Atos 21
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA
1 Tegin anmal pukwa kwenamalad-ebesgu, ilgwen ulgin almal, Cos-tupche. Tegin anmal te pangin Rodas-tupche nonimal. Tegin anmal Rodas-tup-akar-almalgu, Pátara-neg-kweburzhe nonimalbalzhun.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tegin anmal Pátaragin taknonimal ul-pid nejognai, Provincia-Feniciaje. Al anmal we ulgin nakwismalzhun Provincia-Feniciaje taggal.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tegin anmal tanikidgin, chapilezhik Chipre-tup mag-taklegedgin nasmal, Provincia-Siriaje. Imi ul-anmal-tanikid Tiro-neg-kweburzhe immalmal cheidani-choggu, al anmal Tiroje nonimalgu, ul-akar aktesmal.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tegin anmal kwenamalad-takalmalgu, anmal tumigwen kwenamaladbak pesmal. Tegin kwenamalad Pab Purpa Nuedbal Pabloga chogalmal:
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tegin anmal nejogalid-wilub omosgu, kwenamalad omegan-nuskan-ugakche anmalbak untar-panku neg-kwebur-akar nadmal termal-kakche. Tegin anmal-pel-kwapa ukubgin chimtismalgu, Pabzhe kochamal.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Tegin anmal kwenamaladga ibagwenmaloye chogzhamalgu, ulgin aknakwismalzhun. Tegin kwenamalad aga negzhe nadmalmojun.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tegin anmal Tiro-akar algu, ilgwen ulgin Tolemaida-neg-kweburzhe nonimal. Tegin anmal kwenamaladgin ibagwen wis kabismal.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tegin anmal te pangin Cesarea-neg-kweburzhe almalbal. Tegin anmal Cesareaje nonimalgu, Pab-kaka-nuegan-palchoged-Felipe-neggin tognonimal. Imi we Felipe kwenadgan-pentamalad-walakugled-walgwen.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tenal Felipe walabake chiskwamal-yaegana-nika. Tenal we punamal Pab-kaka-palchogmalmogad.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Tegin anmal untar megwijadgin, Pab-kaka-palchoged-walgwen Provincia-Judea-akar noni. Tenal we tule nug Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tegin Agabo anmalzhe nonigu, apka-pakal Pablo sabalgin-moli-tub-etilenaid echiknoni. Tegin Agabo aga tukin nag, tegin chunkal etisgu, chogal:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tegin anmal tegin kwenamalad-Cesareagin-pukmalad Agabo-chogzhad itosgu, Pabloga kannan-kannan chogalmal:
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tegin Pablo kwenamaladga chogal:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tenal anmal Pablo-pinzheed kwen kaszhul-choggu, al anmal chogalzhun:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tegin anmal Pablobak ogualmalgu, Jerusalénzhe almalzhun.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Tegin kwenamalad-Cesareaginmalad-wal-walgwen anmalbak mes Jerusalénzhe almalmo. Tegin anmal Jerusalénzhe nonimalgu, tulemal-anmalbak-mes-nonimalad Chipre-tol-Mnasón-negzhe anmal-chesmal we neggin toggal. Tenal Mnasón Jesúsgin-ibzheed-keped-walgwen.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tegin anmal Jerusalénzhe nonigu, Jesúsgin-kwenamalad weligwal anmal-abintasmal.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tegin te pangin, Pablo anmalbak mes Santiago-wis-taknad. Tegin Santiago-maidgin, tule-kwenadgan-iktumalad pukwamalmo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Tegin Pablo Santiagobak nabiridbal chunmajad-cholbal, Pablo kep pellá-pellá Santiagoga palchogal, Pab-Jesús emalbal Judiojulmaladga immal imas.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tegin kwenamalad-Pablo-itobukmalad Pablo-chogzhad itosmalgu, Pab-Tummad-otummoalmal. Tegin kwenamalad Pabloga chogalmal:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Tenal kwenamalad iche-iche itosmal, pedin nap-pimalad-ilbal, Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad-oturdanai, melle Moisés-igal-maidbal nanegal. Tegin pe Judiomal-oturdanaibal melle nuskan-abgan-tuku chikegal, tegin kusgu-igal-tanikidgin melle nanegalbal.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 “Imi an wisdo we kwenamalad pe-wisgunemal pedin noni. ¿Tenal anmal igi imakenabmalzhun Judiomal-Jesúsgin-ibzhemalad wisgugal pegin choglejad ib-chunchunnadzhul?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Imi an chogdé an-pega-chogneedyob pe imakenab: imi machimal-walabake-Jesúsgin-ibzhemalad pukwamal. Tenal we machimal Pabga kaka-ukchamal, Pabga immal imagal.