João 5

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal, Judio-itoged-tummad-naigudanikidgin, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe nonimo.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Imi teun Jerusaléngin Oveja-Wanagak-tikalbal, ti-tummad wilagwal chii. Tenal ti-wilagwal-chiid Hebreo-kakagin nug Betzata. Tegin ti-wilagwal-chiid-tikalbal neg-matargana-kwaatal pukwamalbal.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tenal we negmalgin, tule-yemalad-ichejul mamimal, tule-aku-atamalad, tule-mego-mego-nanemalad, tegin tule-tuwa-tinkualmalad. (Imi tule-yemalad ti-mumurmadagoed abintamamimal.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tenal ti-chiidgin Pab-angel impa-impagin aktenonikil, ti omumurma-nonida. Tenal tule-yeed-keped ti-mumurmakedgin opchal, meke-ibi-poni we tulega nugunonida.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Imi teun takalgu, tule-walgwen pirka-tulagwen-kakaambe-kakapábakkus, ti-mumurmaked-nabal yee mellemai.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Tegin Jesús tule-yeed-mellemai-takchagu, Jesús pato wiis we tule tikajulgus weob mellemai. Tegin Jesús tule-yeedzhe ekichial chogal:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tegin tule-yeed Jesúsga chogal:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tegin Jesús tule-yeedga chogalbal:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tegidgin tule-yeed ilagwen nugunonijun. Tegin tule-yeed aga kachi olmas. Tegin tule-yeed kannamadi-kualzhun.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Al Judiomal tule-nugujadga chogalmal:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Tegin tule-nugujad Judiomalga chogal:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tegin Judiomal tule-nugujadzhe ekichial:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tenal tule-nugujad wichuldo, toa-tule e-nudas. Tenal Jesús tule-nudasgu, tule-ichejulidbal Jesús tule-nugujadgin oweles.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tegin Jesús tule-nudajad-cholbal untaradgin Jesús Pab-Tummadzhe-koled-neggin tule-nugujad-abingunonibal. Tegin Jesús tule-nugujadga chogal:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Tegin tule-nugujad Judiomalzhe nad, aga chognad Jesús e-nudas.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Imi Jesús ulukued-ibegin tule-nudas-choggu, al Judiomal chabzhul Jesús-imabi-kualmalzhun.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tenal Jesús chogzhadbal ede Pab Tummadyob pane-pane arpanai, wedin chogle Pab Tummad Jesús-e-pab, tegin wedin choglebal Jesús Pab Tummadbak aga-a-yopí tule-tummadga maimo. Al Judiomal pul-pule Jesús-mesbi-kualmalzhun. Tenal Jesús ulukued-ibegin kwen ataszhulidbal, Judiomal Jesús-mesbi-kualmalbalzhun.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-Machi aga e-itolegedbal keg immal ima. Tenal Pab-Machi e-Pab-takel immal ima, ampa teopí Pab-Machi immal imamo. Tenal Pab Tummad meke-ibi-immalagin immal ima, e-Machi ampa teopí immal imamo.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 “¿Ibiga teob? Imi Pab pela-pela aga e-Machi-pilal-choggu, al e-Pab pel-kwapa e-immal-imaked oyomo. Tenal Pab kujal e-Machiga pul-pule immal oyogo, pemal keger takegal.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tenal Pab kannan tule-purkwalmalad-otulo-choggu, al e-Machi ampa e-Pab-yopí e-itolegedbal tule-purkwalmalad-otulomo.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “Teginbal, Pab Tummad tulega igal-kwen-itogojul-kuo. Tenal Pab e-Machiga igal-ukcha, tulemalga igal-itogal, tulemal piaje sapejul oturdaleged-wilubmal.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Tenal Pab e-Machiga weob igal-ukcha, tulemalde e-Machigin atamalgal, tulemal-pel-kwapa e-Pabgin atagedyobmo. Tenal tule Pab-Machigin kwen atajulil, Pab-machi-palmialidbal ampa Pabgin kwen atajulmalmo.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule an-chunmajadgin ibzhajal, tegin Pab-an-palmialid-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu tullego, tegin we tule Pab Tummadzhe sapejul kwen oturdalegojulbal. Tenal tule Pabgin ibzhejal, tule-purkwed-igal-akar nos, tegin tule-ilagwen-nadgu-tulleged-igalgin tognonibal.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Tenal an chunchunnad pemalga chogbaldo: tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato naigunoni, tule-purpal-purkwalmalad mag itononiko Pab-Machi ibi chogzhad. Tenal tule-Pab-Machi-chogzhad-nued-itosmalad purpal tullenonimalo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Tenal Pab kusgu aga e-otuloged cheitii-choggu, al Pab aga e-Machiga igal-ukchamo, kusgu aga e-otuloged cheigalmo.