Atos 9
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Tenal Saulogin-urwed-nakwijadbal Saulo Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-mesbi-kualzhun. Al Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe nad, karta amigal Jesúsgin-ibzhemalad-Damascogin-pukmalad-kanegal.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Sauloga karta ukcha, Damascogin Judio-ormaked-neg-e-tummaganga chedgal. Tenal we karta Sauloga igal-ukcha Pab-Jesúsgin-ibzhemalad, machergan, omegan-ugakche kanegal, tegin Jerusalénzhe kannan chedagal. Tegin Saulo karta amisgu, Damascoje nadzhun.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tegin Saulo Damasco-neg-kwebur-omodanikidgin, arpak nikpa-akar immal takár Saulogin kanoni.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Tegin Saulo napkin agladgu, itos tule eje kol: “Saulo, Saulo, ¿ibiga pe peyedzhe chabzhul an-imanai?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Tegin Saulo tule-eje-kolnonikidzhe kote: “Tummad, ¿pede, toa-tule-ade?” Tegin tule kannan kolnonibal: “Antin, an Jesús, pe-chabzhul-an-imanaid.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Imisgin pe kwisgu, tegin pe neg-kwebur-Damascoje nao. Tegin we neg-kweburgin pega choglego, pe ibi imakenab.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tegin tulemal-Saulobak-natapmalad peyedzhe kwakijadbal, keg pel chunma-pesmal. Tenal Saulo-e-pakamalad tule-koled itosmogan, tenal tule-kwen-takchajul-kus.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Tegin Saulo kwisgusgu, pato aku ata-pes. Tegin Saulo-e-pakamalad chunkalgin-ankaal Damasco-neg-kweburzhe Saulo-chesmalzhun.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tegin Saulo ibapá Damascogin megwis, aku pel ata. Tenal teun Saulo mas pel kwen kunchul, tegin kobed pel kobzhulbal.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Imi teun takalgu, Damascogin tule-walgwen-Jesús-igalgin-naneed maimo. Tenal we tule nug Ananías. Tegin Pab-Jesús ua-akpuredgin Ananíaszhe kocha: “Ananías.” Tegin Ananías Jesúsga chogal: “Tummad, an maiai.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Tegin Pab-Jesús Ananíasga chogal: “Pe imis-imis Igal-Inniki-nugadbal pe nao, Judas-negzhe. Tegin pe ekiso, pia Saulo-Tarsogined mai. Imi we Saulo pato anche kolnai.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Tenal Saulo imia-akpuredgin tule-walgwen-Ananías-nugad-takcha chunkalgin e-ebunai e-imia kannan atagal. Imi pedin a-tuledo.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Tegin Ananías Pab-Jesúsga chogal: “Pabye, pe nabir anka chogendo, tenal tulemal-ichejul anka we tulegin chunmasmal. Imi tulemal anka chogmaldo: Saulo Jerusaléngin chabzhul tule-pegin-akenanimalad-imas.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tenal Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan-nuggin igal-nikanoni, itigin anmal-pel-kwapa-pe-nuggin-kolmalad-kagal.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tegin Pab-Jesús kannan Ananíasga chogalbal: “Tenal pe keg-chulgu Sauloje neenab. Imi antin we Saulobi-chus, an-nuggin Judiojulmaladga tegin e-erreymalga chunmadi-kugal. Tenal Saulo ankin chunmanonikil, tulemal nuekwa an-wisgunonimalo, tegin Israel-tulemal nuekwa an-wisgunonimalmogo.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tenal Saulo anpal naigujal, kep an Sauloga oyogo, ede keg-chulgu peyedzhe an-nug-anal wilenoniko.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tegin Ananías Saulo-maidzhe nadzhun. Tegin Ananías neg-yabal togzhagu, chunkalgin Saulo-ebus. Tegin Ananías Sauloga chogal:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tegidgin Saulo imia-yabal-akar immal ua-ukayob nodgu, e-imia mag atanonijun. Tegin Saulo ilgwen tigin Jesús-nuggin ogleszhun.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Tegin Saulo mas wis kuchagu, chan wis kannales.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Imi teun-akar Saulo Judio-ormaked-neg-ilbal chunmadi-kual: “Jesús, Pab-Tummad-Machi-chunchunnad.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Tegin tulemal-Saulo-itobukmalad weob pakal pesmal, chogalmal: “¿We tulede, Jerusaléngin peyedzhe tule-Jesús-nuggin-kolmalad-owioszhulzhí? Tegin we tule itije nonibal tule-Jesús-nuggin-kolmalad-kagal. ¿Tegin Saulo nonibalzhulzhí, Jerusalénzhe kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tule-kalesmalad-chedgal sapejul oturdagal?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Tenal Saulo ibe-ilbal pul-pule napírra chunmakedbal, mag-itojul Judiomal-Damascogin-pukwamalad-ebesmal. Tenal Saulo Judiomalga napírra chogzhado, Jesús Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tegin Saulo Damascogin untar megwijadgin, Judiomal aga igal-itosmal Saulo-mesgal.