Atos 9

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tenal Saulogin-urwed-nakwijadbal Saulo Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-mesbi-kualzhun. Al Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadzhe nad, karta amigal Jesúsgin-ibzhemalad-Damascogin-pukmalad-kanegal.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Sauloga karta ukcha, Damascogin Judio-ormaked-neg-e-tummaganga chedgal. Tenal we karta Sauloga igal-ukcha Pab-Jesúsgin-ibzhemalad, machergan, omegan-ugakche kanegal, tegin Jerusalénzhe kannan chedagal. Tegin Saulo karta amisgu, Damascoje nadzhun.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tegin Saulo Damasco-neg-kwebur-omodanikidgin, arpak nikpa-akar immal takár Saulogin kanoni.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Tegin Saulo napkin agladgu, itos tule eje kol: “Saulo, Saulo, ¿ibiga pe peyedzhe chabzhul an-imanai?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tegin Saulo tule-eje-kolnonikidzhe kote: “Tummad, ¿pede, toa-tule-ade?” Tegin tule kannan kolnonibal: “Antin, an Jesús, pe-chabzhul-an-imanaid.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Imisgin pe kwisgu, tegin pe neg-kwebur-Damascoje nao. Tegin we neg-kweburgin pega choglego, pe ibi imakenab.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tegin tulemal-Saulobak-natapmalad peyedzhe kwakijadbal, keg pel chunma-pesmal. Tenal Saulo-e-pakamalad tule-koled itosmogan, tenal tule-kwen-takchajul-kus.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tegin Saulo kwisgusgu, pato aku ata-pes. Tegin Saulo-e-pakamalad chunkalgin-ankaal Damasco-neg-kweburzhe Saulo-chesmalzhun.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tegin Saulo ibapá Damascogin megwis, aku pel ata. Tenal teun Saulo mas pel kwen kunchul, tegin kobed pel kobzhulbal.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Imi teun takalgu, Damascogin tule-walgwen-Jesús-igalgin-naneed maimo. Tenal we tule nug Ananías. Tegin Pab-Jesús ua-akpuredgin Ananíaszhe kocha: “Ananías.” Tegin Ananías Jesúsga chogal: “Tummad, an maiai.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Tegin Pab-Jesús Ananíasga chogal: “Pe imis-imis Igal-Inniki-nugadbal pe nao, Judas-negzhe. Tegin pe ekiso, pia Saulo-Tarsogined mai. Imi we Saulo pato anche kolnai.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tenal Saulo imia-akpuredgin tule-walgwen-Ananías-nugad-takcha chunkalgin e-ebunai e-imia kannan atagal. Imi pedin a-tuledo.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Tegin Ananías Pab-Jesúsga chogal: “Pabye, pe nabir anka chogendo, tenal tulemal-ichejul anka we tulegin chunmasmal. Imi tulemal anka chogmaldo: Saulo Jerusaléngin chabzhul tule-pegin-akenanimalad-imas.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tenal Saulo tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan-nuggin igal-nikanoni, itigin anmal-pel-kwapa-pe-nuggin-kolmalad-kagal.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tegin Pab-Jesús kannan Ananíasga chogalbal: “Tenal pe keg-chulgu Sauloje neenab. Imi antin we Saulobi-chus, an-nuggin Judiojulmaladga tegin e-erreymalga chunmadi-kugal. Tenal Saulo ankin chunmanonikil, tulemal nuekwa an-wisgunonimalo, tegin Israel-tulemal nuekwa an-wisgunonimalmogo.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Tenal Saulo anpal naigujal, kep an Sauloga oyogo, ede keg-chulgu peyedzhe an-nug-anal wilenoniko.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tegin Ananías Saulo-maidzhe nadzhun. Tegin Ananías neg-yabal togzhagu, chunkalgin Saulo-ebus. Tegin Ananías Sauloga chogal:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tegidgin Saulo imia-yabal-akar immal ua-ukayob nodgu, e-imia mag atanonijun. Tegin Saulo ilgwen tigin Jesús-nuggin ogleszhun.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Tegin Saulo mas wis kuchagu, chan wis kannales.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Imi teun-akar Saulo Judio-ormaked-neg-ilbal chunmadi-kual: “Jesús, Pab-Tummad-Machi-chunchunnad.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tegin tulemal-Saulo-itobukmalad weob pakal pesmal, chogalmal: “¿We tulede, Jerusaléngin peyedzhe tule-Jesús-nuggin-kolmalad-owioszhulzhí? Tegin we tule itije nonibal tule-Jesús-nuggin-kolmalad-kagal. ¿Tegin Saulo nonibalzhulzhí, Jerusalénzhe kannan tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganga tule-kalesmalad-chedgal sapejul oturdagal?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Tenal Saulo ibe-ilbal pul-pule napírra chunmakedbal, mag-itojul Judiomal-Damascogin-pukwamalad-ebesmal. Tenal Saulo Judiomalga napírra chogzhado, Jesús Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tegin Saulo Damascogin untar megwijadgin, Judiomal aga igal-itosmal Saulo-mesgal.