João 5
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARC
1 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal, Judio-itoged-tummad-naigudanikidgin, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe nonimo.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Imi teun Jerusaléngin Oveja-Wanagak-tikalbal, ti-tummad wilagwal chii. Tenal ti-wilagwal-chiid Hebreo-kakagin nug Betzata. Tegin ti-wilagwal-chiid-tikalbal neg-matargana-kwaatal pukwamalbal.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tenal we negmalgin, tule-yemalad-ichejul mamimal, tule-aku-atamalad, tule-mego-mego-nanemalad, tegin tule-tuwa-tinkualmalad. (Imi tule-yemalad ti-mumurmadagoed abintamamimal.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Tenal ti-chiidgin Pab-angel impa-impagin aktenonikil, ti omumurma-nonida. Tenal tule-yeed-keped ti-mumurmakedgin opchal, meke-ibi-poni we tulega nugunonida.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Imi teun takalgu, tule-walgwen pirka-tulagwen-kakaambe-kakapábakkus, ti-mumurmaked-nabal yee mellemai.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tegin Jesús tule-yeed-mellemai-takchagu, Jesús pato wiis we tule tikajulgus weob mellemai. Tegin Jesús tule-yeedzhe ekichial chogal:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tegin tule-yeed Jesúsga chogal:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tegin Jesús tule-yeedga chogalbal:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Tegidgin tule-yeed ilagwen nugunonijun. Tegin tule-yeed aga kachi olmas. Tegin tule-yeed kannamadi-kualzhun.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Al Judiomal tule-nugujadga chogalmal:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Tegin tule-nugujad Judiomalga chogal:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Tegin Judiomal tule-nugujadzhe ekichial:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Tenal tule-nugujad wichuldo, toa-tule e-nudas. Tenal Jesús tule-nudasgu, tule-ichejulidbal Jesús tule-nugujadgin oweles.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Tegin Jesús tule-nudajad-cholbal untaradgin Jesús Pab-Tummadzhe-koled-neggin tule-nugujad-abingunonibal. Tegin Jesús tule-nugujadga chogal:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Tegin tule-nugujad Judiomalzhe nad, aga chognad Jesús e-nudas.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Imi Jesús ulukued-ibegin tule-nudas-choggu, al Judiomal chabzhul Jesús-imabi-kualmalzhun.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Tenal Jesús chogzhadbal ede Pab Tummadyob pane-pane arpanai, wedin chogle Pab Tummad Jesús-e-pab, tegin wedin choglebal Jesús Pab Tummadbak aga-a-yopí tule-tummadga maimo. Al Judiomal pul-pule Jesús-mesbi-kualmalzhun. Tenal Jesús ulukued-ibegin kwen ataszhulidbal, Judiomal Jesús-mesbi-kualmalbalzhun.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab-Machi aga e-itolegedbal keg immal ima. Tenal Pab-Machi e-Pab-takel immal ima, ampa teopí Pab-Machi immal imamo. Tenal Pab Tummad meke-ibi-immalagin immal ima, e-Machi ampa teopí immal imamo.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 “¿Ibiga teob? Imi Pab pela-pela aga e-Machi-pilal-choggu, al e-Pab pel-kwapa e-immal-imaked oyomo. Tenal Pab kujal e-Machiga pul-pule immal oyogo, pemal keger takegal.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tenal Pab kannan tule-purkwalmalad-otulo-choggu, al e-Machi ampa e-Pab-yopí e-itolegedbal tule-purkwalmalad-otulomo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 “Teginbal, Pab Tummad tulega igal-kwen-itogojul-kuo. Tenal Pab e-Machiga igal-ukcha, tulemalga igal-itogal, tulemal piaje sapejul oturdaleged-wilubmal.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Tenal Pab e-Machiga weob igal-ukcha, tulemalde e-Machigin atamalgal, tulemal-pel-kwapa e-Pabgin atagedyobmo. Tenal tule Pab-Machigin kwen atajulil, Pab-machi-palmialidbal ampa Pabgin kwen atajulmalmo.”
