João 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi kepe-saglagin ampayo iti-nap naigueddu, Pab-kakapurwabi kudiin, tenal Pab Tummadbak kudii. Tenal we kakapurwa, Pab. Wedin, Pab-Jesús.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tenal Pab-Jesús kepe-saglagin Pab Tummadbak pato purpal kudiin.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Imi Pab Tummad Jesúsbal pel-kwapa immalmal opinnis. Tenal immal-kwen-nikchul, Pab Tummad Jesúsbal kwen opinniszhulid.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tenal tule-tullejiid pel-kwapa Pab-Jesús-akar tani, tegin Jesúsbal pel-kwapa tulemal-mag-itononimal neg-talgunonikidyob.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Imi neg-taled neg-chichid-otalo. Tenal neg-chichid neg-taledgin keg pal nakwegus. Al Pab-Jesús neg-taledyob anmalga kunonimo.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Imi te ibagwengin tule-walgwen maigus, we tuledin nug Juan Bautista. Tenal we tule Pab-Tummad-tar-palmial.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Tenal Juan noni tulemalga palchoggal, Jesúsdin kallen neg-otalogedyobid. Tegin Juan nonibal, tulemal-pel-kwapa ebal Jesúsgin ibzhenonimalgal.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Tenal Juan Bautista kallen pela-pela neg-otalogedyob-chul, pinche unnila Jesúsgin chunmanoni.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tenal Jesúsdin neg-otaloged-chunchunnad, tenal Jesús tule-ilbal mag itogal tulemal-imanoni. Al Jesús iti-napche noni.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Tenal Jesús iti-napkin tigusgu, tule-iti-napkin-pukmalad aku Jesús-takchamal, Jesúsde toa-tule. Tenal Jesús-iti-nap-opinnijadbal, tulemal mag Jesús-taked-wilubmalan.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tenal Jesús aga e-tulemal-Israelmalzhe nonigu, e-tulemal Jesús-kwen-abingaszhulmal.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tenal tulemal-wal-walgwen Jesúsgin-penzhul-kunonikidgin Jesús-abingasmal. Tenal Jesús tule-e-abingasmaladga igal-ukcha, Pab-Tummad-nuskanga kugal.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Tenal Pab-nuskan tule-sanaledyob kwen mimmilenonijulmal, tegin tule-sanal-pinzheedyob-chul, tegin tule-itolegedbal-chulbal. Tenal Pab-nuskan Pab-Tummad-itolegedbal mimmilenonimal.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Imi Pab-kakapurwa anmalga sanal kunoni. Wedin Jesús. Tenal Jesús anmal-abalgin kudigus. Tegin anmal Jesús-yer-taed-takchamal. Tenal anmal Jesús-e-taedbal mag takchamal Jesús Pab-Tummad-akar noni. Tenal anmal mag takchamalbal wedin Pab-Tummad-Machi-walkwénnagwad. Tenal Jesús tulemalbak pinnallé-naneed-wilubzhulinadbal yabli pinnallé nanedi-kus. Tenal Jesús napírra chunmadi-kusbal.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Imi Juan Bautista Jesúsgin chunmadi-kusgu, chogdi-kusdo: “Imi an akpene pemalga chogzhado: ‘Tule-pid kujal an-cholbal noniko. Tenal we tule anka-pul-iktual-kudigujadbal, anka pul tule-tummad.’ Imi Jesús, a-tuledo.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tenal Jesús wilejakwa anmal-taked-wilubzhulinadbal yabli wilejakwa anmal-takti-kus. Al anmal ukin-ukin pentalenonimal.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Imi Pab Tummad Moisésbal igal-mezhis tule igi naneed-wilubmal. Tenal tulemal Jesucristobal kep wisgunonimal Pab Tummad wilejakwa tule-taked-wilubzhulinadbal, napírra wilejakwa tule-tak. Tenal tulemal Jesucristobal igal-chunchunnad wisgunonimalbal.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tenal Pab Tummad, tule tar-kwen-takchajul-kus, tenal e-Machi-walkwénnagwad-Jesúsbi aga mecha e-Pabbak kudigus. Al Jesús tulemalga palchognonijun, Pab Tummadde ibi-tule.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Imi Juan Bautista kepegin Jesúsgin chunmakalgu, weob kusdo. Tenal teun Judiomal-Jerusaléngin-pukmalad tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tegin-e-pentamalad-palmismal Juan Bautistaje ekisgal: “¿Pede, ibi-tule?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Tegin tule-palmilenonimalad Juan Bautistaje ekichisgu, “¿Pe ibi-tule?” Juan yakir tulemal-kwen-itoszhul. Tenal Juan tule-nonimaladga pakal-pud chogzhado:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialbal:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Tegin tule-palmilenonimalad kannan Juanzhe ekichialbalzhun:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Tegin Juan Bautista tule-palmilenonimaladga Pab-kaka-palchoged-Isaías-chogzhadgin palchogalzhun:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tegin Pariseomal-tule-palminonimalad Juanzhe kannan ekichialbal:
