Lucas 23

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegidgin Judio-tummagan-ormabukmalad-pel-kwapa aknidmalgu, ilgwen Pilatoje Jesús-chesmalzhun Jesúsga igal-itogal.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoje omosgu, Pilatoga Jesús-tuktialmal, chogalmal:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tegin Pilato Jesúszhe ekichial:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tegin tulemalga chogalzhun:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Tenal Judio-tummagan kannan-kannan Pilatoga chognaigual:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tegin Pilato itosgu Jesúsde kepegin Provincia-Galileagin kudigus, Judio-tummaganzhe ekichial:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tenal Pilato itosgu Jesús Herode-neg-takmaidgin-tani, Herodeje Jesús-palmiszhun. Imi teun takalgu, Herode Jerusaléngin maimo. Al Pilato Herodeje Jesús-palmiszhun.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Tenal teun Herode Jesús-takchagu eje tani, weligwal itononi. Imi Herode itodi-kus Jesús immal-taktijulmalad imadii. Al Herode imial Jesús-takpi-kudii, Jesús e-wagin immal-taktijulid imagalmo. Al Herode tikajulgus Jesús-takpi-kudiin.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Tenal Herode peyedzhe Jesúszhe immal ekisnaigual. Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Herodega immal kwen chogzhajul-kus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad kannan-kannan pul pela-pela Jesús-tuktigalmal.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tenal Herode aga e-chulubmalbak istar Jesúsgin todoalmal, tegin Jesúsgin istar chunmakalmalbal. Tegin chulubmal Jesúsgin mol-yér-takleged yosmal. Tegin Herode kannan Pilatoje Jesús-palmisbal.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Imi teun Herode kusgu Pilatobak aga aichulmalan. Tenal Herode Jesúsga-igal-itojad-akar Pilatobak aga ai-nuedga imanonimalzhun.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Tegin Pilato tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Judio-tummagan-pimaladzhe tegin tulemal-yogasalmaladzhe pel-kwapa kocha. Tegin Pilato tulemalga chogal:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 —Imi pemal anche we tule-cheinonimal. Tegin pemal chogmal, we tulede tulemal-pinzheed kadii Romano-tummagangin ourwegal. Tenal antin we tuleje pél immal ekichis, ibi akalos-ade. Tenal antin we tulegin-immal-akalodiid kwen onoszhul-kus.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Imi Herode anmalzhe kannan Jesús-palmialidbal, al anmal wismal, Herode Jesús-immal-akalodiid kwen onoszhulmo. Al pemal mag itogenabmal we tule kwen purkwed-wilubzhul.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Tenal antin we tule-wis-oturdane tegin an kannan ne-ononebal.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Tenal Pab-Najad-Itoged-naidbal, Pilato keg-chulgu igal-maidbal tule-walgwen-onoed-wilub. Al Pilato Jesús-onobi-kual.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Tenal tulemal pulakwa kotemal chogalmal:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Imi we Barrabás Jerusaléngin Romano-tulemalbak urwedi-kujadbal tegin tulemal-mechadbal, oturdaleged-neggin mellejii.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Tenal Pilato Jesús-onobi-kunaidbal tulemalga kannan chogalbal:
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Tenal tulemal kannan-kannan pulakwa kolnanimal chognanimal:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tegin Pilato ilapágus tulemalga chogedgin, chogal:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Tenal tulemal sapejul kotemal chogalmal:
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Tegin Pilato chogalzhun Judiomal akalzhul nakrusgin-nai Jesús-mesmalzhunno.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Imi Barrabás Jerusalén-neg-kweburgin Romano-tummaganbak urwedi-kus tegin tulemal-mechabal. Tenal tulemal-Pilatoje-ekichijadbal, Pilato yabli Barrabás-onos. Tenal Pilato Judio-tummaganga Jesús-ukchajun, Judio-tummagan aga itolegedbal Jesús-mesgal.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tegin chulubmal nakrusgin piokkal Jesús-cheinatapmaladgin, Simón-Cirenegined-kasmal Jesúsga nakrus chedgal. Imi we Simóndin a-ito Jerusalénzhe tanikin. Tenal chulubmal kantikidgin Simóngin nakrus mezhismal, Jesús-cholbal nakrus chedgal.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tenal tulemal-íchejul Jesús-cholbal irmadanimalmo. Imi teun omegan pukib-itogedbal Jesúsga nakpodanimalmo, kwen okormadanimal.