João 4
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH
1 Imi teun takalgu, Pariseomal wisgunonimal, tulemal-pul-ichejul Jesúsbal naigumamimal, Juanbal pul-iché naigumamimal. Tegin Jesús Juanga pul ichejul tigin tulemal-ognaibal.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Tenal Jesús tigin-tulemal-kwen-ognaichul, tenal e-chapingan tigin-tulemal-ognanimal.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Tegin Jesús wisgusgu Pariseomal e-wisgusmal ede tigin ichejul tulemal-ognai, Jesús Provincia-Judea-akar kannan nadmalbal, Provincia-Galileaje.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Imi teun Jesús Provincia-Samariagin keg-chulgu najo-wilub.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tegin Jesús Provincia-Samariagin-natapidgin neg-kwebur-Sicar-nugad-tikalzhe nonimalzhun, tad-Jacob akpene aga e-machi-Joséga nap-ukchadzhe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Tenal we neggin Jacob-ti-wejad-ya akial-chii. Tenal Jesús peyedzhe-nanajadbal pela-pela uluku tani-choggu, al Jesús ti-ya-akial-chiid-nabal chignoni. Tenal teun takalgu, tad pato yoroku.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Tegidgin Jesús Samaritano-ome-takal, e-chiidzhe ti weidani. Tegin Jesús omega chogal:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Imi teun Jesús-e-chapingan pato neg-kweburzhe nadmal mas-kunned pakegal.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogal:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Tegin Jesús Samaritano-omega chogal:
10 Então Jesus disse:
11 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalzhun:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Ade pede anmal-tadgan-Jacobga pul tule-tummadzhí? Imi Jacob aga we ya akis aga ti kobgal. Tegin Jacob-e-nuskan ampa we yagin ti kobzhamalmo, tegin e-immalmal-tulgan ampa we yagin ti kobzhamalmo.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Tegin Jesús Samaritano-omega chogalbal:
13 Então Jesus disse:
14 Tenal meke-ibi-tule an-ti-ukchad kobzhal, ukul-ukul pal kwen itononikojul. Tenal an-pega-chogzhad-ti tule-ulubgin ti-kammubal ti-ilagwen-nadgu-ariomaidyob kunoniko, tule ilagwen-nadgu tullegal.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalbal:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Tegin Jesús omega chogalbal:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Tegin ome Jesúsga chogal:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Tenal pe machered-walatalgus-nikugus. Tenal pe-machered-nikad ampa pe-machered-chunchunnad chulbal. Al pe anka chogzhad, ib-chunchunnaddo: ‘An machered-kwen-nikchul.’
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Tegin ome Jesúsga chogal:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Imi anmal-tadgan iti-yal-kwichidgin Pab Tummadzhe kochamal, tenal pemal-Judiomal chogmal, anmal Jerusalénginbi Pab Tummadzhe koled-wilubmal. ¿Tegidde pe igi chogmójun?
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Tegin Jesús omega chogal:
21 Jesus disse:
22 Tenal pemal-Samaritano-tulemal Pab-Tummad-wichulmaladbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Tenal anmal-Judiomal Pab-Tummad-wijiidbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Imi Pab-Tummad-tule-abonoged-igal unnila Judiomalbalbi noni.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 “Tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato iche-iche kunai, tule-chunchunnad-Pab-otummonanimalad purpal, tegin ib-chunchunnadgin Pab Tummadzhe kolnanimal, tenal Pabzhe-koled negginbijul. Tenal Pab Tummad tule-purpal-eje-kolmalad-ami, eje-koledgin e-otummogal.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Tenal Pab Tummad purpaled-choggu, al tulemal chunchunnadgin purpal Pab Tummadzhe kolenabmal Pab-Tummad-otummogal.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Tegin ome Jesúsga chogal:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Tegin Jesús omega chogalzhun:
26 Então Jesus afirmou:
