Filemom 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filemón, imi antin-Pablo tegin anmal-kwenad-Timoteo, anmal-walbogid pega karta wis palmijimal. Imi antin Pab-Jesucristo-igalgin-chunmakedbal oturdaleged-neggin mellemai. Tenal pedin an-kwenad-pilaled, tegin pe anpak mes Pab-Jesús-igalgin arpagedmo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Imi antin anmal-kwenad-Apiaga tegin Arquipoga iti-karta wis palmijimo. Tenal Arquipo anmalbak mes Pab-Jesús-igalgin alamas. Tenal tule-Jesúsbal-nanimalad-pel-kwapa-pe-neggin-ormamaladga an iti-karta wis palmijimo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Imi Pab-Tummad-anmal-pab tegin anmal-Tummad-Jesucristo pega immal-nuegan imakelen, nabirin, tegin ulubgin akalzhul-itogal pe-imakelen, nabirbalin.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemón, imi an Pabzhe kolalil, tegin an pegin pinzhealil, an keg-chulgu Pabga tog-nuedi pega chogalda.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Tenal an itosdo, pedin pela-pela Pab-Jesús-pilal tegin Pab-Jesúsgin penzhulbal. Tegin an itosbaldo pedin pel-kwapa tule-Pabbal-naigusmalad-pilalbal.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Tenal an pega Pabzhe kolnaido, pe Jesúsgin-penzhulidgin-chunmako, pe nuekwa itononigal anmal Cristobal pel-kwapa immal-nuegan-nikamal.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tenal pe Pabbal-naigusmalad-pilaledbal, pe tar-okannosmal aga ulubgin weligwal-itogal. Al pe an-okannosmo, tegin pe weligwal-ulubgin-itogal an-imasbal.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Imi an Cristo-nuggin-palmilegalidbal, an igal-nika pega choggal, pe igi immal imakenab.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Tenal antin kantikidgin pega immal kwen chognejul. Tenal pe kwenamalad-pilaledbal, antin-Pablo peje wile, anka immal imagal.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Tenal pe weligwal an-imabiel, pe anka an-machi-purpaled-Onésimo-abingao.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tenal we machi akpene pega ib-nuedga kwen kuszhul. Tenal imidin we machi anka tegin pega ib-nuedga kunoni.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Imi an naga-tukin-chan-ukchiidyob an kannan pega we machi-palminebal.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Tenal an pinzhajando we machi ilgwen anpak peio, an-Pab-kaka-nuegangin-chunmadiidbal oturdaleged-neggin-mellejiidgin pe-anal an-pentagal.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tenal antin, an peichul pe-wichulidgin an immal ima. Tenal antin peigujibaldo pe-itolegedbal meke-ibigin pe an-pentako, tenal an kantikidgin pe-imakedgin chul.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Imi an chogdé, Onésimo iché pegin wis wakis ibagwengin Onésimo peje kannan nadel, ilagwen pebak kudiguo.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Tenal pe melle tule-pinche-arpagedyob Onésimo-pal-tako, tenal pedin pul-pule kwenad-pilaledyob Onésimo-tako. Imi antin peyedzhe Onésimo-pilal, tenal Onésimo, pegadin pul-pule ib-nuedga kunoniko, sanal tegin Jesucristogin-pe-kwenadbal.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Imi pe-pakadyob pe an-takel, pe an-yopí Onésimo-abingemogo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tenal pe takel, we machi pebi-immal akalos o pegin mani kalenai-dewa, pe melle Onésimogin mani idiro, anid, an Onésimo-anal pega penuko.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Imi antin-Pablo naga tukin chunkalal nermas an pega penuko. Tenal antin pega nue immal kwen chogbijul. Tenal pedin nued wisdo, pe anpal Pab-Jesús-abingajadbal, pe-chunnad pe ankin kalenaimo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kwenad, imi an Cristogin pe-kwenadga maidbal, pe an-wis-pentako Pab-Jesús-ulgin pe nuedgin Onésimo-abingao an naga ulubgin weligwal-itogal.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Tenal an pe-kwen-penzhulidbal, an weob pega karta nermas. Imi an wisbaldo, an-peje-immal-ekichijadga pedin pul-pule wilub-okpis anka immal imako.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Tegin an peje immal-pid ekisbal: imi an chogdé pe anka Pabzhe kolnaidbal, antin kannan peje natapo. Al an pei, pe anka kuakwa kabed-neg wis nudako.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Imi an-pakad-Epafras pega kaka wis palmijimo. Tenal Epafras Jesucristo-igalgin-chunmadiidbal anpak mes oturdalemaimo.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Tegin anpak-mes-Pabga-arpamalad: Marcos, Aristarco, Demas, tegin Lucas pega kaka wis palmijimalmo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Imi Pab-Jesucristo pe-purpaga immal-nuegan imakelen, nabirin. Pitogua.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.