João 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi kepe-saglagin ampayo iti-nap naigueddu, Pab-kakapurwabi kudiin, tenal Pab Tummadbak kudii. Tenal we kakapurwa, Pab. Wedin, Pab-Jesús.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tenal Pab-Jesús kepe-saglagin Pab Tummadbak pato purpal kudiin.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Imi Pab Tummad Jesúsbal pel-kwapa immalmal opinnis. Tenal immal-kwen-nikchul, Pab Tummad Jesúsbal kwen opinniszhulid.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tenal tule-tullejiid pel-kwapa Pab-Jesús-akar tani, tegin Jesúsbal pel-kwapa tulemal-mag-itononimal neg-talgunonikidyob.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Imi neg-taled neg-chichid-otalo. Tenal neg-chichid neg-taledgin keg pal nakwegus. Al Pab-Jesús neg-taledyob anmalga kunonimo.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Imi te ibagwengin tule-walgwen maigus, we tuledin nug Juan Bautista. Tenal we tule Pab-Tummad-tar-palmial.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tenal Juan noni tulemalga palchoggal, Jesúsdin kallen neg-otalogedyobid. Tegin Juan nonibal, tulemal-pel-kwapa ebal Jesúsgin ibzhenonimalgal.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Tenal Juan Bautista kallen pela-pela neg-otalogedyob-chul, pinche unnila Jesúsgin chunmanoni.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tenal Jesúsdin neg-otaloged-chunchunnad, tenal Jesús tule-ilbal mag itogal tulemal-imanoni. Al Jesús iti-napche noni.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tenal Jesús iti-napkin tigusgu, tule-iti-napkin-pukmalad aku Jesús-takchamal, Jesúsde toa-tule. Tenal Jesús-iti-nap-opinnijadbal, tulemal mag Jesús-taked-wilubmalan.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Tenal Jesús aga e-tulemal-Israelmalzhe nonigu, e-tulemal Jesús-kwen-abingaszhulmal.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tenal tulemal-wal-walgwen Jesúsgin-penzhul-kunonikidgin Jesús-abingasmal. Tenal Jesús tule-e-abingasmaladga igal-ukcha, Pab-Tummad-nuskanga kugal.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tenal Pab-nuskan tule-sanaledyob kwen mimmilenonijulmal, tegin tule-sanal-pinzheedyob-chul, tegin tule-itolegedbal-chulbal. Tenal Pab-nuskan Pab-Tummad-itolegedbal mimmilenonimal.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Imi Pab-kakapurwa anmalga sanal kunoni. Wedin Jesús. Tenal Jesús anmal-abalgin kudigus. Tegin anmal Jesús-yer-taed-takchamal. Tenal anmal Jesús-e-taedbal mag takchamal Jesús Pab-Tummad-akar noni. Tenal anmal mag takchamalbal wedin Pab-Tummad-Machi-walkwénnagwad. Tenal Jesús tulemalbak pinnallé-naneed-wilubzhulinadbal yabli pinnallé nanedi-kus. Tenal Jesús napírra chunmadi-kusbal.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Imi Juan Bautista Jesúsgin chunmadi-kusgu, chogdi-kusdo: “Imi an akpene pemalga chogzhado: ‘Tule-pid kujal an-cholbal noniko. Tenal we tule anka-pul-iktual-kudigujadbal, anka pul tule-tummad.’ Imi Jesús, a-tuledo.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tenal Jesús wilejakwa anmal-taked-wilubzhulinadbal yabli wilejakwa anmal-takti-kus. Al anmal ukin-ukin pentalenonimal.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Imi Pab Tummad Moisésbal igal-mezhis tule igi naneed-wilubmal. Tenal tulemal Jesucristobal kep wisgunonimal Pab Tummad wilejakwa tule-taked-wilubzhulinadbal, napírra wilejakwa tule-tak. Tenal tulemal Jesucristobal igal-chunchunnad wisgunonimalbal.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tenal Pab Tummad, tule tar-kwen-takchajul-kus, tenal e-Machi-walkwénnagwad-Jesúsbi aga mecha e-Pabbak kudigus. Al Jesús tulemalga palchognonijun, Pab Tummadde ibi-tule.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Imi Juan Bautista kepegin Jesúsgin chunmakalgu, weob kusdo. Tenal teun Judiomal-Jerusaléngin-pukmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tegin-e-pentamalad-palmismal Juan Bautistaje ekisgal: “¿Pede, ibi-tule?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tegin tule-palmilenonimalad Juan Bautistaje ekichisgu, “¿Pe ibi-tule?” Juan yakir tulemal-kwen-itoszhul. Tenal Juan tule-nonimaladga pakal-pud chogzhado:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialbal:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialbalzhun:
