Lucas 17
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB
1 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: “Imi tulega keg-chulgu wilub-takleged nonida iskuedgin arkwangal. Tenal tule-walgwen iskuedgin tule-pid-egwannonikil, we tule peyedzhe-oturdalenoniko. Tenal we tule ampi peyedzhe wilesmalma.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Tenal tukalgin-akwa-mu-edinal-nai termalzhe tule-walgwen metel, wedin pul iwen-akalzhul, pul tule-walgwen iskuedgin Pabgin-ibzheed-mimmi-egwangal.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Al pemal nue aga takermal, melle iskuedgin tule-pid-egwangal. Imi pe takel, pe-kwenad iskuedgin kudii, pe kwenadga chogo: ‘Pe melle iskuedgin nane.’ Tenal pe-kwenad aga iskuedgin pukib-itononikil, pe kwenadga chogo: ‘Pe-iskueddin pato pelgus.’
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 “Tenal pe-kwenad ibagwengin ilakugle pegin walmajal, tenal pe-kwenad ilakugle pega chognonikil: ‘Antin pegin-walmajadbal pukib-itononi,’ pedin ilakugle pe kwenadga chogenabmo: ‘Pe-iskueddin pato pelgus.’ ”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad Tummad-Jesúsga chogalmal:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Tegin Jesús e-nuggin-palmilegalmaladga chogalzhun:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Tegin Jesús chogalbal: “Imi pemal-walgwen mos-nikal, tegin pe-mos oveja-takap-dewa, o nagnugin arpajad-akar nonikil-dewa, ¿pe mosga chogo pe ebinzhe: ‘Imisgin pe chigwelo mas kunkal?’ Chulá.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ¿Tenal pe pul-kigma mosga chogdagojulzhí? ‘Pe anka mas tuenab, tegin pe mol ogwaenab. Tegin pe anka mas-kunned tegin kobed chedabalo. Tegin pe anka-pél-immal-imajad-cholbal kep pe mas-kunchunmogo.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 “¿Tegin mos pe-chogzhad-pallí immal imajadbal, pe mosga chogo pe ebinzhe: ‘Tog-nued pe anka immal-imajadbal?’ Chulá.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Tenal pemal ampamo. Imi pemal an-chogzhad-pallí pél immal imajal, pe melle aga tukin otummogo. Tenal pemal choged-wilubmal: ‘Antin twagdar mos-nued-chul. Tenal antin pinche an-tummad-chogzhad-pallí immal imas.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Tegin Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe natapidgin Provincia-Samaria tegin Provincia-Galilea-abingujiidgin natapmal.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Tegin Jesús neg-kwebur-totoje togdanikidgin tule-walambe-lepra-poni-nikmalad Jesús-iktual pukmal.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Tenal tule-lepra-poni-nikmalad panna igal-pial sapejul Jesúszhe kolalmal chogalmal:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikmalad-takchagu, ka chogal:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Tegidgin tule-lepra-poni-nika-nad-walgwen aga takchagu ede nugus, kolmakal-kolmakal Pab-Tummad-otummoe Jesúszhe kannan al.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Tegin we tule Jesúszhe nonigu, Jesús-abir askun chimtinoni. Tenal tule-nonikid tog-nuedi Jesúsga chognoni. Tenal takalgu, tule-tog-nuedi-chognonikiddin, Samaritano-tule.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Tenal Jesús tulemalga chogal:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Tenal we tule-kwapidbi noni Pab Tummadga tog-nuedi choggal? ¡Paaa! ¿Igi taklejun?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Tegin Jesús tule-eje-nonikidga chogal:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tegin te ibagwengin Pariseomal Jesúszhe ekisnonimal, Pab-neg-takmaid inkwa kunoniko. Tegin Jesús Pariseomalga chogal: “Imi Pab-neg-takmaid pe kwen takojul-kuo tani.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Tegin tule Pab-neg-takmaidgin kwen chogojul-kuo: ‘Wegin chii,’ o ‘Wépal chii.’ Tenal Pab-neg-takmaiddin pato tule-ulubgin mai.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: “Imi ibe nonikodo, pemal takpi-kudamalo an-Te-Tule-Chunna neg-takmai, tenal pemal kwen takojul-kuo.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tenal tulemal pemalga chogdamalo: ‘Wegin Cristo mai.’ Tegin tule pemalga chogdamalbalo: ‘Cristo wépal mai.’ Tenal pemal melle tak-nemalo, tegin pe melle we tule-itomalbalo.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 “Tenal an-Te-Tule-Chunna kannan tanikil, mariped pél nikpa-neg otalogedyob an noniko.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tenal an-Te-Tule-Chunna kepegin peyedzhe wilegenabgwel, tegin tulemal-imis-pukmalad an-kwen-abingaojul-kuenabmalbal.”
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tegin Jesús chogalbal: “Imi akpene Noé-maigu-kujadyob an-Te-Tule-Chunna iti-napche kannan tanikil, tulemalga ampa kunonimogo.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 “Imi Noé-maigu tulemal pul mas-kunnedginbi pinzhedi-kusmal, kobedgin pul pinzhedi-kusmal, ome-nikuedgin pul pinzhedi-kusmal, tegin pabgan aga nuskan-ukedgin pul pinzhedi-kusmalbal aga nikumalgal. Tenal Noé ul-tummadzhe-togzhadzhe weob kudigusdo. Tegidgin tulemal ampa immalgin-kwen-pinzhejul-pukmaladgin mu-tummad arpak neg-odononi. Al teun tulemal pel-kwapa purkwismal.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Tegin Lot-maigu ampa weob kusmodo. Imi teun tulemal mas-kunnedgin pul pinzhedi-kusmal, kobedgin pul pinzhedi-kusmal, immalmal-pakedgin pul pinzhedi-kusmal, immalmal-ukedgin pul pinzhedi-kusmal, immal-tigedgin pul pinzhedi-kusmal, tegin neg-chobedgin pul pinzhedi-kusmalbal. Tenal tulemal Pab Tummadgin kwen pinzhedi-kuszhulmal.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 “Tenal Lot Sodoma-akar nodgu, tulemal ampa immalgin-kwen-pinzhejul-pukmaladgin ti tar-winaidyob nikpa-neg-akar cho-azufrebak winoni. Tenal teun tulemal-pel-kwapa ilgwen we chogin purkwismal.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Tenal Noé-maigu tegin Lot-maigu, tulemal ampa immalgin-kwen-pinzhejul-pukmaladgin neg kujadyob an-Te-Tule-Chunna kannan tanikoedgin, tulemalga kunonimalmogo.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Tenal an-Te-Tule-Chunna kannan tanikil, tule neg-uwas-askin pukmalal, melle neg-yabal pal togmalo immalmal weigal, ilgwen pe-kunaid-akar pe wakinenabmal. Tenal tule nagnugangin kudimalal, melle negzhe pal tagmalo immalmal weigal, ilgwen aka pe wakinenabmal.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 ¿Imi pemal ampa wismalzhulzhí Lot-e-ome igi kus? Imi teun Lot-e-ome kannan-akpiridedgin ilgwen purkwenoni.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Imi meke-ibi-tule yapa purkwejogel, yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi an-tanikoedgin tule-walbo mutik aga kachigin kabmamikil, walgwen chulenoniko, tegin walgwen peio.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Teginbal, ome-walbo ob-nagnanikil, walgwen chulenoniko, tegin walgwen peio. (
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Tegin machergan-walbo nagnugin arpananikil, walgwen chulenoniko, tegin walgwen peio.)”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.