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 “Al pe we machimal-walbakegwad-chejal, pe machimalbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudakenab Pabzhe-koled-negzhe toggal. Tenal pe machimalga pél pe penuko, chagla enigal. Tegin pe igal-maidbal pél pe immal imajal, tulemal-pel-kwapa pe-taktamalo, pe-wisgusmalad, ib-chunchunnadzhul. Tegin tulemal pe-taktamalbalo, pedin ampa Moisés-igalgin nanedii.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Tenal anmal akpene Judiojulmaladga karta palmismal. Tenal we kartagin chogdo: ‘Pemal melle pab-chobaledga immal-ukchamalad kunno. Tegin pe melle immal-tul-abe kobo, tegin pe melle immal-kammu-kaal-purkwed kunpalo. Tegin pe melle ome-pidgin yolego, tegin omegandemo melle machered-pidgin yolemogo. Tenal anmal-pemalga-chogzhadbi pe imakenabmal.’ ”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tegin te pangin, Pablo machimal-walbakegwadbak mes Moisés-igal-mamikidbal aga nudagal nadmal. Tegin Pablo Pab-Tummadzhe-koled-negzhe kep togzha. Tegin kep Pablo tule-irwal-Pabzhe-kolmaladga chogal: “An-machimal-walbakegwad-onudanaid ibakugleje pelguo. Tegin te pangin kep we machimal-ilbal Pab Tummadga immalmal uknonimalo.”
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tegin machimal ibakugle pelgu-tanikidgin, Judiomal-Asiaginmalad Pab-Tummadzhe-koled-neggin Pablo-taknoni-kudii. Tegin tule-Asia-akar-nonimalad pél tulemal-pukmalad-o-ulualmalgu, Pablo-kasmal.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Tegin Judiomal-Asia-akar-nonimalad sapejul kolmakal chogalmal:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Imi teun Judiomal-Asiaginmalad Jerusalén-neg-kweburgin Pablo-takcha, Trófimo-Efeso-tolbak pipirmadii. Al Judiomal-Asiaginmalad ebinzhemal, Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-odos. Tenal Pablo Pabzhe-koled-negzhe Trófimo-kwen-odoszhul.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Al tulemal-Jerusalén-neg-kweburginmalad pel-kwapa ulualmalgu, pel-kwapa Pabzhe-koled-negzhe abarmanonimal. Tegin Judiomal Pablo-kasmalgu, ilgwen Pabzhe-koled-neg-yabal-akar magarbal Pablo-ebidmal. Tegidgin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad Pabzhe-koled-neg-wanagak chaktismal.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tegin tulemal Pablo-mesdanikidgin, Romano-chulub-e-sagla wisgunoni, tulemal-pel-kwapa-Jerusalénginmalad ulualmal.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tegidgin chulub-e-sagla tegin chulub-tummagan-pimalad tegin chulubmal-íchejul tule-urwenanimalad-taknadmalzhun. Tegin tulemal Romano-chulub-e-sagla tegin chulubmal-pimalad-takalmalgu, Pablo-sagyenanimalad iptasmal.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tegin chulub-e-sagla Pabloje nonigu, chulub-pimaladga Pablo-ulmas kagal. Tegin chulubmal tarbo ezha-tubgin Pablo-etismal. Tegin chulubmal-e-sagla tulemalzhe ekichial:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Tenal tulemal, Pablogin yopí kwen chogzhajulmal, aga akal-akal chogzhamal. Tegin chulub-e-sagla tulemal-oimananikidbal mag itojul-pes, piti pul napírra chunma. Al chulubmal e-neg-tummadzhe Pablo-chesmalzhun.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tegin chulubmal-neg-chiid-arzhan-na omosgu, tulemal aga palmananikidbal chulubmal nikpa Pablo-aktosmal.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Imi teun tulemal-íchejul chulubmal-cholbal pulal kolmadanimal: “We tule, pe tar-mejenabmal. We tule, pe tar-mejenabmal.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tegin chulubmal neg-yabal Pablo-odojogalidgin, Pablo chulub-e-saglaga chogal:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Imi pede Egipto-tolzhulzhí? ¿Pe akpene Romanomalbak tulemal-o-ulusmalgu, pe chapurbal milibake aga chapingan-chejad-tulejulzhí, Romanomalbak urwegal?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Tegin Pablo chulub-e-saglaga chogal:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Tegin chulub-e-sagla Pabloga igal-ukchagu, Pablo arzhan-pirgin kwisgus. Tegin Pablo tulemalga chunkalgin chogzha, tulemal yakirgumalgal. Tegin tulemal pél yakirgusgu, Pablo Judio-kakagin tulemalga chunmakalzhun:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.