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 —Imi pe Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-chul-choggu, tegin pe Elías-chul-choggu, tegin pe te Pab-kaka-palchoged-chulbal-choggu, ¿tede pe ibiga tigin tulemal-okchun?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Tegin Juan tule-nonimaladga chogalzhun:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin anka-pul-tule-tummadiidbal, an pel-unnijul we tulega kutar-tub echikkal.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tegin Juan Bautista tigin-tule-ognaidgin, teun tiwal-Jordán-opakal-Betaniagin, Juanga pel-kwapa weob immal kusdo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tegin te pangin, Juan Bautista tani-Jesús-takalgu, chogal: “Pe tak, Oveja-Chapini-Pab-Tummad-akar-tanikid tanigu. We tule pel-kwapa tule-iti-napkin-pukwamaladga iskued-nikad pél elinoniko.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tenal an akpene we tulegin pemalga chunmadi-kusdo. Tenal teun an chogzhado: ‘Tule-an-cholbal-tanikoed anka-pul-iktual-kudiidbal anka pul tule-tummaddo.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Tenal an akpene pel-wichulmogan, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedde toa-tule. Tenal Israel-tulemal mag takegal piti-tule Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed, al an tigin-tulemal-ognoni.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Tegin Juan Bautista kannan Jesúsgin chunmakalbal: “Imi an takchado, Pab Purpa Nued nikpa-akar nuyob aktedani, tegin Jesúsgin chignoni.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Tenal ampa an wichulmogan Jesúsde toa-tule. Tenal Pab Tummad tigin-tulemal-oggal an-palmial. Tenal Pab Tummad anka chogzhado: ‘Imi pe tule-takchal Pab Purpa Nued nuyob targin chignoni, wedin chunchunnad a-tule. We tuledin Pab-Purpa-Nuedgin-tulemal-ogoed.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Tenal an chunchunnad imial takchado, Pab Purpa Nued Jesúsgin nuyob chignoni. Al an chogdo, we Jesús chunchunnad Pab-Machido.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tegin te pangin, Juan Bautista aga e-chapingan-walbogwadbak pukwadgin, Jesús-takalmalbal.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Tegin Juan Jesúsgin chogalbal:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tegin Juan-e-chapingan-walbogid, Juan-Jesúsgin-chogzhad itosgu, Jesús-cholbal ilgwen nadmal.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Tegin Jesús chorzhik akpiridgu walbo tule-takal, e-cholbal tanimal. Tegin Jesús tule-walbogwadzhe ekichial:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Tegin Jesús tule-e-cholbal-tanimaladga chogal:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tenal tule-walbogid-Juan-itosmalad-walgwen nug Andrés. We Andrésdin Simón-Pedro-e-urpa.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Tegin Andrés ilgwen aga e-ia-Simónzhe nad. Tegin Andrés e-ia-Simónzhe nonigu, Simónga chogal:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Tegin Andrés Jesúszhe aga e-ia-Simón-cheal. Tegidgin Jesús Simón-takalgu, Simónga chogal:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tegin te pangin Jesús Galileaje nejognaidgin, Jesús Felipe-takal. Tegin Jesús Felipega chogal:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Tenal Felipedin, Betsaida-tol, Andrés-tegin-Pedro-e-neg-kweburginmogad.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Tegin Felipe Natanael-aminad. Tegin Felipe Natanael-onosgu, ka chogal:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Tegin Natanael Felipega chogalzhun:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Tegin Jesús Natanael-e-omodani-takchagu, Jesús Natanaelgin chunmakal, chogal:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tegin Natanael Jesús-egin-chogzhad itosgu, Jesúszhe ekichial chogal:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Tegin Natanael Jesúsga chogal:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tegin Jesús Natanaelga chogal:
50 Jesus respondeu:
51 Tegin Jesús kannan chogalbal:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.