João 3
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ
1 Imi teun takalgu, tule-walgwen maido. We tule nug, Nicodemo. Tenal we tule, Pariseo-tule, tenal Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwenga maimo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Tenal Nicodemo mutik Jesús-wis-taknoni Jesúsbak chunmagal. Tegin Nicodemo Jesúsga chogal:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tegin Jesús Nicodemoga chogal:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Tegin Nicodemo Jesúsga chogal:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tegin Jesús Nicodemoga chogal:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Tenal tule sanal mimmilenonikil, wedin sanal. Tenal tule Pab-Purpa-Nuedbal mimmilenonikil, wedin purpa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tenal tule-kannan-mimmilegoed-igal an pega chogzhadgin, pe weob pakal peied-wilubzhulin.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 “Imi pe takto, purwa kolalil, a-itoleged nane. Tenal pe nabir purwa-koled itogo, tenal pe wichul, purwade, pia tanibal, tegin pe wichulbal, purwade, piaje nebal. Tenal tule Pab-Purpa-Nuedbal kannan mimmilenonikil ampa purwa-yopímo. Al pe mag kwen itojul tule igi Pab-Purpabal mimmilenoni. Tenal tule e-taedbal mag taklenoniko, Pab Purpa Nuedbal mimmiles.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tegin Nicodemo kannan Jesúszhe ekichialbal:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Tegin Jesús Nicodemoga chogal:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nabir. Imi an chunchunnad pega chogbaldo: imi anmal immal-wijiidbal we immalgin chunmadimal. Tenal anmal immal-takchadbal we immalgin chunmadimalbal, kaka-kwadigalzhul. Tenal pemal yabli anmal-chunmakedgin kwen ibzhejulmal.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Imi antin iti-napkined-immalmalgin pemalga chunmadimal. Tenal pemal ampa anpal kwen ibzhejulmal-choggu, ¿tede an igi pega Pab-neggined-immalmalgin chunmako? Keg kue.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 “Imi tule-pid Pab-maidzhe kwen nakwiapchul, pemalga Pab-neggined-immalmalgin chunmagal. Tenal an-Te-Tule-Chunnabi Pab-Tummad-maid-akar aktenoni. Al an igal-nika Pab-neggined-immalmalgin pega chunmagal.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 “Tenal akpene Moisés neg-nikchulidbal chowalgin nakpe-ezha-kortigidgad-nazhis tule melle purkwemalgal. Tenal an-Te-Tule-Chunna ampa chowalgin nazhileged-wilubmo,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 tulemal-pel-kwapa an-Te-Tule-Chunnagin-penzhul-kunonikidbal, ilagwen-nadgu tula-tigal.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Imi Pab Tummad peyedzhe pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-pilalgus. Al Pab Tummad iti-napche e-Machi-walkwénnagwad-palminoni, tulemal-anal iskuedgin purkwegal. Al meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tullego, e-iskuedbal Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul-kuo.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tenal Pab Tummad aga e-Machi-palminoni, e-Machibal tule-iti-napkin-pukmalad-abonogal, sapejul tule-iti-napkin-pukmalad-oturdagal-chul.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 “Tenal meke-ibi-tule Pab-Tummad-Machigin penguszhulil, Pab Tummadzhe sapejul pal kwen oturdalegojul. Tenal tule Pab-Tummad-Machigin ibzhaszhulil, Pab-Machi-Walkwénnagwadgin-ibzhejulidbal Pab Tummadzhe pato sapejul oturdalegedzhe natapmal.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 “Imi Pab-Machi iti-napche nonikidbal, neg-otalononi, tule igi nanemalgal. Tenal tulemal pul neg-chichidgin nanebimal, pul neg-taledga. ¿Ibiga tulemal weob nanebimal? Imi tulemal pul-yer itomal istar nanegal. Al we tulemal Pab Tummadzhe sapejul oturdalenonimalo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 “Tenal tule-istar-nanemalad-pel-kwapa istar neg-taled takmal. Tenal tulemal-iskana yapa neg-taledzhe tagmal, e-istar-taed melle mag taklegal. Al tule-istar-timalad ampa yapa Pab-Machije tagmalmo e-istar-taedde melle mag taklegal.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 “Tenal tule-nuegan neg-taledzhe nonidamal, mag taklemalgal, e-immal-imajadde Pab-peiedyob imasmal.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Tegin Jesús Nicodemobak-chunmajad-cholbal Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-akar nadmal. Tenal Jesús ampa Provincia-Judeabal kudii-pesmal. Tegin Jesúsmal tebal tigin-tulemal-ogdi-kusmal.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Tenal teun Salim-omopen Enón-neg-nugadgin tulemal-ichejul Juan Bautistaje irmamamimal Juan tigin e-oggal. Tenal ti tebal ichejul nai-choggu, al Juan Bautista tigin tulemal-ognaimo.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Tenal teun Juan Bautista ampayo oturdaleged-neggin oturdalegeddu.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Imi teun Juan-e-chapingan, chwilidik-immal-imaked-igalgin Judio-walgwenbak aga imakalmal.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tegin e-chapingan Juanga chognonimal:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Tegin Juan Bautista aga e-chapinganga chogal:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Imi pemal chunchunnad an-itosmal, an igi chogzhad. Tenal an chogzhado, an Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tulejul. Tenal Pab Tummad an-palmial we tulega iktualeba igal-nudagal.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Imi pemal wismaldo, tule-ome-nikuedgin, igi igal-mai. Tenal puna e-machered-nikuneedgad, e-machered-e-aigad chul. Tenal machered-e-ai pinche we machered-pentanai, tegin we machi-ome-nikuneed-abintajii, inkwa noniko-dewa. Tegin e-ai machi-ome-nikuneed-itojal tani, e-ai pela-pela weligwal itononiko. Imi antin ampa we tule-e-aiyobmo. Al an weligwal itononi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Al Jesús-e-nug pul tunkued-wilub. Tenal antin pul nug-totogwadga kued-wilub.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Tegin Juan chogalbal: “Imi tule-Pab-Tummad-maid-akar-tanikid, pul tule-tummad. Tenal tule-iti-napkined Pab-neg-taktijulidbal Pab-neggin keg chunma. Tenal tule iti-napkined-choggu, al tule iti-napkinbi nabir chunma. Tenal tule-Pab-Tummad-maid-akar-tanikid, tule-iti-napkinedyob chul. Tenal we tule pel-kwapa immal wiis.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 “Tenal tule-Pab-maid-akar-tanikid imial-immal-takchadbal, tegin ual-immal-itojadbal, chunmakalda. Tenal tulemal yabli e-chunmakedgin kwen ibzhejulmal.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Tenal tule Pab-maid-akar-tanikid-chunmakedgin ibzhajal, we tule chognoniko, Pab Tummad chunchunnad chunma.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Tenal tule-Pab-tar-palmialid, Pab-chogzhadgin chunma. Tenal Pab Tummad tule-e-akar-tanikidga pellallé E-Purpa-Nued-ukpal.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 “Tenal Pab Tummad e-Machi-pilaledbal pela-pela aga e-machiga igal-ukcha pellallé immal imagal.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 “Tenal meke-ibi-tule Pab-Machigin penzhul-kunonikil, ilagwen-nadgu tula-tio. Tenal meke-ibi-tule Pab-Machi-abingejulil, ilagwen-nadgu pal kwen tullegojul-kuo. Tenal tule-Pab-Machi-abingaszhulmalad ampa sapejul Pab Tummadzhe ilagwen-nadgu oturdalenonimalo.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.