Lucas 17
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: “Imi tulega keg-chulgu wilub-takleged nonida iskuedgin arkwangal. Tenal tule-walgwen iskuedgin tule-pid-egwannonikil, we tule peyedzhe-oturdalenoniko. Tenal we tule ampi peyedzhe wilesmalma.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tenal tukalgin-akwa-mu-edinal-nai termalzhe tule-walgwen metel, wedin pul iwen-akalzhul, pul tule-walgwen iskuedgin Pabgin-ibzheed-mimmi-egwangal.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 “Al pemal nue aga takermal, melle iskuedgin tule-pid-egwangal. Imi pe takel, pe-kwenad iskuedgin kudii, pe kwenadga chogo: ‘Pe melle iskuedgin nane.’ Tenal pe-kwenad aga iskuedgin pukib-itononikil, pe kwenadga chogo: ‘Pe-iskueddin pato pelgus.’
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 “Tenal pe-kwenad ibagwengin ilakugle pegin walmajal, tenal pe-kwenad ilakugle pega chognonikil: ‘Antin pegin-walmajadbal pukib-itononi,’ pedin ilakugle pe kwenadga chogenabmo: ‘Pe-iskueddin pato pelgus.’ ”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad Tummad-Jesúsga chogalmal:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tegin Jesús e-nuggin-palmilegalmaladga chogalzhun:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal-walgwen mos-nikal, tegin pe-mos oveja-takap-dewa, o nagnugin arpajad-akar nonikil-dewa, ¿pe mosga chogo pe ebinzhe: ‘Imisgin pe chigwelo mas kunkal?’ Chulá.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ¿Tenal pe pul-kigma mosga chogdagojulzhí? ‘Pe anka mas tuenab, tegin pe mol ogwaenab. Tegin pe anka mas-kunned tegin kobed chedabalo. Tegin pe anka-pél-immal-imajad-cholbal kep pe mas-kunchunmogo.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 “¿Tegin mos pe-chogzhad-pallí immal imajadbal, pe mosga chogo pe ebinzhe: ‘Tog-nued pe anka immal-imajadbal?’ Chulá.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Tenal pemal ampamo. Imi pemal an-chogzhad-pallí pél immal imajal, pe melle aga tukin otummogo. Tenal pemal choged-wilubmal: ‘Antin twagdar mos-nued-chul. Tenal antin pinche an-tummad-chogzhad-pallí immal imas.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tegin Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe natapidgin Provincia-Samaria tegin Provincia-Galilea-abingujiidgin natapmal.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Tegin Jesús neg-kwebur-totoje togdanikidgin tule-walambe-lepra-poni-nikmalad Jesús-iktual pukmal.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Tenal tule-lepra-poni-nikmalad panna igal-pial sapejul Jesúszhe kolalmal chogalmal:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikmalad-takchagu, ka chogal:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tegidgin tule-lepra-poni-nika-nad-walgwen aga takchagu ede nugus, kolmakal-kolmakal Pab-Tummad-otummoe Jesúszhe kannan al.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Tegin we tule Jesúszhe nonigu, Jesús-abir askun chimtinoni. Tenal tule-nonikid tog-nuedi Jesúsga chognoni. Tenal takalgu, tule-tog-nuedi-chognonikiddin, Samaritano-tule.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tenal Jesús tulemalga chogal:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Tenal we tule-kwapidbi noni Pab Tummadga tog-nuedi choggal? ¡Paaa! ¿Igi taklejun?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tegin Jesús tule-eje-nonikidga chogal:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Tegin te ibagwengin Pariseomal Jesúszhe ekisnonimal, Pab-neg-takmaid inkwa kunoniko. Tegin Jesús Pariseomalga chogal: “Imi Pab-neg-takmaid pe kwen takojul-kuo tani.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tegin tule Pab-neg-takmaidgin kwen chogojul-kuo: ‘Wegin chii,’ o ‘Wépal chii.’ Tenal Pab-neg-takmaiddin pato tule-ulubgin mai.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: “Imi ibe nonikodo, pemal takpi-kudamalo an-Te-Tule-Chunna neg-takmai, tenal pemal kwen takojul-kuo.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tenal tulemal pemalga chogdamalo: ‘Wegin Cristo mai.’ Tegin tule pemalga chogdamalbalo: ‘Cristo wépal mai.’ Tenal pemal melle tak-nemalo, tegin pe melle we tule-itomalbalo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 “Tenal an-Te-Tule-Chunna kannan tanikil, mariped pél nikpa-neg otalogedyob an noniko.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Tenal an-Te-Tule-Chunna kepegin peyedzhe wilegenabgwel, tegin tulemal-imis-pukmalad an-kwen-abingaojul-kuenabmalbal.”
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Tegin Jesús chogalbal: “Imi akpene Noé-maigu-kujadyob an-Te-Tule-Chunna iti-napche kannan tanikil, tulemalga ampa kunonimogo.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 “Imi Noé-maigu tulemal pul mas-kunnedginbi pinzhedi-kusmal, kobedgin pul pinzhedi-kusmal, ome-nikuedgin pul pinzhedi-kusmal, tegin pabgan aga nuskan-ukedgin pul pinzhedi-kusmalbal aga nikumalgal. Tenal Noé ul-tummadzhe-togzhadzhe weob kudigusdo. Tegidgin tulemal ampa immalgin-kwen-pinzhejul-pukmaladgin mu-tummad arpak neg-odononi. Al teun tulemal pel-kwapa purkwismal.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Tegin Lot-maigu ampa weob kusmodo. Imi teun tulemal mas-kunnedgin pul pinzhedi-kusmal, kobedgin pul pinzhedi-kusmal, immalmal-pakedgin pul pinzhedi-kusmal, immalmal-ukedgin pul pinzhedi-kusmal, immal-tigedgin pul pinzhedi-kusmal, tegin neg-chobedgin pul pinzhedi-kusmalbal. Tenal tulemal Pab Tummadgin kwen pinzhedi-kuszhulmal.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 “Tenal Lot Sodoma-akar nodgu, tulemal ampa immalgin-kwen-pinzhejul-pukmaladgin ti tar-winaidyob nikpa-neg-akar cho-azufrebak winoni. Tenal teun tulemal-pel-kwapa ilgwen we chogin purkwismal.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Tenal Noé-maigu tegin Lot-maigu, tulemal ampa immalgin-kwen-pinzhejul-pukmaladgin neg kujadyob an-Te-Tule-Chunna kannan tanikoedgin, tulemalga kunonimalmogo.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Tenal an-Te-Tule-Chunna kannan tanikil, tule neg-uwas-askin pukmalal, melle neg-yabal pal togmalo immalmal weigal, ilgwen pe-kunaid-akar pe wakinenabmal. Tenal tule nagnugangin kudimalal, melle negzhe pal tagmalo immalmal weigal, ilgwen aka pe wakinenabmal.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí Lot-e-ome igi kus? Imi teun Lot-e-ome kannan-akpiridedgin ilgwen purkwenoni.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 “Imi meke-ibi-tule yapa purkwejogel, yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi an-tanikoedgin tule-walbo mutik aga kachigin kabmamikil, walgwen chulenoniko, tegin walgwen peio.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Teginbal, ome-walbo ob-nagnanikil, walgwen chulenoniko, tegin walgwen peio. (
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Tegin machergan-walbo nagnugin arpananikil, walgwen chulenoniko, tegin walgwen peio.)”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.