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tenal Pab-Machi, Te-Tule-Chunna-choggu, al Pab e-Machiga igal-ukchabal tulemalga igal-itogal tulemal piaje sapejul oturdaleged-wilubmal.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Imi pemal melle an-chogzhadgin weob pakal peimalo. Tenal ibe nonikodo, tulemal-pel-kwapa-purkwismalad-uan-yabal-mamimalad Pab-Machi-chunmaked itomalo.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Tenal te ibegin, tule-purkwismalad uan-akar kwisgunonimalo. Tenal tule-nued-nanasmalad ilagwen-nadgu tullego, tenal tule-istar-nanasmalad ilagwen oturdaleged-neggin sapejul oturdalego.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi antin, an-itolegedbal keg walgwen immal ima, tenal Pab-anka-chogzhadbal an tulega igal-ito. Tenal antin tulemalga nuekwa igal-itogo piaje sapejul oturdaleged-wilubmal. Tenal an peiedyob an kwen nanejul, Pab-an-palmialid peiedyob, an nane.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Tenal an naga walgwen chunmakelen, an chunmakeddin ib-nuedga kwen kunonikojulin.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tenal imidin tule-pid ankin yer chunmadii. Wedin Juan Bautista. Tenal antin wisdo, we tule-ankin-chunmadiid, ib-chunchunnad.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Imi pemal Juan Bautistaje tulemal-palminonimal. Tenal Juan pemalga napírra chogzhado, antin a-tuledo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tenal Pab Tummad ankin chunmajadbal, tegin an immal-taktijulmalad imajadbal, al an tule-kwen-napijul ankin chunmagal antin toa-tule. Tenal Pab-sapejul-tulemal-oturdakoed-akar pemal nabir abonolegal. Al Juan-ankin-chunmajadbal, an pemalga chognonimo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Imi Juan Pab-wisgugal tulemal-oturdadi-kus, achachar-tummad kanaidgin neg-otarmanaidyob. Tenal pemal yabli ichéjal yer Juan-chogzhad wis itosmal.”
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Tenal antin, an-immal-imanaidbal Juan-ankin-chogdi-kujadga, pul-pule pemalga oyonai, antin toa-tule. Tenal Pab-anka-arpaged-ukchadbal, tegin an-Pabga-immal-imanaidbal, an oyonaido, Pab an-palmial.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Tenal Pab-an-palmialid aga tukin ankin chunmadi-kus antin a-tule. Tenal pemal Pab-chunmaked-kwen-itoszhulmal, tegin pemal Pab-pel-takchajulmalbal.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 “Tenal pemal kwen ibzhaszhulmal-choggu Pab an-palmial, al Pab-pemalga-chogzhaddin pemal-ulubgin kwen peszhul.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Tenal pemal ebinzhemal, Pab-kartagin-turdanaidbal pemal wisgune, pe igi ilagwen-nadgu tullegal. Al pemal pela-pela Pab-kartagin turdananimal. Tenal pemal nabir turdananimalando, tenal Pab-karta ankin chunmanai.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tenal pemal yabli anche yapa tagmal ilagwen-nadgu tullegal.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi antin, an tule-an-nug-otummomalad-kwen-abingenai-chul.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tenal an pemal-wismal, pemal ulubgin Pab-kwen-pilalzhulmal.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tenal antin, an-Pab-nuggin nonido, tenal pemal an-kwen-abingaszhulmal. Tenal tule kujal aga tukin tanikil, pemal we tule-abingemalo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 “Tenal pemal aga emal-emal aminanimal aga nug otummogal. Tenal pemal Pab-Tummad-walkwénnagwad-kwen-aminanijulmal pe-nug-otummogal. ¿Tede pemalde, igi ankin ibzhenonimalo-wede? Keg kue.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Tenal pemal ankin kwen ibzhaszhulmal-choggu, al pe melle ankin pinzhemalo, an Pabga pemal-tuktinemal. Tenal pe Moisés-igalgin-pe-ibzheedbal, pe chogmal: ‘Imi anmal keg-chulgu Pab-negzhe tognemal.’ Tenal pemal-nuekwa-nanaszhulidbal Moisés Pab Tummadga pemal-tuktimalo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 “Tenal pemal Moisés-penzhul-kujalen, pemal ampa ankin penzhul-kunonimalmogan. ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Moisés pél ankin nermas.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tenal pe Moisés-nermajadbal, pe pengus-choggu, ¿tede pe igi an-chogzhiidgin ibzhenonimalmogo? Keg kue. Pitomalgu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.