27 Tegidgin Jesús-e-chapingan irmanonimal, Jesúszhe. Tegin e-chapingan Jesús-omebak-chunmajii-takchagu, weob pakal pesmal. Tenal e-chapingan Jesúszhe kwen ekichiszhulmal: “¿Ibi pe omeje ekis-wede?” Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichiszhulmalbal: “¿Ibiga pe omebak chunmajii-wede?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Tegidgin ome aga mete-ti-weied ebes, ilgwen neg-kweburzhe nadzhun. Tegin ome neg-kwebur omosgu, tulemalga palchognatap:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Webal tule-walgwen chii. We tule an-igi-kudiid, pel-kwapa anka chogzha. Antin, an takto, we tule, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al an pei pe anpak nemal we tule-taknegal.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Tegin tulemal neg-kwebur-akar almalzhun, Jesús chiidzhe.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Tegin ome-neg-kweburzhe-naded-impagin Jesús-e-chapingan Jesúsgin wilenaigualmal chogalmal:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
32 Jesus respondeu:
33 Tegidgin Jesús-e-chapingan aga emal-emal ekichialmal:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Tegin Jesús chogalbal:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ¿Imi pemal chogmalzhulzhí, ampa ni-walabake napi, immal-kwa weigal? Tenal an pemalga chogdo: pe nue takmaldo, trigo pato korodik nai, kuakwa kwangalnai.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Tegin Jesús chogalbal:
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 “Imi tadgan chogedyob: ‘Imi tule immal tigzhal, tenal tule-pid we immal-tigzhad weio.’ Tenal we chogzhad, ib-chunchunnad.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Tenal tule-immal-kwa-weiedyob an pemal-palmial tulemal-amigal, anpal naigugal. Tenal pemal kwen arpaszhulmal, pemal taknonimal, we tulemal pato kuakwa pukwamal anpal-naigumalgal. Tenal tule-pimalad pato arpasmal. Tenal tule-pimalad-arpajadbal pemalga ib-nuedga kunoni. Pitogua.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Imi Samaritano-ome tulemalga chogzhado, Jesús ega pel-kwapa immal-akalodiid chogzha. Al we neg-kweburgin Samaritano-tolgan-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalzhun.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Tegin Samaritano-tolgan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsgin wilenaigualmalzhun e-neg-kweburgin wis peigal. Al Jesús ibbo we neg-kweburgin peszhun.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Imi teun Jesús Samaritano-tolganga kakal-chunmajadbal, Samaritano-tule-pul-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Tegin Samaritano-tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad omega chogalmalzhun:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Tegin Jesús ibbo Provincia-Samariagin megwijad-cholbal, ukin Provincia-Galileaje nadmal.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Imi akpene Jesús aga tukin chogzhado: “Tule-Pab-kaka-palchogmaladdin aga e-neg-kweburginmalad tule-tummadyob kwen tar-takojulmal.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tegin Jesús Provincia-Galileaje omosgu, Galilea-tolgan ampokaagwal Jesús-abingasmal. Tenal akpene Galilea-tolgan Pab-Najad-Itogedgin Jerusalénzhe arpigusgu, Jesús-takchamal, pél immal imasgujad. Al we tulemal yer Jesús-abingasmal.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Tegin Jesús kannan Caná-Galileaje nonibal. Imi akpene Caná-neg-kweburgin Jesús vinoga ti opinnis. Tegin Jesús kannan Canáje nonikidgin, teun tule-walgwen Capernaum-neg-kweburgin maimo. Tenal we tule errey-yalbal-arpaged-walgwen. Tenal teun errey-yalbal-arpaged-e-machi Capernaumgin yee-pakal mellemai.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged itosgu Jesús Judea-akar kannan Galileaje noni, we tule Jesúszhe al, Caná-neg-kweburzhe. Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Canáje nonigu, Jesúsgin wilenaigual Capernaumzhe ebak negal, e-machi-purkwedani-maid nuda-negal.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Tegin Jesús machi-yeed-e-pabga chogal:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Jesúsga chogal:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Tegin Jesús tule-errey-yalbal-arpagedga chogal:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tegin machi-e-pab ampa igalbal-natapidgin, e-mosmal igalbal machi-e-pab-abin-almal. Tegin e-mosmal igalbal e-tummad abingusgu, machi-e-pabga chogalmal:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Tegin machi-e-pab e-mosmalga chogal:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Tegidgin machi-e-pab wisgud-nad we wachigin Jesús ega chogzhagus: “Pe-machi pato nugus.” Al machi-e-pab Jesúsgin ibzhenonijun, tegin e-negginmalad pel-kwapa Jesúsgin ibzhenonimalmojun.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Tenal Jesús Judea-akar Galileaje nonigu, wegin Jesús pato ilabogus immal-taktijulid imagus.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.