João 4
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVI
1 Imi teun takalgu, Pariseomal wisgunonimal, tulemal-pul-ichejul Jesúsbal naigumamimal, Juanbal pul-iché naigumamimal. Tegin Jesús Juanga pul ichejul tigin tulemal-ognaibal.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Tenal Jesús tigin-tulemal-kwen-ognaichul, tenal e-chapingan tigin-tulemal-ognanimal.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tegin Jesús wisgusgu Pariseomal e-wisgusmal ede tigin ichejul tulemal-ognai, Jesús Provincia-Judea-akar kannan nadmalbal, Provincia-Galileaje.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Imi teun Jesús Provincia-Samariagin keg-chulgu najo-wilub.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tegin Jesús Provincia-Samariagin-natapidgin neg-kwebur-Sicar-nugad-tikalzhe nonimalzhun, tad-Jacob akpene aga e-machi-Joséga nap-ukchadzhe.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Tenal we neggin Jacob-ti-wejad-ya akial-chii. Tenal Jesús peyedzhe-nanajadbal pela-pela uluku tani-choggu, al Jesús ti-ya-akial-chiid-nabal chignoni. Tenal teun takalgu, tad pato yoroku.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Tegidgin Jesús Samaritano-ome-takal, e-chiidzhe ti weidani. Tegin Jesús omega chogal:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Imi teun Jesús-e-chapingan pato neg-kweburzhe nadmal mas-kunned pakegal.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogal:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tegin Jesús Samaritano-omega chogal:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalzhun:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Ade pede anmal-tadgan-Jacobga pul tule-tummadzhí? Imi Jacob aga we ya akis aga ti kobgal. Tegin Jacob-e-nuskan ampa we yagin ti kobzhamalmo, tegin e-immalmal-tulgan ampa we yagin ti kobzhamalmo.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Tegin Jesús Samaritano-omega chogalbal:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Tenal meke-ibi-tule an-ti-ukchad kobzhal, ukul-ukul pal kwen itononikojul. Tenal an-pega-chogzhad-ti tule-ulubgin ti-kammubal ti-ilagwen-nadgu-ariomaidyob kunoniko, tule ilagwen-nadgu tullegal.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalbal:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Tegin Jesús omega chogalbal:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tegin ome Jesúsga chogal:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tenal pe machered-walatalgus-nikugus. Tenal pe-machered-nikad ampa pe-machered-chunchunnad chulbal. Al pe anka chogzhad, ib-chunchunnaddo: ‘An machered-kwen-nikchul.’
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tegin ome Jesúsga chogal:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Imi anmal-tadgan iti-yal-kwichidgin Pab Tummadzhe kochamal, tenal pemal-Judiomal chogmal, anmal Jerusalénginbi Pab Tummadzhe koled-wilubmal. ¿Tegidde pe igi chogmójun?
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Tegin Jesús omega chogal:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Tenal pemal-Samaritano-tulemal Pab-Tummad-wichulmaladbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Tenal anmal-Judiomal Pab-Tummad-wijiidbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Imi Pab-Tummad-tule-abonoged-igal unnila Judiomalbalbi noni.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 “Tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato iche-iche kunai, tule-chunchunnad-Pab-otummonanimalad purpal, tegin ib-chunchunnadgin Pab Tummadzhe kolnanimal, tenal Pabzhe-koled negginbijul. Tenal Pab Tummad tule-purpal-eje-kolmalad-ami, eje-koledgin e-otummogal.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tenal Pab Tummad purpaled-choggu, al tulemal chunchunnadgin purpal Pab Tummadzhe kolenabmal Pab-Tummad-otummogal.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Tegin ome Jesúsga chogal:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Tegin Jesús omega chogalzhun:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tegidgin Jesús-e-chapingan irmanonimal, Jesúszhe. Tegin e-chapingan Jesús-omebak-chunmajii-takchagu, weob pakal pesmal. Tenal e-chapingan Jesúszhe kwen ekichiszhulmal: “¿Ibi pe omeje ekis-wede?” Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichiszhulmalbal: “¿Ibiga pe omebak chunmajii-wede?