João 2

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin Jesús-Natanaelbak-chunmajad-ibapágin, Caná-Galileagin, tule-walgwen ome-nikunai. Imi teun Jesús-e-nan tule-ome-nikunaidgin chimo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Tenal teun takalgu, machi-ome-nikuneed-e-pab, Jesúszhe kochamo, Jesús aga e-chapinganbak e-machi ome-nikuoed-takegalmo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tegin machi-ome-nikunaidga vino akunonigu, Jesús-e-nan Jesúsga chognoni:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Tegin Jesús aga e-nanga chogal:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tenal Jesús-e-nan neg-ibed-e-mosmalga chogal:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Imi teun aka-mosmal-abir metemal-akwagad-kwanerkwa pukwamal. Tenal we metemal ti-chigal pukwamal, Judio-tulemal Moisés-igalbal chunkal-enukedgin chwilidik aga imamalgal. Tenal mete-ilbal galón-tulagwen o galón-tulagwen-kakaambe-dewa, melgu ti chei.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Tegin Jesús neg-ibed-e-mosmalga chogal:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tegin Jesús neg-ibed-e-mosmalga chogalbal:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Tegin tule-itoged-tummad mosmal-kobed-chejad itosgu, pato itogal, vino. Tenal tule-itoged-tummad wichul pia vino tani. Tenal neg-ibed-mosmal-ti-wesmaladdin wismal, vino ti-akar tani. Tegin tule-itoged-tummad machi-ome-nikujadzhe kocha,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 tegin machiga chogal:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Imi Jesús weob Caná-Galileagin kepe immal-taktijulid imas. Tenal Jesús aga oyosdo, ede kannaleged nika. Tegin e-chapingan kep Jesúsgin ibzhenonimalzhun.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tegin Jesús vinoga-ti-opinnijad-cholbal Jesús tegin e-nan, tegin e-urpamal, tegin e-chapingan Capernaumzhe nadmalzhun. Tegin Jesúsmal Capernaumgin ipókwajal wis ampagusmal.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Imi Judiomalga-Pab-Najad-Itoged omodanikidgin, Jesús Jerusalén-neg-kweburzhe nad.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tegin Jesús Jerusalénzhe nonigu, ilagwen Pab-Tummadzhe-koled-negzhe nad. Tegin Jesús Pabzhe-koled-negzhe tognonigu, taknatap tulemal moli-peb-nikad, ovejamal tegin numal-ukpukmal. Tegin tulemal mesa-nabal pukwamalbal, tulemalga mani-pid Judio-mani-chunnadbak ogwananimalbal.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tegidgin Jesús tulemal-takchagu immal-ukpukmal, Jesús tub-kwilomakaled amis. Tegin Jesús tub-kwilomakaledgin Pabzhe-koled-neg-akar ovejamal, moli-peb-nikmalad-pukwad-onis. Tegin Jesús tulemal-mani-ogwananimalad-e-mani misbal, tegin e-mesa okpisbal.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Tegin Jesús tule-nu-ukpukmaladga chogal:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Tegin Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, kep itos-nadmal akpene Pab-kartagin nermakal mai:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tegin Judio-tummagan Jesúszhe ekichialmalzhun:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tegin Jesús tule-tummaganga chogal:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tegin Judiomal Jesúsga chogalmal:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Tenal Jesús akwa-neggin kwen chunmaszhul, tenal Jesús aga e-changin chunmas.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Al Jesús purkwaled-akar kannan tullesgu, e-chapingan kep wisgunonimal, Jesús chogzhagus e-chan ibapágin kannan kwisgunonibalo. Al Jesús-e-chapingan kep Pab-kartagin ibzhenonimalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan kep Jesús-chogzhadgin ibzhenonimalbalzhun.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Imi Jesús Pab-Najad-Itogedgin Jerusaléngin-maidgin, Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal, Jesús Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Tenal Jesús pakal-pud tulemal-wiis-choggu tulemal nuekwa ebal naiguszhulmal, al Jesús tulemalgin kwen ibzhejulda.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Tenal Jesús tule-kwen-napijul ega choggal, we tule, tule-nued o tule-iskana. Tenal Jesúsdin pato wiis, tule aga ulubgin igi pinzhebukmal.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.