Tummad Moisésbal igal-mezhijadyob.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.