João 10

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga purpal chogdo: imi tule oveja-kalu-emakal-chiid wanagakpal togzhulil, tegin tule oveja-kalu-emakal-chiid-yankalbal togzhal, wedin tule-iskana, tule-oveja-aturzhedanimalad.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Tenal tule oveja-kalu-emakal-chiid wanagakpal togdanikil, we tuledin oveja-e-taked-chunchunnad.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Tenal tule-wanagakkin-chiid tule-oveja-taked-chunchunnadga wanagak egao toggal. Tegin ovejamal tule-e-taked-chunnad-kakapurwa mag itomal. Tegin tule-oveja-taked ovejamal-nug-ilbal ovejamalzhe kottago, magadbal onigal.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 “Tegin tule-oveja-taked pél ovejamal-onijal, kep ovejamal-iktudo. Tegin ovejamal tule-e-taked-kakapurwa-mag-itogedbal cholbal pél irmadmalo.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Tenal ovejamal tule-pid-kakapurwa aku itomal-choggu, al ovejamal keg tule-pid-cholbal nanemal. Tenal tule-pid ovejamalzhe kolalil, ovejamal akne-akne e-itoleged irmadmalo. Pitomalgu.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Imi Jesús oveja-taked-igalgin tulemalga chunmasdo, tenal tulemal yabli aku itomal ibi chogle-wede.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tegin Jesús kannan tulemalga chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi antin oveja-kalu-emakal-chiid-e-wanagakyob kunoni.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tenal tule-an-iktual-tulemal-oturdamalgal-nonimalad anyob kwen nonijulmal. Tenal we tulemaldin pinche tule-iskanayob tegin tule-oveja-aturzhemaladyob nonimal. Tenal ovejamal-tule-kwapid-kwen-itodijulidyob, tule-an-iktual-nonimaladbal kwen ibzhaszhulmal.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 “Imi antin oveja-kalu-emakal-chiid-e-wanagakyob-choggu, al ovejamal wanagakpal togzhal, akalzhul mego, tegin ovejamal akalzhul magadbal nobalo mas-kunned amigal. Tenal meke-ibi-tule anpal Pab Tummadgin naigunonikil, oveja-yopí abonolenonimalo, tegin an we tule-akwenonimalbalo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 “Tenal tule-immal-aturzhemaladdin tanimaldo oveja-aturzhegal, oveja-mesgal, tegin oveja-opelogalbal. Tenal tule-an-iktual-tulemal-oturdagal-nonimalad tulemal-opelononimal. Tenal antin nonido, tulemal purpal ukin-ukin tula-tigal, tegin tulemal anpal aga ulubgin pela-pela yer itononigalbal.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Tegin Jesús chogalbal: “Imi antin tule-nuekwá-oveja-akwedyob noni. Tenal ovejamalga poni-tummad noalil, tule-oveja-akwed-nued akalzhul aga oveja-anal purko.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 “Tenal tule-manigin-oveja-takmaladdin tule-chunchunnad-oveja-takedyob kwen nanejulmal. Tenal ovejamal-emalgadzhul-choggu, al achu-kwegwed kolmadanikil, tule-manigin-oveja-takmalad ilgwen oveja-midmalo. Tegin tule-oveja-takmalad abarmadmalal, achu-kwegwed ovejamal-kanoniko. Tegin ovejamal-pimalad akne-akne abarmadmalzhunno.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 “Imi tulemal maniginbi oveja-takmal-choggu, al ovejadu abarmadmalo. Tenal we tulemalga iwen-akalzhul oveja kullego.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Tenal antin tule-manigin-oveja-takmaladyob kwen nonijul. Tenal antin oveja-akwed-chunchunnadyob noni. Tenal tule-oveja-nued-akwed aga ovejamal-nued-wismal, piti e-ovejamal. Tegin ovejamal aga e-taked-nued-wismalmo. Tenal an oveja-taked-nuedyob an naga chapingan-wismo, tegin an-chapingan ampa an-nued-wismalmo.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 “Tenal tule-oveja-nued-takmaladyob an-Pab an-nued-wismo, tegin antemo ampa an-Pab-nued-wismo. Teginbal, an oveja-akwed-nuedyob an naga chapingan-anal akalzhul purko.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Tenal an oveja-pimalad-nikabal, tenal we kalu-yabalid-chul, aknemalad. Tenal an itije keg-chulgu oveja-aknemalad-cheinoniko. Tenal ovejamal-an-cheinonimaloed mag an-kakapurwa itononimalmogo. Tenal we ovejamal aga pulakwa ampagunonimalo, tegin antin tule-e-akwed-walkwénnagwadga kunoniko.”
