Colossenses 4

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mosmal-e-tummagan, imi pemal nuekwa innikigwadgin mosmalga naneenabmal, tenal pe melle mosmal-yardamalo. Tenal pemal nued wismaldo, pemal Pab-neggin tummad-nikamo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Kwenadgan-Colosasgin-pukmalad, imi pemal pali-pali Pabzhe-kolenabmal. Tenal pe nue atamalo, pe melle immal-kwen-wichulidyob nanemalo. Tenal pe Pabga tog-nuedi chogenabmalbal.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Tenal pemal anmalga Pabzhe kolmalmogo Pab anmalga igal-ukegal anmal nabir Pab-kaka-nuegangin chunmagal, tulemal akpene-Cristogin-immal-otukal-choglemaid wisgumalgal. Tenal antin Pab-igalgin-chunmadiidbal an oturdalemai.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Tenal ankin chii-choggu, an nuekwá pakal-pud Pab-kaka-nuegangin chunmagal, al pe anka Pabzhe kolmalbalo an tulemalga nuekwa Cristo-kaka palchoggal.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Imi pe pinzheed-nikadgin pe tule-Pab-wichulmaladbak pe naneenabmal. Tenal pe pinche melle ibe-perienzhemalo, tenal pe nuekwa ibe ebugenab Cristo-kakagin chunmagal.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Tenal pe chunmakalil, pe nuekwagwadgin pe pinnallé chunmako, tulemal yer pe-itogal palu yer-kulle mas-imakedyob. Al pe wisgunoniko igi pul-nabir tule-ilbal chunmako.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Imi Tíquico pemalga pel-kwapa anpal chognatapo. Tenal Tíquico kwenad-pilaled, tegin Pab-Jesúsga yer arpaged, tegin anpak mes arpagedmo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Tenal pemal an-wisgugalpí, an pemalzhe Tíquico-palmijii, tegin pemal-okannomalgalbal.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tenal tule-pemal-neggined-walgwen Tíquicobak mes natapmo. Tenal we tule nug Onésimo. Tenal Onésimo kwenad-pilaled, Cristobak-yer-naneed. Imi we tule-walbogid pel-kwapa pemalga pal chognatapmalo, an-maid-neg-kweburgin igi kunai.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Tenal Aristarco-oturdaleged-neggin-anpak-mes-mellemaid pemalga kaka wis palmijimo. Tegin Bernabé-e-kwenad-Marcos pemalga kaka wis palmijimo. (Imi pemal wismal, Marcos peje natapil, pe yer tar-abingeenabmal.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Tenal Jesús-Justo-pimalbalid pemalga kaka wis palmijimo. Tenal an-pakamalad Pab-neg-takmaidga arpananimalad-abalgin, we kwenadgan-walpágwad unnila Judiomal. Tenal we kwenamalad yer an-imasmal, an melle pukib-itogal.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Tenal kwenad-Epafras-pe-neggined pemalga kaka wis palmijimo. We Epafras Cristo-Jesúsga arpagedmo. Tenal Epafras pane-pane aga ulubgin-akar wilenaidgin pemalga Pabzhe kolalda pemal chellebaa-pinzheedgin tegin pe nued-wijiidgin, pela-pela Pab-peiedyob nanegal.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Imi an kwenad-Epafras-taktido, pemalga pela-pela immal imanai, tegin kwenadgan-Laodiceagin-pukmaladga tegin kwenadgan-Hierápolisgin-pukmaladga ampamo.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Tenal anmal-kwenad-pilaled-ina-cheed-Lucas pemalga kaka wis palmijimo. Tegin Demas ampamo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tenal kwenadgan-Laodiceagin-pukmaladga pe chogmogo, an nega kaka wis palmijimo. Tegin an Ninfaga kaka wis palmijimo. Tegin kwenadgan-Ninfa-neggin-pulakwa-ormamaladzhe ampamo.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Imi pemal pél an-karta apchosmalal, pe chunnad Jesúsgin-kwenadgan-Laodiceagin-pukmaladzhe karta chedmalo, we kwenamalad meke iti-karta apchogalmo. Tenal an-Laodiceaje-karta-palmijad, pe Colosaszhe chedamogo pemal apchogalmo.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Imi pe Arquipoga chogmogo: “Pab-pega-arpaged-ukchad, keg-chulgu pe pelogo.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Imi antin-Pablo an-napi-kaka-palmijiid an chunnad naga nermas. Tenal pe melle igemalo, antin oturdaleged-neggin oturdalemai.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.