João 17

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús pél chunmasgu, nikpa atad, tegin Pabzhe kolal chogal: “Pabye, imi antin, an pe-machiye. Imi an-ibe pato noni-choggu, al pe an-nug okannogo an pe-nug okannogalmoye.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 “Imi pe anka igal-ukcha tule-pukwamalad-ugakche takegalye. Tenal pe anka wal-walgwen tule-ukcha anpal-naigugalye. Al an ilagwen-nadgu we tulemal-otulogoye.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Tenal tule-ilagwen-nadgu-tullemaladdin nuekwa Pab-Tummad-chunchunnad-walkwénnagwadbi wisgunonimalo, tegin Jesucristo-wisgunonimalbaloye.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Tenal pe-anka-arpaged-ebejad an-pél-imajadbal antin iti-napkin pe-nug okannodi-kusye.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Pabye, imi iti-nap-ampayo-naigueddu pe an-nug okannojad-yopí, pe imis pe-wagin pe an-nug-okannobaloye.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Imi tulemal-iti-napkin-pukmalad-pe-anka-ukchamaladdin, an pe-wisgugal an ne-imasye. Tenal tulemal-pe-anka-ukchamalad akpene pegadga kudigus, tenal imidin we tulemal pe anka uknonimoye. Tenal tulemal-pe-anka-ukchamalad pe-chogzhad-pallí nanedi-kusmalye.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Tenal tulemal-pe-anka-ukchamalad wismal, pél pe-anka-chogzhad pe-akar taniye.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Tenal pe-anka-chogzhad an we tulemalga ukin pel-kwapa chogzhamoye. Tegin tulemal-pe-anka-ukchamalad an-chogzhad-abingasmalmoye. Al we tulemal pe-kwen-penguszhulmal, an chunchunnad pe-akar tani, tegin pe an-palmialbalye.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Imi tule-pe-anka-ukchamaladga an peje wilenaiye. Tenal tule-iti-napkin-pukmaladga an peje kwen wilenaichulye. Tenal tule-pe-anka-ukchamalad ampa pegadmo-choggu, al an peje we tulemalgabi wilenaiye.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tenal tulemal-an-nikad, pel-kwapa ampa pegadmoye, tegin tulemal-pe-nikad, pel-kwapa ampa ankadmoye. Tenal we tulemalbal an-nug-okannoledi-kusye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Imi antin iti-napkin pal kwen peinejul, tenal tulemal-pe-anka-ukchamalad iti-napkin peinemalye. Tenal antin, an peje natap pebak meggalye. Pab-chwilidikidye, imi pe nug-tummad nikadyob, pe anka nug-tummad ukchamoye. Tenal pe-tummadga-maidbal pe nue tulemal-pe-anka-ukchamalad-tako, pebak mecha nanegalye. Tegin pe nuekwa we tulemal-takedbal, tule-choggwénnagwadga kunoniko, an pebak mecha kudiidyobmoye.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 “Imi tule-pe-anka-ukchamaladbak an iti-napkin ampa kudigusgu, pe-anka-nug-tummad-ukchadbal an we tulemal-chabos melle akalomalgalye. Tenal tule-pe-anka-ukchamalad an kwen oweszhul-kus. Tenal tule-pela-pela-aga-ulubgin-iskujad-tulebi wis owelesye, pe-karta akpene nermakal-maidyob kunonigalye.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Imi antin peje natapye. Tenal antin ampayo iti-nap-akar needdu, an weob pega chog, tule-pe-anka-ukchamalad anyob aga ulubgin pela-pela weligwal-itogalye.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Tenal pe-anka-chogzhad, pel-kwapa an we tulemalga chogzhamoye. Tenal tule-pe-anka-ukchamalad ampa an-yopí tule-iti-napkin-pukmaladzhik naichulmal-choggu, al tule-iti-napkin-pukmalad istar tule-pe-anka-ukchamalad-taknonimalmoye.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Tenal an peje wilenaichul, pe iti-nap-akar tule-pe-anka-ukchamalad-chedgalye. Tenal an peje wilenai, pe anka nuekwa we tulemal-tako, nia-sagla melle we tulemalzhe walmagalye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Imi antin tule-iti-napkined-chul-choggu, al tule-pe-anka-ukchamalad ampa an-yopí, tule-iti-napkinmalad-chulmalmoye.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Imi pe pidzhi tule-pe-anka-ukchamalad-urpo, igal-chunchunnad-pallí inniki nanemalgalye. Tenal pe-anka-chogzhagujaddin, igal-chunchunnadye.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 “Imi pe iti-napche an-palminonikidyob, an tule-iti-napkin-pukmaladzhe, tule-pe-anka-ukchamalad-palmismo pe-kakapurwa palchoggalye.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Imi antin pane-pane pe-itolegedbalpí unnila chwilidik nanedi-kusye, tule-pe-anka-ukchamalad pane-pane pe-chogzhadbalpí unnila chwilidik nanemalgalmoye.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Pabye, imi tule-pe-anka-ukchamaladgabi an peje kolnai-chul. Tenal an-chapingan-ankin-chunmanonikoedbal tulemal-pimalad ankin ibzhenonimalo. Al an we tulemal-ankin-ibzhenonimaloedga an ampa peje kolmoye.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Tenal tule-ankin-ibzhenonimaloedga an peje kolmo tule-pel-kwapa-ankin-ibzhemalad choggwénnagwadga kunonigal, pe ankin maidyob, tegin an pegin maidyobmoye. Tegin tule-ankin-ibzhenonimaloedga an peje kolbal, we tulemal anmalgin maigal tule-iti-napkin-pukmalad penzhulgal pe an-palmialidye.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Imi antin, an-chapinganga nug-okannoed ukcha, pe anka nug-okannoed ukchadyobmoye, tulemal-ankin-ibzhenonimaloed choggwénnagwadga kunonigal, anmal walkwénna kudiidyobmoye.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 “Imi antin, an-chapingangin mai, tegin pedin ankin maimoye. Tenal an-chapingan chunchunnad choggwénnagwadga kunonikil, tule-iti-napkin-pukmalad mag pe-taknonimalo, pe an-palmialid, tegin pe an-chapingan-pilalmo, pe an-pilalgujadyobmoye.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Pabye, imi iti-nap ampayo naigueddu, pe an-pilalgudii-choggu, al pe anka nug-tummad ukchaye. Al an pei, pe-tule-anka-ukchamalad an-megoedgin megmalmogoye, an-tummadga-maid wisgumalgalmoye.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Pab-innikigwadye, imi tule-iti-napkin-pukmalad pe-kwen-wichulmal. Tenal antin mag pe-takcha, tegin tule-pe-anka-ukchamalad wisgunonimal, pe an-palmialye.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Tenal antin pe-wisgugal tule-pe-anka-ukchamalad-imadi-kus, pedin ibi-tuleye. Tenal antin ampa ukin-nadgu pe-owisgugal tule-pe-anka-ukchamalad-imadi-kubaloye. Tenal pe-an-pilalgudi-kujadyob pedin tule-pe-anka-ukchamaladgin kudigumogo, tegin antin we tulemalgin maimogoye. Pitogua.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.