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Tenal Saulo aga wisgus, tulemalde e-mesbi-kunanimal. Tegin Judiomal mutik-ibgin neg-kwebur-wanagakkin Saulo-abintananimal Saulo-mesgal.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Al Jesúsgin-ibzhemalad mutik, neg-kwebur-emakal-chiid-yankalbal, karpa-tummadgin Saulo-odesmal. Tegin Saulo wakiszhun.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tegin Saulo Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-ibzhemaladbak ormabi-kualin. Tenal Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-tobgualmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-pengusmal, ede chunchunnad Jesúsgin-ibzheed o chul-dewa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Tegin Bernabé Jesús-nuggin-palmilegalmaladzhe Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé pel-kwapa Jesús-nuggin-palmilegalmaladga palchogalzhun, Saulo igi Damasco-igalbal-natapidgin Pab-Jesús-takcha, tegin Pab-Jesús igi ebak chunmasbal. Tegin Bernabé chogalbal, Saulo tobzhulidgin Damascogin Jesús-nuggin tulemalga chunmasbal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad, Bernabé-chogzhadbal kep Saulo-abingasmalzhun.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tegin Saulo Jesús-nuggin-palmilegalmaladbak Jerusaléngin peszhun. Tegin Saulo Jerusaléngin akalzhul pipirmadi-kuszhun. Tegin Saulo tobzhulidgin Jesús-nuggin chunmadi-kuszhun.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tegin Saulo Judiomal-Griego-kakagin-chunmamaladbak Jesús-nuggin chunmadi-kual, tegin we tulemalbak aga abin-abin imakaldamalbal. Tegin Judiomal-Griego-kakagin-chunmamalad Saulo-mesbi-kualmalzhun.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tegin Jesúsgin-kwenamalad wisgusgu Judiomal Saulo-mesbimal, Cesareaje Saulo-pelapmal Tarsoje ukin Saulo-palmigal.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Provincia-Judeagin, Provincia-Samariagin, Provincia-Galileagin-pukmalad, akalzhul untar ampagusmal, tule tar-kwen-akaloszhulmal. Tenal tule-Jesúsgin-ibzhemalad purpal Jesúsgin tunkumai. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Purpa-Nued-tar-pentakedbal tulemal melgumaibal. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pabgin-atagedgin kudigusmalbal.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Imi Pedro neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-akenanimalad-taknadedgin, neg-kwebur-Lidagin Jesúsgin-akenanimalad-taknonimo.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tegin Pedro Lida-neg-kweburzhe nonigu, tule-walgwen-Eneas-nugad-taknonimo. Tenal we tule pirkapábakkus, abgan-purkwaled nikadbal kachigin mellemai.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Tegin Pedro Eneasga chogal:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tegin tulemal-pel-kwapa Lida-neg-kweburgin, tegin Saróngin-pukmalad, Eneas-nugus takchagu, Pab-Jesúsbal naigusmal.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Imi teun Jope-neg-kweburgin, ome-walgwen-Jesúsgin-ibzheed chimo. Tenal we ome nug Tabita; tegin Griego-kakagin pimal, Dorcas. Tenal we ome pane-pane e-itolegedbal yer tulemal-penta, tegin tule-wiledimalad-pentabal.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Imi teun Pedro ampa Lida-neg-kweburgin maidgin, Dorcas yegual. Tegin Dorcas purkwenonijun. Tegin tulemal Dorcas-mui okchamalgu, nikpa-neg-toto-yabal Dorcas-mui odosmal.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Tegin Jesúsgin-ibzhemalad wismal, Pedro ampa Lidagin mai. Tenal Lida-neg-kwebur, Jope-neg-kweburbak itiki-choggu, al Jesúsgin-ibzhemalad walbo tule-palmis Pedroje kolnegal: “Pedin, kueye-kueye tagenab, Jope-neg-kweburzhe.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Tegin tule-palmilesmalad Pedroje omosgu, Pedroga pél palchognonimal. Tegin Pedro ilgwen tule-walbogwadbak mes alzhun Jope-neg-kweburzhe. Tegin Pedro Jopeje nonigu, Jesúsgin-ibzhemalad ilgwen Dorcas-mui-maidzhe Pedro-chesmal.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tegin Pedro pél tulemal-onisgu, ilgwen chimtis, tegin Pabzhe kolal. Tegin Pedro Dorcas-mui-maidzhik akpiridgu, muiga chogal:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Tegin Pedro chunkalbal Dorcas-kasgu, Dorcas-okwichis. Tegin Pedro Jesúsgin-ibzhemaladzhe kocha, tegin omegan-tarbi-machergan-purkwismaladzhe kochamo. Tegin Pedro tulemalga tulakwa kannan Dorcas-ukchajun.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa Jope-neg-kweburgin-pukmalad Dorcas-kannan-tullejad wisgusmalgu, tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tegin Pedro Jope-neg-kweburgin Simón-tule-immal-ukagin-arpaged-neggin untar megwiszhun.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.