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tegin Juan Bautista tule-palmilenonimaladga Pab-kaka-palchoged-Isaías-chogzhadgin palchogalzhun:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tegin Pariseomal-tule-palminonimalad Juanzhe kannan ekichialbal:
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 —Imi pe Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-chul-choggu, tegin pe Elías-chul-choggu, tegin pe te Pab-kaka-palchoged-chulbal-choggu, ¿tede pe ibiga tigin tulemal-okchun?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tegin Juan tule-nonimaladga chogalzhun:
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin anka-pul-tule-tummadiidbal, an pel-unnijul we tulega kutar-tub echikkal.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tegin Juan Bautista tigin-tule-ognaidgin, teun tiwal-Jordán-opakal-Betaniagin, Juanga pel-kwapa weob immal kusdo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tegin te pangin, Juan Bautista tani-Jesús-takalgu, chogal: “Pe tak, Oveja-Chapini-Pab-Tummad-akar-tanikid tanigu. We tule pel-kwapa tule-iti-napkin-pukwamaladga iskued-nikad pél elinoniko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tenal an akpene we tulegin pemalga chunmadi-kusdo. Tenal teun an chogzhado: ‘Tule-an-cholbal-tanikoed anka-pul-iktual-kudiidbal anka pul tule-tummaddo.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Tenal an akpene pel-wichulmogan, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedde toa-tule. Tenal Israel-tulemal mag takegal piti-tule Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed, al an tigin-tulemal-ognoni.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Tegin Juan Bautista kannan Jesúsgin chunmakalbal: “Imi an takchado, Pab Purpa Nued nikpa-akar nuyob aktedani, tegin Jesúsgin chignoni.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Tenal ampa an wichulmogan Jesúsde toa-tule. Tenal Pab Tummad tigin-tulemal-oggal an-palmial. Tenal Pab Tummad anka chogzhado: ‘Imi pe tule-takchal Pab Purpa Nued nuyob targin chignoni, wedin chunchunnad a-tule. We tuledin Pab-Purpa-Nuedgin-tulemal-ogoed.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tenal an chunchunnad imial takchado, Pab Purpa Nued Jesúsgin nuyob chignoni. Al an chogdo, we Jesús chunchunnad Pab-Machido.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Tegin te pangin, Juan Bautista aga e-chapingan-walbogwadbak pukwadgin, Jesús-takalmalbal.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tegin Juan Jesúsgin chogalbal:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tegin Juan-e-chapingan-walbogid, Juan-Jesúsgin-chogzhad itosgu, Jesús-cholbal ilgwen nadmal.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Tegin Jesús chorzhik akpiridgu walbo tule-takal, e-cholbal tanimal. Tegin Jesús tule-walbogwadzhe ekichial:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tegin Jesús tule-e-cholbal-tanimaladga chogal:
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tenal tule-walbogid-Juan-itosmalad-walgwen nug Andrés. We Andrésdin Simón-Pedro-e-urpa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tegin Andrés ilgwen aga e-ia-Simónzhe nad. Tegin Andrés e-ia-Simónzhe nonigu, Simónga chogal:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tegin Andrés Jesúszhe aga e-ia-Simón-cheal. Tegidgin Jesús Simón-takalgu, Simónga chogal:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Tegin te pangin Jesús Galileaje nejognaidgin, Jesús Felipe-takal. Tegin Jesús Felipega chogal:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Tenal Felipedin, Betsaida-tol, Andrés-tegin-Pedro-e-neg-kweburginmogad.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Tegin Felipe Natanael-aminad. Tegin Felipe Natanael-onosgu, ka chogal:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tegin Natanael Felipega chogalzhun:
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tegin Jesús Natanael-e-omodani-takchagu, Jesús Natanaelgin chunmakal, chogal:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tegin Natanael Jesús-egin-chogzhad itosgu, Jesúszhe ekichial chogal:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Tegin Natanael Jesúsga chogal:
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tegin Jesús Natanaelga chogal:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tegin Jesús kannan chogalbal:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.