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tegidgin ome aga mete-ti-weied ebes, ilgwen neg-kweburzhe nadzhun. Tegin ome neg-kwebur omosgu, tulemalga palchognatap:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Webal tule-walgwen chii. We tule an-igi-kudiid, pel-kwapa anka chogzha. Antin, an takto, we tule, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al an pei pe anpak nemal we tule-taknegal.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Tegin tulemal neg-kwebur-akar almalzhun, Jesús chiidzhe.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Tegin ome-neg-kweburzhe-naded-impagin Jesús-e-chapingan Jesúsgin wilenaigualmal chogalmal:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tegidgin Jesús-e-chapingan aga emal-emal ekichialmal:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Tegin Jesús chogalbal:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ¿Imi pemal chogmalzhulzhí, ampa ni-walabake napi, immal-kwa weigal? Tenal an pemalga chogdo: pe nue takmaldo, trigo pato korodik nai, kuakwa kwangalnai.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Tegin Jesús chogalbal:
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 “Imi tadgan chogedyob: ‘Imi tule immal tigzhal, tenal tule-pid we immal-tigzhad weio.’ Tenal we chogzhad, ib-chunchunnad.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Tenal tule-immal-kwa-weiedyob an pemal-palmial tulemal-amigal, anpal naigugal. Tenal pemal kwen arpaszhulmal, pemal taknonimal, we tulemal pato kuakwa pukwamal anpal-naigumalgal. Tenal tule-pimalad pato arpasmal. Tenal tule-pimalad-arpajadbal pemalga ib-nuedga kunoni. Pitogua.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Imi Samaritano-ome tulemalga chogzhado, Jesús ega pel-kwapa immal-akalodiid chogzha. Al we neg-kweburgin Samaritano-tolgan-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalzhun.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tegin Samaritano-tolgan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsgin wilenaigualmalzhun e-neg-kweburgin wis peigal. Al Jesús ibbo we neg-kweburgin peszhun.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Imi teun Jesús Samaritano-tolganga kakal-chunmajadbal, Samaritano-tule-pul-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tegin Samaritano-tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad omega chogalmalzhun:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Tegin Jesús ibbo Provincia-Samariagin megwijad-cholbal, ukin Provincia-Galileaje nadmal.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Imi akpene Jesús aga tukin chogzhado: “Tule-Pab-kaka-palchogmaladdin aga e-neg-kweburginmalad tule-tummadyob kwen tar-takojulmal.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tegin Jesús Provincia-Galileaje omosgu, Galilea-tolgan ampokaagwal Jesús-abingasmal. Tenal akpene Galilea-tolgan Pab-Najad-Itogedgin Jerusalénzhe arpigusgu, Jesús-takchamal, pél immal imasgujad. Al we tulemal yer Jesús-abingasmal.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Tegin Jesús kannan Caná-Galileaje nonibal. Imi akpene Caná-neg-kweburgin Jesús vinoga ti opinnis. Tegin Jesús kannan Canáje nonikidgin, teun tule-walgwen Capernaum-neg-kweburgin maimo. Tenal we tule errey-yalbal-arpaged-walgwen. Tenal teun errey-yalbal-arpaged-e-machi Capernaumgin yee-pakal mellemai.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged itosgu Jesús Judea-akar kannan Galileaje noni, we tule Jesúszhe al, Caná-neg-kweburzhe. Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Canáje nonigu, Jesúsgin wilenaigual Capernaumzhe ebak negal, e-machi-purkwedani-maid nuda-negal.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tegin Jesús machi-yeed-e-pabga chogal:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Jesúsga chogal:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Tegin Jesús tule-errey-yalbal-arpagedga chogal:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tegin machi-e-pab ampa igalbal-natapidgin, e-mosmal igalbal machi-e-pab-abin-almal. Tegin e-mosmal igalbal e-tummad abingusgu, machi-e-pabga chogalmal:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Tegin machi-e-pab e-mosmalga chogal:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tegidgin machi-e-pab wisgud-nad we wachigin Jesús ega chogzhagus: “Pe-machi pato nugus.” Al machi-e-pab Jesúsgin ibzhenonijun, tegin e-negginmalad pel-kwapa Jesúsgin ibzhenonimalmojun.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Tenal Jesús Judea-akar Galileaje nonigu, wegin Jesús pato ilabogus immal-taktijulid imagus.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.