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule an-chunmajadgin ibzhajal, tegin Pab-an-palmialid-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu tullego, tegin we tule Pab Tummadzhe sapejul kwen oturdalegojulbal. Tenal tule Pabgin ibzhejal, tule-purkwed-igal-akar nos, tegin tule-ilagwen-nadgu-tulleged-igalgin tognonibal.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Tenal an chunchunnad pemalga chogbaldo: tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato naigunoni, tule-purpal-purkwalmalad mag itononiko Pab-Machi ibi chogzhad. Tenal tule-Pab-Machi-chogzhad-nued-itosmalad purpal tullenonimalo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 “Tenal Pab kusgu aga e-otuloged cheitii-choggu, al Pab aga e-Machiga igal-ukchamo, kusgu aga e-otuloged cheigalmo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Tenal Pab-Machi, Te-Tule-Chunna-choggu, al Pab e-Machiga igal-ukchabal tulemalga igal-itogal tulemal piaje sapejul oturdaleged-wilubmal.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Imi pemal melle an-chogzhadgin weob pakal peimalo. Tenal ibe nonikodo, tulemal-pel-kwapa-purkwismalad-uan-yabal-mamimalad Pab-Machi-chunmaked itomalo.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Tenal te ibegin, tule-purkwismalad uan-akar kwisgunonimalo. Tenal tule-nued-nanasmalad ilagwen-nadgu tullego, tenal tule-istar-nanasmalad ilagwen oturdaleged-neggin sapejul oturdalego.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi antin, an-itolegedbal keg walgwen immal ima, tenal Pab-anka-chogzhadbal an tulega igal-ito. Tenal antin tulemalga nuekwa igal-itogo piaje sapejul oturdaleged-wilubmal. Tenal an peiedyob an kwen nanejul, Pab-an-palmialid peiedyob, an nane.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Tenal an naga walgwen chunmakelen, an chunmakeddin ib-nuedga kwen kunonikojulin.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tenal imidin tule-pid ankin yer chunmadii. Wedin Juan Bautista. Tenal antin wisdo, we tule-ankin-chunmadiid, ib-chunchunnad.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Imi pemal Juan Bautistaje tulemal-palminonimal. Tenal Juan pemalga napírra chogzhado, antin a-tuledo.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tenal Pab Tummad ankin chunmajadbal, tegin an immal-taktijulmalad imajadbal, al an tule-kwen-napijul ankin chunmagal antin toa-tule. Tenal Pab-sapejul-tulemal-oturdakoed-akar pemal nabir abonolegal. Al Juan-ankin-chunmajadbal, an pemalga chognonimo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Imi Juan Pab-wisgugal tulemal-oturdadi-kus, achachar-tummad kanaidgin neg-otarmanaidyob. Tenal pemal yabli ichéjal yer Juan-chogzhad wis itosmal.”
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Tenal antin, an-immal-imanaidbal Juan-ankin-chogdi-kujadga, pul-pule pemalga oyonai, antin toa-tule. Tenal Pab-anka-arpaged-ukchadbal, tegin an-Pabga-immal-imanaidbal, an oyonaido, Pab an-palmial.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Tenal Pab-an-palmialid aga tukin ankin chunmadi-kus antin a-tule. Tenal pemal Pab-chunmaked-kwen-itoszhulmal, tegin pemal Pab-pel-takchajulmalbal.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 “Tenal pemal kwen ibzhaszhulmal-choggu Pab an-palmial, al Pab-pemalga-chogzhaddin pemal-ulubgin kwen peszhul.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Tenal pemal ebinzhemal, Pab-kartagin-turdanaidbal pemal wisgune, pe igi ilagwen-nadgu tullegal. Al pemal pela-pela Pab-kartagin turdananimal. Tenal pemal nabir turdananimalando, tenal Pab-karta ankin chunmanai.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Tenal pemal yabli anche yapa tagmal ilagwen-nadgu tullegal.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tegin Jesús Judiomalga chogalbal: “Imi antin, an tule-an-nug-otummomalad-kwen-abingenai-chul.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Tenal an pemal-wismal, pemal ulubgin Pab-kwen-pilalzhulmal.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tenal antin, an-Pab-nuggin nonido, tenal pemal an-kwen-abingaszhulmal. Tenal tule kujal aga tukin tanikil, pemal we tule-abingemalo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 “Tenal pemal aga emal-emal aminanimal aga nug otummogal. Tenal pemal Pab-Tummad-walkwénnagwad-kwen-aminanijulmal pe-nug-otummogal. ¿Tede pemalde, igi ankin ibzhenonimalo-wede? Keg kue.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Tenal pemal ankin kwen ibzhaszhulmal-choggu, al pe melle ankin pinzhemalo, an Pabga pemal-tuktinemal. Tenal pe Moisés-igalgin-pe-ibzheedbal, pe chogmal: ‘Imi anmal keg-chulgu Pab-negzhe tognemal.’ Tenal pemal-nuekwa-nanaszhulidbal Moisés Pab Tummadga pemal-tuktimalo.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 “Tenal pemal Moisés-penzhul-kujalen, pemal ampa ankin penzhul-kunonimalmogan. ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Moisés pél ankin nermas.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Tenal pe Moisés-nermajadbal, pe pengus-choggu, ¿tede pe igi an-chogzhiidgin ibzhenonimalmogo? Keg kue. Pitomalgu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.