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Tenal Saulo aga wisgus, tulemalde e-mesbi-kunanimal. Tegin Judiomal mutik-ibgin neg-kwebur-wanagakkin Saulo-abintananimal Saulo-mesgal.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Al Jesúsgin-ibzhemalad mutik, neg-kwebur-emakal-chiid-yankalbal, karpa-tummadgin Saulo-odesmal. Tegin Saulo wakiszhun.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Tegin Saulo Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-ibzhemaladbak ormabi-kualin. Tenal Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-tobgualmal. Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Saulo-pengusmal, ede chunchunnad Jesúsgin-ibzheed o chul-dewa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Tegin Bernabé Jesús-nuggin-palmilegalmaladzhe Saulo-cheinoni. Tegin Bernabé pel-kwapa Jesús-nuggin-palmilegalmaladga palchogalzhun, Saulo igi Damasco-igalbal-natapidgin Pab-Jesús-takcha, tegin Pab-Jesús igi ebak chunmasbal. Tegin Bernabé chogalbal, Saulo tobzhulidgin Damascogin Jesús-nuggin tulemalga chunmasbal. Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad, Bernabé-chogzhadbal kep Saulo-abingasmalzhun.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tegin Saulo Jesús-nuggin-palmilegalmaladbak Jerusaléngin peszhun. Tegin Saulo Jerusaléngin akalzhul pipirmadi-kuszhun. Tegin Saulo tobzhulidgin Jesús-nuggin chunmadi-kuszhun.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tegin Saulo Judiomal-Griego-kakagin-chunmamaladbak Jesús-nuggin chunmadi-kual, tegin we tulemalbak aga abin-abin imakaldamalbal. Tegin Judiomal-Griego-kakagin-chunmamalad Saulo-mesbi-kualmalzhun.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tegin Jesúsgin-kwenamalad wisgusgu Judiomal Saulo-mesbimal, Cesareaje Saulo-pelapmal Tarsoje ukin Saulo-palmigal.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Tegin tule-Jesúsgin-ibzhemalad Provincia-Judeagin, Provincia-Samariagin, Provincia-Galileagin-pukmalad, akalzhul untar ampagusmal, tule tar-kwen-akaloszhulmal. Tenal tule-Jesúsgin-ibzhemalad purpal Jesúsgin tunkumai. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pab-Purpa-Nued-tar-pentakedbal tulemal melgumaibal. Tegin Jesúsgin-ibzhemalad Pabgin-atagedgin kudigusmalbal.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Imi Pedro neg-kwebur-ilbal Jesúsgin-akenanimalad-taknadedgin, neg-kwebur-Lidagin Jesúsgin-akenanimalad-taknonimo.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tegin Pedro Lida-neg-kweburzhe nonigu, tule-walgwen-Eneas-nugad-taknonimo. Tenal we tule pirkapábakkus, abgan-purkwaled nikadbal kachigin mellemai.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Tegin Pedro Eneasga chogal:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tegin tulemal-pel-kwapa Lida-neg-kweburgin, tegin Saróngin-pukmalad, Eneas-nugus takchagu, Pab-Jesúsbal naigusmal.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Imi teun Jope-neg-kweburgin, ome-walgwen-Jesúsgin-ibzheed chimo. Tenal we ome nug Tabita; tegin Griego-kakagin pimal, Dorcas. Tenal we ome pane-pane e-itolegedbal yer tulemal-penta, tegin tule-wiledimalad-pentabal.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Imi teun Pedro ampa Lida-neg-kweburgin maidgin, Dorcas yegual. Tegin Dorcas purkwenonijun. Tegin tulemal Dorcas-mui okchamalgu, nikpa-neg-toto-yabal Dorcas-mui odosmal.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tegin Jesúsgin-ibzhemalad wismal, Pedro ampa Lidagin mai. Tenal Lida-neg-kwebur, Jope-neg-kweburbak itiki-choggu, al Jesúsgin-ibzhemalad walbo tule-palmis Pedroje kolnegal: “Pedin, kueye-kueye tagenab, Jope-neg-kweburzhe.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Tegin tule-palmilesmalad Pedroje omosgu, Pedroga pél palchognonimal. Tegin Pedro ilgwen tule-walbogwadbak mes alzhun Jope-neg-kweburzhe. Tegin Pedro Jopeje nonigu, Jesúsgin-ibzhemalad ilgwen Dorcas-mui-maidzhe Pedro-chesmal.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tegin Pedro pél tulemal-onisgu, ilgwen chimtis, tegin Pabzhe kolal. Tegin Pedro Dorcas-mui-maidzhik akpiridgu, muiga chogal:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tegin Pedro chunkalbal Dorcas-kasgu, Dorcas-okwichis. Tegin Pedro Jesúsgin-ibzhemaladzhe kocha, tegin omegan-tarbi-machergan-purkwismaladzhe kochamo. Tegin Pedro tulemalga tulakwa kannan Dorcas-ukchajun.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa Jope-neg-kweburgin-pukmalad Dorcas-kannan-tullejad wisgusmalgu, tulemal-ichejul Pab-Jesúsgin ibzhenonimal.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tegin Pedro Jope-neg-kweburgin Simón-tule-immal-ukagin-arpaged-neggin untar megwiszhun.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.