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Tegin Jesús chogalbal: “¿Imi an-Pab, ibiga an-pilal pe ebinzhe? Imi an-Pab an-wisdo, an naga tukin purkwene, tegin an kannan naga tullenebal. Al an-Pabdin an-pilal.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tenal tule an-kwen-mejojul-kuo, an naga tukin purkwene. Tenal an igal-nika naga purkwegal, tegin an igal-nikabal an naga kannan tullegalbal. Tenal an-Pab anka chogzhado, an naga purkweenab, tegin an naga kannan tullegenabbal. Pitomalgu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosgu, kannan aga iskudmalbal.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Tegin Judiomal pul-melu Jesúsgin chogalmal:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Tenal Judiomal-pimalad chogalmal:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tegin ti-nigin, Jerusaléngin Pabzhe-Koled-Neg-Nudajad-Ibe naigunoni.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Imi teun Jesús Pabzhe-koled-neg-ubeb-Salomón-nugadgin pipirmadii.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tenal teun Judiomal pulal Jesúszhe nonimal, Jesúszhe ekichialmal:
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 “Imi tule-oveja-taked ovejamalzhe kolalil, ovejamal egad-chulil, aku tule-oveja-taked-itomal. Tenal pemal ampa teopímo. Imi pemal an-chapingan-chulidbal, pemal anpal kwen ibzhejulmal.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 “Tenal an-chapingan, an-ovejamalyob mag an-itomal. Tenal antin mag an-chapingan-takmalmo, toa-tule. Al an-chapingan anpal naigunonimalbal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Tenal antin ilagwen-nadgu tullegal an-chapingan-ima, tenal an-chapingan pal kwen purkojulmal. Tenal tulemal ankin an-chapingan-kwen-idirojul-kubalo.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 “Imi an-Pab anka chapingan-ukcha. Tenal an-Pab pul-tule-tummad-choggu, al tule an-Pabgin keg an-chapingan-pal-idir.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Tenal an-Pab tegin an, anmal walkwénna kumal.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tegidgin Judiomal istar Jesús-itogalgu, kannan akwa chualmalbal Jesús-mesgal.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Tenal Jesús Judiomalga chogal:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Tegin Judiomal Jesúsga chogalmal:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 “Tenal pemal nued wismaldo, pemal keg Pab-kartagin-nermakal-maid piskemalal. Tenal Pab Tummad we tulemalgin chogzhadbal, we tulemal pab-tummagan, al ankin pul-pule nabir chunmalenoniko an Pabmo. ¿Ibiga an teob chog?
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Imi Pab Tummad pidzhi an-oniris ega arpagal. Al Pab Tummad iti-napche an-palminoni. Imi an Pab-Machiye an chogzhadgin, ¿tede ibiga pemal ankin chogmal an Pab Tummadgin walmas? Chulá.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 “Tenal antin, an-Pabyob immal imajulilen, pe melle ankin ibzhemalodo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 “Tenal antin, an-Pabyob immal imakel, tenal pe an-chunmakedgin kwen ibzhejulil, an immal-imajadbal pemal yabli ankin ibzheenabmal. Tenal pe ankin ibzheel, pe wisgunoniko, tegin pe mag itononibalo Pab ankin mai, tegin an Pabgin maimo.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Tegidgin Judiomal Jesús-chunmas-itosmalgu, Jesús-kabi-kualmal, tenal Jesús-kwen-kaszhul-kusmal. Tenal Jesús ilgwen Judiomalgin wakis.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Tegin Jesús kannan Jordán-tiwal-opakal nad, akpene Juan Bautista tigin-tulemal-ognaigujadzhe. Tegin Jesús tebal peszhun.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Tegin tulemal-íchejul Jesús-taknonimal. Tegin tulemal Jesúsgin chogalmal:
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Tegin tulemal-ichejul-Jesús-taknonimalad aka Jesúsgin ibzhenonimal.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.