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Tegidgin Jesús omeganzhik akpiridgu, omeganga chogal:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Imi pemalga kujal neg-puled-noniko. Tenal pemalga neg-puled-nonikil, nuskan-peyedzhe-wilenoniko. Al pemal chogdamalo: ‘Imi omegan-kusgu-wichul-nuchu-pakmaladga, ib-nuedga kus. Tegin omegan-ampayo-nuskan-nikumaladga, ib-nuedga kusmo. Tegin omegan-nugin-nuchu-okuchajulmaladga, ib-nuedga kusmo.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Tegin te ibe-nonikoedgin,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Imi tule chapi-wal-makidgin sapejul immal imanail, tegin chapi-wal kujal tinkunonikil, ¿we tulemal pul sapejul immal imamalojulzhi? Teobdo.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Imi teun chulubmal Jesúsbak walbo tule-iskana-cheimamimalmo nakrusgin piokkalmo.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Tegin chulubmal Tule-Nono-Kal-Yal-neg-nugadzhe Jesús-cheinonimalgu, we yalgin nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal nakrus-pidgin tule-iskana-piokchamalmo, kwén Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tegidgin Jesús chogal:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tenal tulemal pel-kwapa Jesús-takpukmal. Tenal Judio-tummagan istar Jesúsgin chunmakalmal chogalmal:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tegin chulubmal Jesús-waglik kwisgunonimalgu, Jesúsgin todoalmal. Tegin chulubmal Jesúsga vino-kakpid uknain, tenal Jesús yabli kwen kobzhajul-kus.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Tegin chulubmal Jesúsga chogalmal:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tegin Jesús-nakrus-tukugin karta (kaka-chogapá nermakal nai, Griego-kakagin, Romano-kakagin tegin Judio-kakagin nermakal-naimo). Tenal karta-nermakal-naid chognaido:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tegin tule-immal-aturzhemalad-walgwen Jesús-yalbal-nakrusgin-naid istar Jesúsgin chunmakalmo. Tegin we tule Jesúsga chogal:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tenal tule-immal-aturzhemalad-piddin aga e-pakadga chogal:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Imi anmal-walbogid immal-akalojadbal nabir oturdalenai. Tenal we tule immal kwen akaloszhul. Al we tule weob oturdaleged-wilubzhulin.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Tegin tule-immal-aturzheed-e-pakad-abin-imajad Jesúsga chogal:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Tegin Jesús tule-immal-aturzheedga chogal:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Tegin yorokudanikid-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Imi teun tadgwa mommó kanai-pes. Tegin Pabzhe-koled-neggin mol-naid apallala islis.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Tegin Jesús sapejul kotegu, chogal:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tenal chulub-tummad pél immal-kujad takchagu, Pab-Tummad-otummoal chogal:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tegin tule-pel-kwapa-aka-tégin-takpukmalad immal-kujad takchamalgu, pukib-itogedbal aga negzhe twisgal-ebionani nadmal.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Tegin tulemal-pel-kwapa mag-Jesús-takmalad, tegin omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad-ugakche, panna Jesúsgin-pél-immal-kunaid takpukmal-pes.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Imi teun tule-walgwen-José-nugad maimo. Tenal we tule neg-kwebur-Arimateagined. Tenal we neg-kweburdin Provincia-Judeagin chii. Tenal Josédin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nued, tegin tule-innikigwad.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Tenal akpene Judio-tummagan ormasmalgu Jesús-mesgal, we José tummaganbal kwen naiguszhul. Tenal José Pab-neg-takmaid abintadimogan.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tegin José Pilatoje nad Jesús-mui-ekisgal tiggal.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Tegin Pilato Joséga igal-ukchagu, José nakrus-akar Jesús-mui odeszhun. Tegin José kep mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José akwapir-chobaled-yabal Jesús-mui-odos. Tenal we akwapir-chobaled-ya ampa-tule-kwen-tigledijulid.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Imi teun itogedga-immal-nudaked-ibe nai, tegin ulukued-ibe pato omodanibal.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Tenal omegan-Galilea-akar-Jesúsbak-nonimalad José-cholbal pinna-pinna nadmal, takegal Joséde pia Jesús-mui-tigo-dewa. Tegin omegan nuekwa takchagu pia José Jesús-mui tigzha, kannan negzhe nadmalzhun.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tegin omegan iktualeba kuakwa ina-ti-wawad amismal, tegin ina-wawad-kwamakaled imasbal, ulukued-ibe-cholbal Jesús-muigin imagal. Tegin omegan ulukued-ibegin wis ulukusmal, Pab Tummad Moisésbal igal-mezhijadyob.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.